ОЦЕНОЧНОСТЬ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ЧЕЛОВЕК" - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ОЦЕНОЧНОСТЬ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ЧЕЛОВЕК"

Иштрикова Т.М. 1
1Марийский Государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Аннотация: В данной статье рассматриваются фразеологические единицы, а именно – паремии. Автор выясняет, что такое паремия и какие образные выражения лингвисты называют данным термином. Также данная работа включает в себя сравнительный анализ паремий на примере двух языков – французского и английского. Автор приходит к выводу, что паремии занимают важное место в жизни народа и позволяют больше узнать о его культуре.

Ключевые слова: паремия, пословицы и поговорки, менталитет, тематическая группа, денотат, картина мира

В языке каждого народа существуют образные обороты, которые используются в речи как устойчивые словосочетания, фразы и даже предложения; они не создаются в процессе общения людей или написания текста. Такие неизменяемые сочетания называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами. Фразеология является одним из активно изучаемых и быстро развивающихся разделов лингвистики. Однако до сих пор лингвисты не могут прийти к единому согласию в вопросе о том, что включает в себя данный раздел. Некоторые ученые рассматривают фразеологию достаточно узко, включая в ее изучение только идиомы. В то время как сторонники более широкого понимания предметом фразеологии считают все устойчивые выражения, учитывая пословицы и поговорки, которые и объединяются под одним термином «паремия».

Исходя из этого, объектом исследования данной работы являются паремии французского и английского языков, построенные на сравнении.

Предмет исследования включает в себя образные основы паремий и выражаемые ими оценочные признаки.

Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к изучению паремиологического фонда разных языков, который представляет собой часть культуры другого народа. Исследование паремий при помощи компаративного метода и метода оценки позволяет изучить культуру и традиции народов, их менталитет и историю. Сама оценка в паремиях рассматривается с позиций антропоцентрического и когнитивного направлений в языкознании, определяющих современные научные исследования. [5,90]

Цель работы заключается в изучении категории оценки в паремиях французского и английского языков на примере компаративных и негативных конструкций, а также в описании способов выражения той или иной оценки в паремиях.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

  1. раскрыть сущность паремий, определить их место в лингвистике и роль в отражении языковой личности;

  2. рассмотреть способы выражения оценки и ее категории;

  3. выделить основные тематические категории французских и английских паремий;

  4. описать и систематизировать оценочные признаки паремий исследуемых языков.

Итак, паремиологический фонд – это совокупность различных по времени происхождения и различных по степени востребованности в современной речевой практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в тот или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд является областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа. [1,244]

Паремии тесно связаны с предметным миром, потому что они имеют свой устойчивый набор денотатов, включающий в себя, во-первых, физические и материальные сущности и, во-вторых, абстрактные сущности, восприятие которых играет важную роль для культурной среды. [1,269]

Пословицы и поговорки представляют собой совокупность наиболее значимых для народа понятий и категорий, способных отражать особенности и ценности той или ной культуры. Денотативный анализ позволяет выделить отдельные тематические группы пословиц и поговорок, которые в наибольшей степени характеризуют особенности, присущие конкретным культурам.

В данной работе мы рассматриваем паремии, объединенные одной тематической категорией «Человек». Количество пословиц и поговорок данной тематической группы является достаточным для лингвистического исследования, так как человек всегда считался высшим творением на земле, поэтому в каждом из изучаемых языков существуют свои группы паремий, представляющих человека с разных сторон, раскрывающих его сущность и черты. На их основе складываются стереотипы о менталитете разных народов.

Стереотип – это некий фрагмент картины мира, существующий в сознании, это некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующая образ-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей.[3,232]

С семантической точки зрения все паремии, рассмотренные в пределах тематической группы «Человек», можно разделить на следующие подгруппы: «Тело человека», «Артефакты», «Человек с точки зрения социальной роли», «Ментальные сущности».

В данной статье рассматриваются соматизмы – названия частей тела человека. Соматическая лексика занимает одно из главных мест, так как паремии, построенные на основе названий частей тела составляют многочисленную группу устойчивых словосочетаний в любом языке мира.

Паремии данной группы представлены денотатами, обозначающими такие части тела, как голова (фр. tête, англ.head), язык (фр. langue, англ.tongue), сердце (фр. coeur, англ.heart), рука (фр.main, англ. hand) зубы (фр. dents, англ.teeth).

  1. Голова

Голова – это основной орган, отвечающий за умственные процессы и состояния, свойственные человеку, поэтому в паремиях образ головы используется для иллюстрации интеллектуального и физического состояния человека.

Во французских и английских паремиях наблюдается взаимосвязь головы с руками. Например, пословица sanslatêteetlecœur, lesbrasrestentsansforce (букв.без головы и сердца, руки становятся неуправляемыми), в которой лексема «tête» ассоциируется с умом, показывает, что человек иногда совершает необдуманные поступки, не приводящие ни к чему хорошему. Также взаимодействие головы с руками иллюстрируется в английской паремии: onegoodheadisbetterthanonehundredstronghands (букв.одна умная голова лучше сотни сильных рук), где лексема «head» противопоставляется лексеме «hands». Данная пословица употребляется в значении мудрость и описывает предпочтительность данной черты перед силой.

