Среди многочисленных проблем современного общества: экологических, нравственных, духовных – есть еще одна – сохранение великого русского языка. С появлением компьютеров, интернета подростки перестали интересоваться изучением русского языка, читать книги, совершенствовать свою речь. Многие не могут не только красиво изъясняться, но и грамотно писать. Кто же тогда сохранит настоящий русский язык, «великое русское слово» для потомков?
Фразеологизм - тот пласт языка, который придает речи особую выразительность и точность. Хотя о фразеологизмах написано множество книг, диссертаций, статей, интерес к этой теме не ослабевает, что вызвано богатством фразеологических единиц и широтой их распространения, наличием диалектных идиом, а также ошибками, связанными с употреблением фразеологизмов.
С раннего детства и до глубокой старости жизнь человека связана с языком.
Ребёнок не научился ещё как следует говорить, а его слух уже ловит чудесные слова бабушкиных сказок, колыбельной мамы. Ученик идет в школу, юноша – в университет. Целое море слов подхватывает его там. Через слово он узнает о том, что еще не видели (а возможно, не увидят!) его глаза. Человек родниться с древними мыслями, теми, что сложились в головах людей за тысячелетия до его рождения; сам он обретает возможность обращаться к потомкам, которые будут жить спустя века после его кончины. Всё это благодаря языку.
Тревожнее звучит сегодня проблема нашего языка, всё актуальнее становятся слова великого классика русской литературы, замечательного мастера языка Ивана Сергеевича Тургенева, который призывал беречь «на прекрасный русский язык» От чего беречь? Что угрожает нашему языку сегодня? Факторы, которые представляют угрозу нашему языку выделяют невежество, не владение языком, в результате чего происходят его искажения, намеренное уничтожение, замена прекрасных русских слов выдуманными, грубыми, оскорбляющим, необоснованное использование иноязычных снов и просто нежелание изучать родной язык, обеднение речи.
Русский язык богат меткими и образными устойчивыми оборотами речи. Мы встречаем их на каждом шагу. «До каких пор ты будешь бить баклуши?»- говорим мы лентяю. «Ведь ты можешь понять впросак»- предупреждают не догадливого. «Дело в шляпе», «вольному воля», «шиворот-навыворот», «жить задним умом», «тянуть за язык» …- все их за один раз и не перечислишь. Каждое их этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда нужно образно выразить свое отношение к данному факту: одобрительное, пренебрежительное или насмешливое. К сожалению, в речи молодых людей все реже встречаются такие словосочетания, а ведь, чтобы научится правильно строить фразы, грамотно писать, по утверждению лингвиста Л.В.Щербы, необходимо вдумываться в выразительные средства языка. К таким выразительным средствам относятся и фразеологические единицы.
Целью работы является выяснение, какие фразеологические обороты знают студенты и употребляют в своей устной и письменной речи; вызвать интерес к изучению фразеологии. А также обратить на медицинские фразеологизмы, так как это тесно связано с моей профессией и может явиться важным пластом в изучении клинических заболеваний.
Данная работа поможет обосновать, какую роль играют фразеологизмы в речи людей; поможет избежать ошибки в употреблении фразеологизмов, ввести фразеологизмы в активную профессиональную речь студента-медика.
Понятие о фразеологизмах, их особенности
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Ученые выделяют свойства фразеологизмов:
- воспроизводимость
-устойчивость
1.2. Классификация фразеологизмов
Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. Фразеологизмам в наши дни нет счету.
В нем по самым скромным оценкам существует более шести тысяч устойчивых словосочетаний. Другие источники утверждают, что количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. В любом случае они активно используются в разговорной и литературной речи, потому что, как и слова, фразеологизмы бывают разговорными (валиться со смеху, зарубить на носу) и книжными (камень преткновения); по стилистическим свойствам делятся на высокие (житейское море, ахиллесова пята), нейтральные и низкие (корчить лодыря).
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе.
