ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИЛОГА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX ВЕКА - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИЛОГА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX ВЕКА

Цой Е.В. 1, Ильина Л.Е. 1
1Оренбургский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Изучение полилога представляет собой актуальное направление исследований в современной лингвистике. В лингвистической литературе полилог трактуется как особый вид речевой деятельности, характеризующийся ситуативностью, наличием двух или более коммуникантов, быстрой и непосредственной связью высказываний с ситуацией общения, обилием эмоциональных реакций.

Полилог является неотъемлемой частью художественных произведений. Словесное оформление параметров коммуникативной ситуации (реплики персонажей, слова автора) позволяет раскрыть коммуникативно-прагматические особенности речевого поведения персонажа и его вербальных и невербальных составляющих.

Французские писатели XIX века описывали общество как многоплановый, исторически сложившийся организм и выступали историками, аналитиками человеческих характеров, знатоками нравов различных сословий. В литературе этого периода герой представлен в социальной и исторической среде своего существования, характеры персонажей раскрываются в конкретном политическом и общественном окружении, писатели обращают внимание на важность психологического анализа в искусстве.

Перевод представляет собой замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (Джон К. Кэтфорд). При переводе художественного произведения создается переводной текст с адекватным исходным воздействием на читателя. Объектами перевода оказывается как языковой состав исходного текста, так и его содержание и эмоционально-эстетическое значение.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но этот термин как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. По мнению В. Н. Комисарова перевод – это вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст подвергается перекодированию, таким образом, перевод – результат такого перекодирования. Л. С. Бархударов и А. В. Федоров считают, что перевод – это процесс, совершающийся в форме психического акта, в результате которого появляется текст перевода в первом значении [1], [7].

Важное культурологическое значение имеют переводы художественных произведений. Система значений в каждом языке соответствует культурной компетенции его носителей, потому что язык отражает мировоззрение населения в контексте культурных традиций. Культурологичеcкое содержание текста создается языковыми единицами, содержащими культурный компонент в виде денотативных и коннотативных значений, полных описаний объектов, культурных процессов и культурно-исторических явлений. Особенностью перевода художественных произведений является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, текст перевода воспринимается как полноправная замена оригинала. Лингвистический принцип перевода заключается в воссоздании формальной структуры подлинника. Но этот принцип может привести в языковом отношении к точному, а в художественном отношении слабому переводу, когда происходит стилизация по знакам иностранного языка. Дословный перевод не способен передать эмоциональный эффект подлинника. Соблюдение языковых знаков обязательно как для оригинала, так и для перевода. Однако, художественный перевод – это не только языковое соотношение. Исследователи считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения. Переводчик должен опираться на идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения мысли, таким образом, художественный перевод это соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Проблема верности перевода в настоящее время излагается в терминах, основными из которых являются термины «эквивалентность» и «адекватность». Эквивалентность и адекватность предстают как довольно сложные и многогранные понятия, которые не могут быть однозначно интерпретированы в теории перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, потому что восходят к одной латинской форме aeque – равно, одинаково, так же.

В. С. Виноградов понимал под эквивалентностью в теории перевода «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Более того, эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [2].

В работах Л. С. Бархударова эквивалентность рассматривается как сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной, то есть коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным [1].

Определения В. С. Виноградова и Л. С. Бархударова обширны, включают в себя множество требований к эквивалентности перевода, среди которых можно выделить следующие общие требования содержательного плана: сохранение равенства в передаче различных типов информации.

В настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода по принципу общего и частного. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Н. Ф. Дановский сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы.

Особенности перевод художественного текста необходимо рассматривать с точки зрения литературы. В этом случае, переводчик должен передать идею оригинала за счет замены и подбора языковых средств и отразить в новом (вторичном) тесте содержание и идею оригинала не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения эстетики.

Понятие «полилог» вошло в обиход современной лингвистики относительно недавно, а сам термин нашел словарное отражение всего лишь несколько лет назад, когда в последних изданиях «Большого энциклопедичекого словаря» это понятие было выделено в отдельную статью.