Компонент «голова» в пословицах употребляется при осужденииглупости человека: aunhommesanstêteilnefautpointdechapeau (букв.человеку без головы не нужна шляпа) и hethathasnoheadneedsnohat (букв.тому, у кого головы нет, и шапка не нужна).

  1. Сердце

Сердце является важнейшим внутренним органом человека, его центром. Оно, как правило, ассоциируется с душой, чувствами, добротой, любовью и положительными качествами человека. Сопоставительный анализ французских и английских паремий показывает, что в обоих языках с помощью лексемы «сердце» выражают такое качество человека, как храбрость: acoeurvaillantriend’impossible (букв. нет ничего невозможного для храброго сердца) = faintheartneverwonfairlady (букв. робкое сердце никогда не завоюет (сердца) красавицы). Для данных паремий существует аналог в русском языке: смелость города берет. Также, вышеупомянутую французскую пословицу можно сопоставить с английской паремией, выражающей с помощью лексемы heart способность человека, сильно жаждущего чего-либо, преодолевать все трудности на пути к достижению цели: nothingisimpossibletoawillingheart (букв. нет ничего невозможного для сильного сердца). В данном случае буквальный перевод паремий показывает, что их основная идея является общей, однако носители французского языка считают, что для смелого человека нет преград, в то время, как англичане говорят о сердце волевого человека.

В паремиях двух языков можно заметить аналогичное мнение по отношению к природе человека: loindesyeux, loindecoeur = farfromeye, farfromheart (рус.с глаз долой – из сердца вон), которые иллюстрируют взаимодействие сердца и глаз и показывают, как устроен человек: если он долго не видит перед собой другого человека, то сердце начинает забывать.

Взаимосвязь частей тела можно проследить в следующих паремиях: lecœurd'unecoquetteestlaroseeffeuillée (букв.сердце кокетливой девушки - вялая роза) и afairfacemayhideafoulheart (букв. за красивой внешностью может скрываться гнилое сердце), где внешность противопоставляется внутреннему содержанию человека, душе, т.е.сердцу. Данные пословицы иллюстрируют убеждение носителей обоих языков в том, что внешность человека не всегда является его истинным лицом.

  1. Рот/язык

Язык – орган, отвечающий за передачу информации и общение. Большая часть французских и английских пословиц и поговорок с данной лексемой иллюстрирует необходимость следить за актом говорения. Чаще всего в паремиях рот и язык связаны с излишней болтливостью и лестью или, наоборот, немногословностью и молчаливостью, которые имеют положительный оттенок.

Так, немногословность/молчаливость во французском языке представлена такой паремией, как: ilfaittournerseptfoissalanguedanssaboucheavantdeparler(букв.поверни свой язык семь раз прежде, чем начать говорить), а в английской паремиологии данная черта человека иллюстрируется в следующем устойчивом словосочетании: heartwicebeforeyouspeakonce(букв.выслушай дважды прежде, чем один раз ответить). Английский вариант является более упрощенным, и выражает «немногословность» образно, без использования лексемы «tongue». Также, данную черту характера человека раскрывают такие паремии, как: labouchenedoit êtrequel’interprèteducœur(букв.рот должен быть переводчиком сердца) во французском языке и betterthefootslipthanthetongue (ср.русск.лучше оступиться, чем оговориться) в английском языке. Несмотря на то, что в них используются разные лексемы, а именно франц. bouche и англ.tongue, они идентичны в семантическом плане.

Как правило, язык ассоциируется с болтливостью, которая носит отрицательный оттенок и чаще всего осуждается в пословицах. Во французском и английском языках данная черта человеческого характера представлена компонентами langue (фр.) и tongue (англ.) соответственно: lalanguen’anigrainnios, etromptl’échineetledos (букв. язык не имеет костей, и ломает позвоночник), tonguethatneverstopswagging (букв.язык, который никогда не перестает разговаривать). Данные паремии имеют аналог в русском языке: язык без костей: что хочет, то лопочет.

Еще одной чертой с негативным оттенком является льстивость, которая хорошо выражена в следующих паремиях: bouchelemiel, coeurdefiel (букв.во рту мед, а в сердце желчь), ahoneytongue, aheartofgall (букв.на языке мед, а в сердце злоба). Русский аналог: на языке мед, а в сердце лед. В данном случае льстивость выражается разными компонентами: bouche (фр.) и tongue (англ.), однако обе паремии идентичны в семантическом плане.

Проанализировав паремии с соматизмами «язык» и «рот» можно сделать вывод, что они встречаются достаточно редко в исследуемых языках и носят больше негативный оттенок, осуждая болтливость и льстивость. Также, важно подчеркнуть, что компонент «рот» используется во французских паремиях реже, чем в английских, в то время как в английском языке соматизмы «mouth » и «tongue» встречаются в одинаковом количестве.

  1. Рука/кисть

Значительное количество французских и английских паремий строятся на компоненте «рука». Данная группа представлена пословицами, носящими как положительный характер, так и отрицательный. Среди наиболее употребляемых значений можно выделить деятельность, мастерство, как положительные качества человека, и жадность и меркантильность, как отрицательные черты в человеке.