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Стоит отметить, что в речи людей, попавших в объектив исследования, существенно преобладают фразеологизмы именно русского происхождения. Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Источники русских фразеологизмов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека за природными явлениями; в других нашли свое отражение традиции и обычаи, обряды ( встать не с той ноги); третьи связаны с реальными историческими событиями (словно Мамай пришел); многие родились из песен, притч, пословиц и поговорок русского народа, литературных произведений, сказок (добрый молодец), церковных книг; часть оборотов восходит к профессиональной речи, многие фразеологизмы – находки писателей (не вытанцовывается (Гоголь, «Заколдованное место»)). Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной практики употребления. Обороты, не нуждающиеся в этимологическом объяснении и смысловом изъяснении, понятны для большинства носителей современного русского языка, целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Они очень часто используются в нашей жизни.
1.3. Диалектные идиомы
Мы живем в Краснодарском крае и знакомы с кубанскими говорами. Они очень богаты фразеологизмами. Фразеологизмы не переводятся на другие языки и являются нашим национальным достоянием.
Они отражают наши обычаи, мысли и нравы – то, что принято называть менталитетом. Чаще всего используют их в устной речи и в художественных произведениях.
Фразеология кубанских говоров значительно отличается от фразеологии русского литературного языка.
Во-первых, в составе кубанских фразеологизмов часто встречаются обороты с диалектными и устаревшими словами, а также с диалектными формами. Многие слова уже исчезли из употребления и сохранились только в составе фразеологизмов. Например, «Чего душа пожелает – на той ярмарке и найдешь, а если в гаманце бренчит – то и удоволишься» (Гаман, гаманэцъ- кожаный мешок для денег) «А я стану свой город городить» (Город- огород) «Плеснул ей леша, другого – и в расчёте (Лещ – пощёчина )
Во-вторых, кубанская фразеология отличается большим количеством вариантов и синонимов, которые имеют очень узкую сферу распространения, вплоть до отдельной станицы.
В-третьих, многие устойчивые обороты представлены на Кубани в двух разновидностях: на основе русского языка и на основе украинского языка. Примером могут служить такие фразеологизмы: «По Савки и свытка» (укр.) , «Якый Сенька, така его и шапка» (русск.)
Многие фразеологические обороты являются осколками пословиц и поговорок: В колодезь воду не льют – В Тулу со своим самоваром не ездят.
У кубанских фразеологизмов есть эквиваленты в литературном языке. Все мы знает такие фразеологизмы, как «Бить баклуши», «Цыплят по осени считают», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». Оказывается, у этих фразеологизмов и многих других есть диалектные соответствия:
Собаку съел – Зубы съел (на этом)
Соловья баснями не кормят – Песнями скотину кормят
Бить баклуши – Байдыки бить
С паршивой овцы хоть шерсти клок – С бешеной собаки хоть шерсти клок
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – Два арбуза в одной руке не удержишь
В художественных текстах кубанских писателей немало фразеологизмов. Например, «Холка- хоть ободья гни» (Бойко)
В состав фразеологии включаются пословицы и поговорки, которые по своей экспрессивности ничем не уступают фразеологизмам. Например:
Гляди в оба, да не разбей лба (кубанский вариант) - Гляди в оба (общеязыковой)
Було б сказано, а забудь можно (кубанский вариант) – Было бы сказано (общеязыковой)
Сегодня, к сожалению, эти фразеологизмы, очень яркие и точные, можно услышать лишь в речи людей старшего поколения, художественной литературы.
Хуже обстоит дело со знанием фразеологизмов, пришедших из произведений
1.4. Фразеологизмы в медицине.
Фразеологизмы охватили многие области человеческой жизни. Медицина также не обошлась без этого явления и можно смело сказать, что углубляясь в свою профессию, я встречаю их в клинической терминологии. Знание образных профессиональных медицинских фразеологизмов является одним из неотъемлемых направлений формирования профессиональных качеств будущего специалиста-медика, способствует развитию культуры речи, а также обогащению кругозора.
Интересно, что медицинские фразеологизмы ярко подчёркивают внешние признаки заболевания и, таким образом, явно указывают на болезнь внутренних органов.
Изучив, правда, не столь глубоко, как это можно бы сделать, фразеологические обороты, в частности, встречающиеся в медицине я пришла к выводу, что их источниками являлись, мифы и легенды, животный мир, фамилии учёных, органы человека, быт, который окружает его, профессии, спорт и многое другое.
