Иноязычные слова приходят в русский язык разными путями. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование посредством третьего языка. Мы также знаем, что заимствование иностранных слов является одним из способов развития языка. Так, известно, что еще самый известный знаток и ученый русского языка В. Г. Белинский был убежден в том, что «каждая эпоха ознаменовывается наплывом иностранных слов, что это еще не скоро кончится, что знакомство с новыми идеями, выработавшимися в другой стране, всегда будет приводить в русский язык новые слова» [9, с. 37].
Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Нередко заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, так хорошо им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Однако, как показывают исследования в данной области,среди ученых и лингвистов всегда существовали различные взгляды на заимствования. Одни считали, что при помощи заимствованных слов русский язык развивается, расширяет свой словарный запас, что заимствования придают словам новые оттенки значения. Другие считали, что заимствования только засоряют язык [9, c. 40].
Увидеть и проанализировать употребление англицизмов мы можем на примере газет. В газетах описываются такие сферы человеческой деятельности как экономика, бизнес, политика, спорт, наука, искусство и другие, и для каждой из этих сфер характерно употребление англицизмов.
Описать язык газеты, значит определить условия его успешности, раскрываемой в терминах эффективности, оптимальности и широко понимаемой нормативности.
Изменения, непрерывно происходящие в современном обществе, влияют на условия жизни, на способ мышления современного человека и на его язык. Газеты описывают новые социальные и культурные явления жизни и внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются изменениям, которые зависят от субъективного авторского восприятия мира.
Использование просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов, англицизмов и других языковых и стилистических средств – одна из основных черт, характерных для языка газеты. Информационные статьи по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, а передовые имеют открыто-оценочный, ярко публицистический характер, направлены на агитационное воздействие, по определенным параметрам сближаются с художественной прозой. И в информационных, и в передовых статьях для воздействия на читателя журналисты часто используют англицизмы. В информационных статьях используются англицизмы, обозначающие термины, профессионализмы и так далее. В передовых статьях используются англицизмы, называющие явления жизни, предметы быта и многое другое. Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию, и, таким образом, позволяет передать информацию в сжатом виде [14, c. 82]. Так как в языке газет, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, англицизмы заняли прочное место в современных газетах. Англицизмы, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения и в той или иной степени утрачивают черты своего нерусского происхождения.
Взгляды разных учёных на англицизмы неоднозначны. Многие учёные, а именно В. Г. Белинский, Р. Ф. Брандт, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский поддерживали идею о том, что англицизмы и другие заимствования полезны для русского языка и неизбежны, так как язык – живой организм, который живет, развивается и видоизменяется и заимствует слова из других языков.
Такие писатели как А. И. Солженицын, А. В. Михайлов, учёные-лингвисты И. С. Улуханов, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов считают, что употребление англицизмов не оправдано. Такие филологи как А. А. Региня, О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская отмечают, что большинство англицизмов приходят в русский язык именно через газеты, упрекают журналистов в увлечении заимствованиями из других языков, говорят о том, что в русском языке слишком много терминов, заимствованных из английского языка, протестуют против потока англицизмов. Противники заимствования английских слов считают, что англицизмы, проникающие в язык через прессу, отрицательно действуют на всех русских людей.
Заимствованные слова проникают в русский язык уже в течении многих веков, что обусловлено развитием, изменением и контактами русского языка с другими языками и культурами. Очевиден тот факт, что заимствованная лексика, входя в русский язык, влияет на культурный уровень общества.
В связи с тем, что газеты являются одним из средств массовой информации и источником воздействия на общество, через них в русский язык проникает большое количество англицизмов, что служит причиной полемики между лингвистами, так как одни считают проникновение англицизмов в русский язык неизбежным и независимым процессом, а другие утверждают, что нужно бороться с заимствованиями из всех языков, в том числе и из английского.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967, С. 25
Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – с. 35-43.
Лысакова И. А. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 – с. 20 – 130
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов–русистов. – Владивосток: Диалог – с. 132-135.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник – М.:1971г., с. 125-140