Ключевые слова. Локализация, кинотекст, культурный перенос, информационная эстетика, кинофильм.
В эпоху глобализации сети интернет занимает одну из главных позиций в процессе межэтнической коммуникации. Информационные технологии оказывают влияние на все сферы жизни человека, в том числе, на культуру коммуникации в обществе. Всё это предполагает увеличение контактов между народами, расширяет доступ к традициям иных культур, социальному опыту. При этом кинематограф одно из «наиболее популярных средств выражения этнокультурной специфики» [2; 155].
В наше время кино стало частью национальной культуры, представляет собой форму выражения национального сознания, является «самым массовым из искусств», поставщиком моделей поведения для среднего носителя современной культуры [3; 142]. Кинофильм ориентирован на произведение эстетического воздействия на индивида, при этом является продуктом субъективных оценок действительности каждого из создателей кинокартины и стал основным носителем стереотипов.
В связи с тем, что главным поставщиком кино является Запад, логично заключить, что перевод кино должен рассматриваться в первую очередь как культурно-обусловленный процесс [6; 142]. Задачей кино-переводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы [2; 156], с учётом достоверности предлагаемого материала зрителю.
Понятие локализации включает в себя процесс адаптации продукта к особенностям определенной страны или региона. Наиболее достоверную трактовку проблематики киноперевода даёт «концепция культурного переноса» [6; 142].
Концепция культурного переноса важна тем, что именно культурно-этнические факторы могут создавать проблемы в процессе локализации кинотекста в среде принимающей культуры. Важно понимать специфику культуры-отправителя и адаптировать кинотекст под культуру-реципиент.
Локализация кино-продукта усложняется распространением в интернет-среде так называемого «любительского» перевода фильма. Проблема заключена в информационно-ложном материале, предоставляемом зрителю в процессе перевода. Здесь часто отсутствует адаптация под принимающую культуру, что влечет за собой возникновение информационной преграды между культурой-отправителем и культурой-репициентом. В этом случае главной проблемой может стать неверное понимание зрителем предоставляемого материала, вследствие чего реципиент может иметь ошибочное представление об иной культуре или же перенять неверную модель поведения, мышления.
Необходимо учитывать когнитивный уровень познания индивида, так как зритель может не владеть должным количеством знаний о конкретной культуре отправителя. Фильм направлен на мгновенное восприятие кинотекста, поэтому отсутствие определенных знаний может создать занавес между реципиентом и культурой-отправителем. Одна из главных задач - не переступать грань, создающую ложное представление о близости культуры реципиента с культурой-отправителем.
Таким образом, возникает потребность в информационно-эстетичном кинопереводе, предлагаемом в интернет-среде. Информационная эстетика должна иметь важное место в процессе перевода кинотекста. Появление в учебно-образовательной среде термина «информационная эстетика» - веление времени. Термин озвучен, разрабатываются в научных статьях его функциональные достоинства и возможности (Ткалич С.К., Коновалова А.В., Ушкова Н.М.) [5]. Термин выдвигает на первый план ответственность за достоверность представленного демонстрационного материала [4; 71].
В работе А.Н. Леоновой, посвященной тематике ВКР (магистратура), выделены следующие критерии информационной эстетики:
добросовестность – моральное и культурное содержание;
достоверность – проверенная информация;
этичность – соблюдение норма этикета;
открытость – всеобщее понимание информации [1].
Только с учётом каждого из выше представленных критериев, в процессе адаптации кинофильма, реципиент будет получать информационно достоверный и эстетичный кинопродукт.
В эпоху информатизации и постоянно увеличивающейся роли интернета в жизни человечества каждый человек должен внимательней относиться к выбору ресурса, на котором он хочет получить желаемую информацию. Это задача будет значительно проще, если «любительский перевод» в интернет среде будет выполняться добросовестно. Любой человек имеет право делать то, что он любит, поэтому решением этой проблемы может стать открытие курсов для людей, увлекающихся кинопереводом. Одной из задач станет пояснение важности культурного переноса и информационной эстетики, разъяснение их целей, содержания и критериев. Стремление представить информационно-эстетический продукт и получить этот продукт достоверным являются важным критерием для различных сфер научной, социальной, культурно-познавательной сфер деятельности развитого цивилизованного общества.
Литература
Леонова, А.Н. Информационная эстетика в продвижении рекламных образовательных продуктов. Статья. Режим доступа: http://nauka-it.ru
Матасов, Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода. Статья. // Известия РГГУ им. А.И. Герцена, 2009 - № 94 – С.155-166.
Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. // Издательство: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
Ткалич, С.К., Коновалова, А.В. Контрольная и обучающая функции информационной эстетики в контексте научно-исследовательской деятельности в магистратуре. Статья. // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Педагогика и психология. 2013. № 4. – С. 66-71.
Ушкова Н.В., Ткалич С.К., Коновалова А.В. Символы современной проектной культуры в контексте научного дизайна. УДК 378.09./3.147. Статья.//Научно-практическая конференция «Инструменты современной научной деятельности». – 15.11. 2015. Уфа РФ. Сборник научных работ «НИЦ AETERNA». Шифр НК-98. Режим доступа: science@Aeterna.Ufa.ru.
Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации. Статья.// Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. – С. 142-149.
4