Хотелось бы привести примеры. Большинство фразеологизмов связано с животным миром: «симптом кошачьего крика» - шум в области сердца. «Осанка обезьяны» - выраженный лордоз ( при эндемическом деформирующем остеоартрозе). «Петушиная походка» - невозможность вставать на пятку при ходьбе (при повреждении малоберцового нерва).
Другие, с мифологией, как например, «голова Медузы», указывающая на сеть вен в области живота, образующая иногда при циррозе печени. Название связано с медузой Горгоной, у которой на голове вместо волос змеи. «Ахиллов рефлекс» подошвенное сгибание стопы в ответ на удар по пяточному сухожилию. «Лицо Гиппократа» бывает при тяжёлых заболеваниях органов брюшной полости.
Третьи фразеологизмы образуются с помощью фамилий учёных. «Маска Паркинсона» -застывшая улыбка на нервной почве. «Воротник Стокса» -увеличение медиастенальных лимфоузлов, вследствие местного венозного застоя ( при сдавлении верхней полой вены).
Четвёртые связаны с разделами медицины. «Печёночные ладони» - жёлтые бронзовые ладони. «Сосудистые звёздочки» -кровоизлияние в виде точек.
Пятая группа носит бытовой характер. «Перец и соль» - отложение пигмента в глазном дне (наследственная аномалия – пигментозный ретинг). «Бамбуковая палка» -остеопороз тел позвонков, окостенение дисков и связок позвоночника ( Р-графический признак ). «Звук треснувшего горшка» - перкуторный звук над лёгкими, напоминающий постукивание по треснувшему сосуду.
Следующая группа связана с профессиями и спортом. «Грудь сапожника» - воронкообразная грудь ( врождённая или приобретённая ), деформация воронкообразных углублений нижней части грудной стенки и верхней части брюшной стенки. «Поза фехтовальщика»- при повороте головы в сторону- соответствующая рука выпрямляется, а рука, к которой обращён затылок, сгибается в локтевом суставе ( у детей- при поражении мозга - тонический шейный асимметрический рефлекс). «Поза балерины»- перекрест ноги и разгибание руки при запрокидывании головы назад и наоборот ( у детей при поражении мозга- тонический шейный асимметрический рефлекс).
Таким образом, можно сказать, что знание медицинских фразеологизмов обогащают, развивают культуру речи, способствуют формированию профессиональных качеств будущих медицинских работников, развивают клиническое мышление.
2.1. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Способы их предупреждения
Фразеологизм – сложная по составу языковая единица, имеющая устойчивый характер. Значение его не выводится из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, как словосочетания, а используются такими, какими они закрепились в языке.
Отсюда и вытекают основные ошибки, связанные с их употреблением. Первая причина – неправильное усвоение значения фразеологизмов. Тут важно учитывать, что многие фразеологизмы эквиваленты одному слову (кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний).
Фразеологизмы нельзя видоизменить грамматически (малый да дорогой золотник – мал золотник да дорог)
Также ошибкой является и лексическое видоизменение фразеологизмов:
неоправданная замена компонентов фразеологизма (не мудрствуя долго, вместо : не мудрствуя лукаво);
немотивированное сокращение или расширение его состава (смотреть с закрытыми глазами, вместо: закрыв глаза; хоть об стенку бейся, вместо : хоть головой об стенку бейся)
Очень распространенной ошибкой считается замена членов, близких по значению сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не подымается, язык не поворачивается)
Вывод
Работая над данной темой, я научилась пользоваться словарями, дополнительной литературой, систематизировать материал.
Я окунулась в мир русской фразеологии и поняла, насколько он увлекателен и разнообразен. Русский язык открылся передо мной с новой стороны. Все, что изобретает язык, помогает людям не только обмениваться информацией, но и радовать друг друга метким словом, ярким образным выражением. Как средства яркого, эмоционального выражения мыслей, фразеологизмы, крылатые слова и выражения широко используются в художественной литературе, в устной и письменной речи образованных людей. Их употребление делает нашу речь более емкой по своему содержанию, выразительной и образной.
Список литературы
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Обрызные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. – М.: Правда, 1996. – 768с.
2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1990. -144с.
3.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. Для внеклассного чтения ст. классов. – М.: Просвещение, 1998.-192с.
4.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990. –С.481-482.
5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд.,стереотип. – М.: Рус.яз., 1987-543с.