ПРЕЦЕДЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ПРЕЦЕДЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Щербинина Ю.М. 1
1Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одним из главных вопросов, затрагиваемых в филологических науках, является взаимосвязь языка и культуры. С недавних пор изучение культурно-национальной обусловленности в языковом пространстве стало предметом повышенного интереса со стороны многих исследователей в сфере гуманитарных наук. Изучением данной проблемы занимаются учёные, относящиеся к следующим направлениям прикладной и теоретической лингвистики, как лингвокультурология, этнопсихолингвистика, когнитивная лингвистика, которые в настоящее время разрабатываются и продолжают развиваться.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы провести теоретический анализ опыта исследования в сфере прецедентной лексики.

Надо полагать, что характерные черты языкового пространства каждого этноса наиболее заметно передаются в межкультурной коммуникации, которая понимается как общение представителей разнообразных лингвокультурных групп. В каждой культуре используются определённые неоговоренные, завуалированные правила, необходимые для восприятия и осмысления проистекающих событий, а также для выбора действий в процессе той или иной коммуникации. Каждая ситуация общения содержит в себе скрытую информацию, различную количеством и качеством для каждой отдельно взятой культуры.

В таком случае сложность культуры определяется количеством контекстуальной информации, требуемой для понимания коммуникативной ситуации или текста: чем её больше, тем многограннее культура. Следовательно, и «чужестранцам» гораздо сложнее правильно осмыслить ситуацию и понять, в чём заключается смысл текста. Каждый этнос следует изучать в качестве определённого лингвокультурного сообщества как части мировой коммуникационной сети.

По мнению Ю.А. Сорокина, «этнико-коммуникационная лингвокультурная сеть является замкнутой диалогической сетью, внутри которой происходит циркуляция культурем/менталем. Как правило, культуремы/менталемы, циркулирующие внутри определенной лингвокультурной общности, характеризуются гомогенностью, стабильностью и телеологичностью, сигнализируя о способах семиотико-культурологической защиты, позволяющей лингвокультурной общности сохранять уникальность и целостность» [5].

В последнее время исследователи и ученые все чаще проявляют интерес к изучению феноменов, в научных трудах определяемых как прецедентные. Следует отметить, что термин «прецедентные феномены» не является устоявшимся: в научных работах разных ученых (Н.Д. Бурвикова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, И.М. Михалева, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун и пр.) фигурируют такие понятия, как «прецедентная ситуация», «прецедентное высказывание», «прецедентный знак», «прецедентное имя». Перечисленные термины близки по своей природе, так как центральным понятием для каждого из них является слово «прецедентный», что в переводе с латинского означает «предшествовавший» (от лат. praecedere - предшествовать, идти вперед) [4].

Наиболее полное определение прецедентных феноменов приводит Ю.А. Караулов, на которое мы и будем опираться в дальнейшем. Прецедентный феномен - это элемент, «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такой, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2].

В.В.Красных выделяет несколько видов прецедентных феноменов [3], к которым относятся:

  • социумно-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю отдельно взятой общности (социальной, профессиональной, конфессиональной и пр.) и которые являются частью коллективного когнитивного пространства; данные феномены могут существовать вне зависимости от определённой нации, например, для юристов разных стран (профессиональный социум);

  • национально-прецедентные феномены - феномены, которые известны каждому среднему представителю определённой национально-лингвокультурной группы или, другими словами, нации;

  • универсально-прецедентные феномены - феномены, которые известны любому человеку.

Среди некоторых исследователей, занимающихся изучением феномена прецедентности и его проявлении в текстах, М.Г. Яшина предлагает свой подход в исследовании прецедентной лексики, к которой она относит реалии («лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах») и фоновую лексику («слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью») [7]. Как отмечает исследователь в своей научной работе, значимость прецедентной лексики и заключённого в ней смысла колоссальна. Зная и понимая эту разновидность лексики в любом другом языке, можно узнать, что подразумевается во время той или иной ситуации межличностного общения с носителями языка, их юмор, или же верно истолковать содержание газетных статей и новостных сводок, в которых часто прибегают к употреблению прецедентной лексики.

Д.Б. Гудков в свою очередь рассматривает два подкласса прецедентной лексики, таких как «прецедентное имя» и «прецедентное высказывание». Так, учёный определяет прецедентное имя как «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией; это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственному денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени; может состоять из одного или более элементов, обозначая при этом одно понятие» [1].

В качестве примеров прецедентных имён, стоит отметить, что в лингвокультурологии Франции рассматривают следующие категории:

  • персонажи детских сказок: например, в сказке Ш. Перро «Спящая красавица» («La Belle au bois dormant») главная героиня представляет собой символ женской души, пробуждаемой поцелуем настоящего героя.

  • персонажи мультфильмов и комиксов: например, в серии комиксов и мультфильмов «Астерикс» («Astérix», первоначально выпускающейся под названием «Astérix le Gaulois») один из главных персонажей - Астерикс - является своеобразным воплощением типичных черт француза: патриотизм, остроумие, хитрость, обладание богатым воображением и тонким чувством юмора.

  • персонажи литературных произведений: например, имя одного из главных героев романа А. Дюма «Три мушкетёра» («Les Trois Mousquetaires») - д'Артаньян - иногда используется как синоним отваги, храбрости, удачливости, эмоциональности и изворотливости ума для описания какого-нибудь человека, схожего по характеру с самим героем романа.

Прецедентное высказывание, по мнению Д.Б. Гудкова, это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной». Это также сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений. Прецедентное высказывание неоднократно воспроизводится в речи носителей языка [1].

В качестве прецедентных высказываний подразумевают (на основе примеров из французской культурологии):

  • цитаты из литературных произведений: например, ставшая популярной цитата из романа «Маленький принц» («Le Petit Prince») французского писателя А. де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь»;

  • художественных фильмов: например, высказывание главной героини романтической комедии «Амели» («Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain»): «Вы уж точно не фрукт, потому что даже у фрукта есть сердцевина».

  • пословицы и поговорки: к примеру, французская пословица «у каждого свой вкус» (À chacun ses goûts), довольно распространённая в сфере французских СМИ.

Следует отметить, что прецедентное высказывание представляет собой феномен лингвистической природы. Оно постоянно употребляется в процессе речи и функционирует как единица дискурса. За прецедентным высказыванием всегда стоит определённый прецедентный феномен, будь то прецедентная ситуация или же прецедентный текст, которые играют важную роль в постижении смысла высказывания.

Таким образом, специфика понимания и верного восприятия прецедентных феноменов обуславливается познаниями не только межкультурных, но и внутрикультурных связей. Для эффективного функционирования людей необходимо постоянное и результативное общение, а это требует культурной грамотности членов общности, которая заключается в наличии у каждого из них фоновых знаний - общеизвестной информации, преподнесённой с помощью универсальных символов. Фоновые знания не являются предметом сообщения, но представляют собой несомненно важную его часть, которая поможет обеспечить адекватность восприятия информации. Зачастую, наличие фонового знания как такового не осознается, но определённо замечается его отсутствие.

Список используемой литературы:

  1. Гудков Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.

  3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с.

  4. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А.Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание В.И. Губинского, 1910.

  5. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.

  6. Франция, лингвострановедческий словарь: лингвострановедческий словарь / La France : dictionnaire de civilisation / ред. Л.Г. Веденина. - М. : Интердиалект+ : ИЧП АМТ, 1997. - 1040 с.

  7. Яшина М. Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка): автореф. … канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

Просмотров работы: 2304