Так, мастерство и трудолюбие представлено с помощью данных компонентов в следующих паремиях: aquiselèvematin, Dieuprêtesamain (ср.русск.кто рано встает, тому Бог подает) во французском языке и many hands make light work (ср.русск.когда рук много, работа спорится) в английском языке. Анализ паремий данной категории показывает, что в сопоставляемых языках нет идентичных форм, иллюстрирующих значение «трудолюбие» при помощи компонента «рука». В английском языке используется метафорическое сравнение с птицей: the early bird catches the worm (букв.ранняя пташка ловит червя). Во французском языке мастерство представлено в паремии: dansunemainfortetouteslesarmessontbonnes (букв.в сильной руке все оружие хорошее).

Одной из отрицательных черт человека является жадность, которая представлена в таких паремиях, как: lesgrandsontlesmainslongues (букв.у знатных длинные руки) и greedyfolkhavelongarms (букв.у жадных людей длинные руки). Данные паремии показывают, что словосочетание «длинные руки» используется по отношению к жадным и властным людям и носит негативный оттенок.

  1. Зубы

Данная группа представлена наименьшим количеством паремий. Категория «зубы» чаще всего используется в таких значениях, как «недостаток» и «несвоевременность».

Недостаток в материальном плане иллюстрируется во французской паремии: avoirlesdentslongues (русск.положить зубы на полку). Нехватка сил как моральных так и физических с негативным оттенком присутствует в английской пословице: ifyoucannotbite, nevershowyourteeth (ср.русск.нe скаль зубы, если не можешь кусаться).

Категория «зубы» в значении несвоевременность с нейтральным оттенком присутствует в следующих паремиях: lepainvient à quilesdentsfaillent (букв.хлеб приходит к тому, у кого зубов нет) и Godssendnutstothosewhohavenoteeth (ср.русск.когда зубов не стало, тогда и орехи принесли). В данном примере указывается на взаимосвязь продуктов питания и зубов: во французской пословице используется лексема «хлеб», а в английской «орехи». В обеих паремиях зубы образно связаны со временем, а именно с тем фактом, что человеку приходит желанное в тот момент, когда он в нем не нуждается, что можно охарактеризовать как «несвоевременность» и «бесполезность».

Проанализировав паремии данной категории можно сделать вывод, что подобные пословицы и поговорки во французском и английском языках встречаются крайне редко, но, тем не менее, все они образно связаны со временем или сложным периодом в жизни.

  1. Нос

Нос является сравнительно небольшим органом на лице, но в пословицах представляется в виде доступного и наиболее заметного предмета. Как правило, нос ассоциируется с любопытством и вмешательством в чужие дела, поэтому большинство паремий имеет отрицательную оценку.

Так, любопытство осуждается в следующих паремиях: nefourrejamaistonnezdanslesaffairesd'autrui и tostickone’snoseintootherpeople’saffairs (ср.русск. совать свой нос не в свое дело).

Аналогичным образом в английских и французских паремиях компонент «нос» используется в значении наказуемость: quicracheenl'airpourm'injurier, sescrachatsluiretombentsurlenez (букв.тот, кто плюется, пытаясь оскорбить, получит по носу своими же слюнями) и as the call, so the echo (ср.русск.как покличешь, так и откликнется).

Таким образом, можно сделать вывод относительно исследования французских и английских паремии тематической группы «Тело человека» на основе компаративного метода, что французские пословицы более развернутые и имеют в своем составе большее количество лексем, рассмотренных выше. В то время как английские паремии более емкие, что характеризует английский менталитет, так как англичане – достаточно сдержанный народ, и положительно относятся к молчаливым людям. Однако, несмотря на различие темпераментов, можно найти множество сходств в использовании тех или иных лексем в паремиях двух народов.

Образ

Положительное значение

Отрицательное значение

Нейтральное значение

Голова

мудрость

осуждение глупости

 

Сердце

храбрость

 

природа человека

Рот/язык

немногословность, молчаливость

болтливость; льстивость

 

Рука

мастерство, трудолюбие

жадность

 

Зубы

 

недостаток; несвоевременность

 

Нос

 

любопытство; наказуемость

 

6 образов

4 значения

8 значений

1 значение

Пословицы и поговорки, обладающие образной основой и характеризующиеся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций занимают важное место не только в лингвистике, но и в истории и психологии, так как с помощью подобных изречений, которые передавались из поколения в поколение, можно многое узнать о народе и менталитете с точек зрения разных дисциплин.

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология – М.: Флинта: Наука, 2009. – С.244-269.

  2. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок – М.: Мирта Принт, 2010. ­– 72с.

  3. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. – С.232с.

  4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь – М.: «Русский язык», 1984. – 944с.

  5. Лызлов А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях – М., 2009. – С.86-117.

  6. Шведченко И.Е. Словарь пословиц. Французско-русский и русско-французский. – М.: Медиа; Дрофа, 2009. – 165с.

Просмотров работы: 893