Развернувшаяся дискуссия по данной проблеме возникла в силу неоднозначности трактовки термина «диалог». Под полилогом (от греч. «poli» и «logos» - «речь многих») мы будем понимать разговор многих участников, в котором роль говорящего переходит от одного лица к другому. Полилог является синонимом слова диалог, греческий префикс «dia» - обозначает «через», а «диалог» дословно обозначает «через речь». Диалог изначально понимался как разговор или беседа, независимо от того, сколько человек принимало в нем участие. Понимание термина «диалог» как разговор двоих коммуникантов ошибочно.

Л. П. Якубинский, а вслед за ним Т. Н. Колокольцева, отмечают, что число участников диалогического общения не играет особой роли: их может быть два, три или более. Важна роль участников диалога и целенаправленность реплик [8], [5].

Значительный вклад в изучение многосторонней формы речи внесла К. К. Фаизова, которая рассматривает полилог как особый тип текста и выделяет его своеобразные видовые черты. Во-первых, она говорит о полилоге как об особом виде речевой деятельности. Во-вторых, полилог является единым текстом, представляющим собой систему, основанную на принципах целостности, структурности, иерархичности и связности. В-третьих, целостность полилога проявляется за счет коррелирования языковых средств различных уровней (композиционно-структурного, лексико-семантического, интонационного). В-четвертых, важную роль в текстовой организации полилога играет интонация. Интонационные средства участвуют в оформлении композиционной структуры полилога и в передаче его содержательной информации.

В художественном произведении полилог - форма речи, которая характеризуется сменой высказываний персонажей. Каждое высказывание, называемое репликой, обращено к собеседнику.

При переводе художественных произведений необходимо учитывать, что полилоги персонажей выступают как яркий стилистический прием, средство оживления художественного текста.

Полилог выполняет несколько функций: во-первых, он разнообразит речь, сменяя авторский монолог; во-вторых, воспроизводит живую речь, характеризующую персонажей; в-третьих, мягко, ненавязчиво выражает главную мысль произведения, которая в изложении от автора могла бы показаться излишне нравоучительной.

Большую роль в полилоге играют авторские ремарки, комментарии, направляющие читательское восприятие. Именно в полилоге раскрываются характеры героев. Полилог является средством создания образа, причем этот образ воплощает в себе подробное описание внешнего и внутреннего облика персонажа.

Художественно-эстетические функции полилога многообразны, они зависят от индивидуального стиля писателя, от особенностей и норм того или иного жанра и от других факторов.

Рассмотрим, какие переводческие трансформации используются при переводе полилога в художественном произведении.

Термин «трансформация» (от лат. «trans» - «через» и «formаtio» - «образование вида») используется в переводоведении в метафорическом смысле, т.к. речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются, по существу, межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Л. С. Бархударов выделил четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом, а именно: перестановка, замена, добавление, опущение, в нашем исследовании мы будем придерживаться именно этой классификации [1].

В таблице 1 представлены особенности перевода авторской речи и речи персонажа на примерах, взятых из повести Ф. Р. де Шатобриана « Атала или Любовь двух дикарей в пустыне» («Atala ou Les amours de deux sauvages dans le désert»):

Таблица 1.

Авторский текст

ПереводМ. А. Хейфеца

«Un crime, mon père, dit Atala les yeux égarés; mais je ne perdais que moi, et je sauvais ma mère.»

- «Achève donc,» m'écriai-je plein d'épouvante.

- «Совершила преступление, отец мой, - ответила Атала; взор у неё блуждал, как у безумной. – Но погубила только себя, а моя мать спасена. Страшное предчувствие сжало мне сердце.

- «Объясни, объясни же, что это значит?»

Особенности перевода

Глаголы dire(les yeux égarés) (сказать блуждая глазами) илиs’écrier (вскрикнуть, воскликнуть) показывают эмоциональное состояние героев.

Автор употребляет глагол achever(кончать, завершать) в прямой речи и существительное épouvante (ужас, страх, глубокое беспокойство) в выражении pleind’épouvante. Переводчик использует перестановку, меняя местами слова автора и прямую речь и замену - глагол объяснять является в данном случае ситуативным синонимом французского achever.

