АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАЗВАНИЯХ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ(НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА СУРГУТ) - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАЗВАНИЯХ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ(НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА СУРГУТ)

Ковалева В.С. 1, Кузнецова С.И. 1
1Филиал ТюмГНГУ в г.Сургуте
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться».

(Александр Петрович Сумароков)

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности, не считая, большую часть пожилых людей. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.

На территории г. Сургут находятся предприятия общественного питания, использующие английские слова в названиях: «Subway», «Chester», “KFC”, “Das Kolbas”, “Juice Master”, “Соль & Перец”, “Hurma”, “Blackberry Restaurant & Cocktail Bar”, “Coffee Like”, «BIBLIOTECA Lounge & Bar», “Super Кебаб”, “Mangal House”, “Best Pizza”, “KILLFISH”, “Grizzly bar”, “Polaris”, “Coffee Like”, “McDonald`s”, “SULTAN”, “Botanica Сafe”, “Traveler`s Coffee”, “Чайхана Club”, “La Ma Ma”, “Traveler`s Coffee”, “Havana Club”, “Ferrum”, “Суши Wok”, “MEAL STREET”, “Panorama”, “Liberty”, “PARVANA”, “AVENUE”, “VIP 777”, “People`s”, “CINNABON”, “ MISHKA BAR”, “Royal Plaza”, “Sbarro”, “Why Not?”, “ARENA-PUB”, “Sweet home”, “cafe Seven”, “La Storia”, “Terrasse”, “Muz café”, “Joint”, “CINNABON”, “Dublin Pub”, “Burger King”, “New York Pizza”, “Yamkee”, “Chaplin” , “Rivers of Beer”, “Souliditi”, “Roll bar”, “Koka Petro”, “ Baskin Robins”, “RELAX”, “Double Coffee”, “Coffee Blues”, “Lion”, “Kebab & Grill”, “BarOn Pub”, “Блин & Coffee”, “Coynar Coffee”, “Beerman”, “NEOLIT”, “PIZZAHANS”, “Sky bar”, “Food style”, “Tropikana”, “ABC”, “Cherry Berry”, “Tutti-frutti”, “Crazy fresh”, “Moloko”, “Brow Mania”, “Суши Banda”, “Суши Boom”. Как видно из вышеприведенного списка, некоторые предприятия используют в своих названиях слова, написанные на русском языке “Ладушка”, “Дрова”, “Рябинушка” или на английском языке («Subway», “Lion”,“RELAX”), другие же русское звучание, написанное на английском языке (“Panorama”, “Tropikana”, “Moloko”, “Hurma”, “SULTAN”), третьи употребляют английское и русское написание слов (“Super Кебаб”,“Чайхана Club”,“Блин & Coffee”), а четвертые употребляют аббревиатуры или набор букв, которые часто лишены перевода и значения (“KFC”, “La Ma Ma”, “ABC”, “Muz café”).

Название “Liberty” переводиться с английского языка “свобода, вольность, civil liberty – гражданская свобода, great liberty – большая вольность, бесцеремонность”. Толковый словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения данного слова: либерти - ЛИБЕРТ'И , нескл. , ср. ( ·англ. liberty - свобода) (спец.). Сорт блестящей мягкой материи плотного полотняного переплетения. Сатин либерти. В ресторане-кафе “Liberty” предлагают Бизнес-ланч, Американскую, Европейскую, Итальянскую, Мексиканскую кухню. Таким образом, название не соответствует сущности ресторана: предприятие предлагает услуги общественного питания и не является магазином, в котором продаются ткани.

“Juice Master” - в дословном переводе с английского означает «сок мастер». Данный сеть баров предлагает свежевыжатый сок. Как мы видим, название соответствует назначению бара.

Кафе «Relax» происходит от английского слова “relax” расслаблять, ослаблять, смягчать, ослабить, расслабить(loosen, weaken, soothe); relax muscles – расслаблять мышцы; отдыхать, расслабиться, отдохнуть (rest, unwind); relax a bit – расслабиться немного. Это придорожное кафе. Кафе «Relax» можно считать ярким примером того, как название отражает его содержание.

Завлекающее название “Grizzly Bar” - настоящий американский ресторан с мясными блюдами в меню, аутентичными алкогольными и вкуснейшими безалкогольными коктейлями; все это большими порциями и, несомненно, с отличным сервисом. Grizzly Bar – это ресторан-бар с атмосферой подлинно-американского бара, с вечеринками и лучшими ди-джеями в выходные. Название бара обоснованно - grizzly-серый(gray): концептуальный, уютный и комфортный. В насыщенном интерьере используются много темного дерева, есть кирпичная кладка, на стенах размещены различные предметы, вещи, дорожные знаки, спортивная атрибутика, таблички, картинки, постеры времен Америки 50-80-х годов прошлого века и все, что позволяет ощутить присутствие старого доброго американского духа.

“Souliditi” не переводится на русский язык, соответственно, в слове имеется грамматическая ошибка. Если бы это было английское слово “Solidity”, то он имел бы аналогичный перевод - солидность. Исходя из этого, можно сделать вывод, что ресторан не оправдывает свое название, да и караоке-ресторан сложно называть солидным. Но, с другой стороны, люди из высшего общества привыкли посещать данное заведение, а в “Souliditi” цены доступны и среднему покупателю.

Рассматривая следующие корявые названия (“Panorama”, “Tropikana”, “Moloko”, “Hurma”, “SULTAN”, “BIBLIOTECA Lounge & Bar”) становится страшно и с другой стороны-обидно. Ведь намного красивее выглядили бы их русские варианты: “Панорама”, “Тропикана”, “Молоко”, “Хурма” и “Султан”.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Литература

  1. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык медиа,2006. – 946с.

  2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник,2000. – 944с.

  3. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык,2002. -759с.

© В.С.Ковалева, С.И.Кузнецова, 2016

Просмотров работы: 824