" Eh bien ! dit-elle, j'avais prévu ma faiblesse; en quittant les cabanes, j'ai emporté avec moi...»

- « Так вот, я боялась, что не устою, и, уходя из поселка, взяла с собой…»

Особенности перевода

Глагол direмало информативен в данном случае, поэтому в переводе слова автора опущены.

Вместо выражения prévoirlafaiblesse(prévoir (предвидеть); lafaiblesse (бессилие, слабость) переводчик использует выражение более характерное для русского языка я не устою.

Вместо выражения les cabanes (хижины) переводчик прибегает к замене и использует слово поселок, демонстрируя владение лингвострановедческой информацией.

«Quoi?» repris-je avec horreur.

- «Что ты взяла?»- в ужасе спросил я.

Особенности перевода

Одно из значений глагола prendre – продолжать (речь), подхватывать (припев). В переводе используется нейтральное спросил, акцент делается на словах в ужасе.

Переводчик использует добавлениев вопросительном предложении, переводя quoi? (что?) как что ты взяла? тем самым придавая большую информативность всей реплике.

«Un poison?» dit le père.

  • « Il est dans mon sein», s'écria Atala.

- «Яд!» - ответил за нее отец Обри.

- «Да, я приняла яд»,- молвила Атала.

Особенности перевода

В оригинале слово sein имеет следующие значения: грудь, женская грудь, чрево, утроба; недра; лоно, пазуха. ВыражениеIlestdansmonseinдословно: он (яд) внутри меня, переводится заменой: Да, я приняла яд – это придает трагичность ситуации. При переводе слов автора переводчик использовал замену вопросительного предложения на восклицательное и добавление: dit le père - ответил за нее отец Обри.

Используя вместо глагола s'écrierрусский глагол - молвить переводчик усиливает состояние покорности и обреченности героини.

В таблице 2 представлены особенности перевода авторской речи и речи персонажей на примере романа О. де Бальзака «Отец Горио» («Le père Goriot» и его перевода на русский язык, выполненного А. Кулишер [2], [3], [9].

Таблица 2.

Авторский текст

ПереводА. Кулишер

1

2

«…en enfonçant le chapeau du père Goriot par une tape qu’il lui applique sur la tête et qui le lui fit descendre jusque sur les yeux».

- Monsieur, dit le vieillard, vous êtes un mauvais plaisant, et si vous vous permettez encore de me donner de pareils renfoncements…

«…и хлопнув ладонью по голове папаше Горио, нахлобучил ему шляпу

по самые глаза»

- Сударь, - сказал старик, - вы шутник дурного тона, и, если вы позволите себе еще раз так нахлобучить…

Особенности перевода

Словосочетание unmauvaisplaisant имеет значение любитель глупых шуток, в переводе звучит как шутник дурного тона, переводчик используетнаиболее приемлемый вариант.

Donnerdeparailsrenforcementв переводе звучит как нахлобучить.

Выражения дурной тон и нахлобучить показывают недовольство и раздражение говорящего.

- Eh bien, quoi, papa? dit Vautrin en l'interrompant.

- То, что будет, папенька? – прервал его Вотрен.

Особенности перевода

Разделение вопросительного предложения запятыми показывает насмешливое обращение говорящего.

В переводе фраза так же разделена запятыми и в переводе фраза звучит так же насмешливо, как и в оригинале.

- Eh bien! vous payerez cela bien cher quelque jour…

- То когда-нибудь вы дорого поплатитесь за это…

Особенности перевода

Восклицание Ehbien! – стилистически значимый (экспрессивный) языковой элемент. В переводе опущено восклицательное предложение, но присутствует союз то и прилагательное когда-нибудь которое является лексически значимым языковым элементом.

- En enfer, pas vrai? dit le peintre, dans ce petit coin noir où l'on met les enfants méchants!

- В аду, не правда ли? – спросил художник. – В том темном уголке, куда ставят в наказанье озорных ребят.

Особенности перевода

В переводе целое предложение оригинала разделено на два самостоятельных, реплика оформлена согласно правилам орфографии русского языка.

- Eh bien! mademoiselle, dit Vautrin à Victorine, vous ne mangez pas. Le papa s'est donc montré récalcitrant?

- Мадемуазель, что же вы не кушаете? – обратился Вотрен к Викторине. – Видно, ваш папенька оказался упористым?

Особенности перевода

Восклицание Eh bien! -в оригинале стилистически значимый языковой элемент – отсутствует в переводе.

Переводчик делит на сегменты предложения и образовывает два вопросительных, при чем, утвердительная фраза vous ne mangez pas в переводе становиться вопросительной что же вы не кушаете?.

Слово lepapa переводят уменьшительно-ласкательным существительным папенька для того, чтобы показать особенности словоупотребления того времени.

- Une horreur, dit madame Couture.

- Il faut le mettre à la raison, dit Vautrin.

- Один ужас, - ответил г-жа Кутюр.

- Надо наставить его на ум.

Особенности перевода

Автор использует устойчивое словосочетание mettre à laraisonобразумить, приструнить, обуздать.

В переводе mettre à la raison дано как наставить его на ум, так как в русском языке имеется такое же устойчивое словосочетание.

В ответной реплике отсутствуют слова автора.

- Mais, dit Rastignac, qui se trouvait assez près de Bianchon, mademoiselle pourrait intenter un procès sur la question des aliments, puisqu'elle ne mange pas. Eh! eh! voyez donc comme le père Goriot examine mademoiselle Victorine.

- Но, поскольку мадемуазель не ест, - сказал Растиньяк, сидевший рядом с Бьяншоном, - она могла бы возбудить иск о возврате денег за питание. Э! Э! Глядите, как папаша Горио уставился на мадемуазель Тайфер.

Особенности перевода

В переводе применен такой вид переводческой трансформации как перестановка. Для глагола examiner– осматривать, наблюдать переводчик использует глагол уставиться (пристально и бесцеремонно рассматривать), что показывает фамильярность Растиньяка и некорректную манеру поведения папаши Горио.

Переводчик использует добавление и замена, вместо la question des aliments – о возврате денег за питание.

В переводе так же использует замена, переводчик заменяет имя mademoiselleVictorinе на мадемуазель Тайфер, что бы подчеркнуть ее происхождение.

Анализируя полилоги в произведении, мы можем отметить лидерство одного из коммуникантов, непредсказуемость полилога ввиду многочисленного количества участников и переадресации реплик. Слова автора поясняют и дополняют реплики собеседников.

Таким образом, при переводе художественных произведений необходимо учитывать, что полилоги персонажей выступают как яркий стилистический прием, средство оживления художественного текста. Адекватность перевода полилогов художественного текста характеризует передачу содержательной стороны оригинала, то есть она предполагает изменение формальной структуры перевода без нарушения языковых норм.

Переводческие трансформации при переводе помогают полно передать информацию, идею, заключенную в художественном произведении читателю другой культуры.

Список литературы:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.

  2. Бальзак, О. де. Гобсек. Евгения Гранде. Отец Горио [Текст]: пер. с фр. / О. де. Бальзак. – М.: Правда, 2002. – 495 с.

  3. Бальзак, О. де. Отец Горио. Гобсек [Текст] / О. де Бальзак. – Л.: [б. изд.], 2001. – 312 с.

  4. Виноградов, B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. – 2-е изд., перераб / B. C. Виноградов. – М.: Университет, книга, 2007. – 240 с.

  5. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: автореф. дис. . докт. филол. Наук / Т. Н. Колокольцева. - Саратов, 2001. – 48 с.

  6. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.

  7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М: Филология, 2002. – 416 с.

  8. Якубинский, Л. П. О диалогической речи. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. – М., 2001. – с. 17-58.

  9. Balsac, O. de. Le Pere Goriot [Текст]: scènes de la vie privée / О. de Balzac. - Moscou: Edition en Langues Etrangères, 1956. – 284 p.

Просмотров работы: 1110