Категория процессуальных фразеологизмов является наиболее обширной. Фразеологизмы, входящие в ее состав, чрезвычайно разнообразны по семантике, в основе которой всегда лежит общее понятие процесса. В настоящее время фразеологи выделяют три наиболее общих значения – деятельности, состояния и отношения – которые в свою очередь могут конкретизироваться на основе вида деятельности, качества состояния и характера отношений.
У каждого типа ФЕ имеются свои семантические особенности, так же как и сходные черты, например та или иная степень переосмысления значения. Буквальное значение компонентов ФЕ, а так же буквальное или переосмысленное значение ее прототипа – составная часть семантической структуры фразеологизма [Кунин 1996: 160].
Для непосредственного анализа нами было выбрано около 500 английских и русских ФЕ, методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, а также из одноязычных словарей: “Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume: 2. Phrase, Clause & Sentence Idioms” A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig; “Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Volume: 1” A.D. Cowie, R. Mackin; «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова; «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.
При выделении самих тематических групп использовались данные словарей идеографического типа [Литвинов 2000; Телия 1995; Яранцев 2001].
Распределение ФЕ по фразео-семантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, с учетом наличия общих интегральных сем в их семантике. Каждая групповая сема содержит информацию об определенном виде деятельности, существующем в реальной действительности.
В данной работе мы рассмотрим ФЕ с компонентом-глаголом togive / давать субкатегории деятельности.
Так, в данной классификации нами выделены следующие подгруппы, внутри которых собраны фразеологизмы различной тематики, позволяющие классифицировать их по нескольким направлениям:
1. «ФЕ, характеризующие социальную деятельность»
Данная подгруппа является широко представленной (45 ФЕ английского языка и 110 ФЕ русского языка). В данной группе выделено 5 фразео-семантических подгрупп субъектных единиц, отражающие проявления социальной деятельности. Приведем примеры:
- трудовая деятельность: givesmb. awetshirt – «заставить кого-л. работать до седьмого пота», давать (делать) славу – волг. неодобр. «создавать видимость работы, скрывая нежелание делать что-л.».
- религиозная деятельность: givesb/sthetcone’sblessing – «благословить кого-л.», давать молитву – арх. «читать молитву».
- социально-активная деятельность: give(draw или paint)apicture(of) – «рисовать, воссоздавать картину (чего-л.)», давать/ дать бал, балы – «организовать (танцевальный) вечер».
- социально-политическая деятельность: give sb etc the freedom of the city – «предоставить привилегии гражданству», давать/ дать минус три (пять и т. д.) – жарг. лаг. «наказывать высылаемых запрещением проживать в трёх, пяти и т. д. городах».
- антисоциальная деятельность: дать (поднести) барашка в бумажке – кому. разг. «дать взятку кому-л.».
«ФЕ, характеризующие коммуникативную деятельность».Эта подгруппа представлена 59 ФЕ английского языка и 81 ФЕ русского языка:
На основе общих интегральных сем выделены присущие двум языкам фразео-семантические подгруппы, отражающие проявления коммуникативной деятельности – 8 фразео-семантических подгрупп субъектных единиц:
- приветствие при встрече, прощании, добрые пожелания: givesmb. thegladhand – разг. «тепло приветствовать, радушно принимать кого-л. [первонач. амер.]», давать/ дать звук – обл. «приветствовать кого-л., здороваться с кем-л.».
- разглашение тайны, болтливость: givethegameaway – «выдать секрет», давать / дать волю языку – позволять себе говорить лишнее.
- угроза, предостережение: givesbetcwarning – «предостеречь, предупредить», давать/ дать объявку – пск. «извещать, предупреждать кого-л. о чём-л.»
- клятва, обещание: givesmb. one’shandon (или upon)smth. – «торжественно обещать что-л., ручаться за что-л.», дать шерть – устар. обл. «поклясться в чём-либо».
- согласие, понимание: givesb/sthetcthethumbsup –«дать добро на что-либо/зеленую улицу, одобрить, поддержать», дать намерение – кому. перм. «согласиться с кем-л.»
- несогласие, возражение, отказ: givethelietosmth. – «опровергать что-л., противоречить, не соответствовать чему-л.; давать поперечку – ряз. «возражать кому-л., запрещать что-л.».
- неязыковая форма информации: givesmb. thenod – «кивать головой, одобрять», givethehighsign – «подать условный знак, сделать тайный знак»,
- благодарность любезность: давать/ дать спасибо – кому. арх.. «благодарить кого-л.», давать благодарены – кому. кар. (новг.).«благодарить кого-л.».
3. «ФЕ, характеризующие физическую деятельность человека». Подгруппа представлена 6 ФЕ английского языка и 298 ФЕ русского языка. Фразеологизмы данной подгруппы организуются в ряд множеств:
- физическое нанесение вреда: givesomeoneawhackatsomething – «ударить кого-л.», давать нагая – кому. одесск. «бить, избивать кого-л.».
- участие в сражениях, битвах: givesbetchismarchingorders – «дать приказ на марш, в наступление», дать чертей – «разгромить врага».
- физиологические процессы: givesomeonesomesugar – «целовать», давать/ дать трясогубу – волг., дон. «сильно дрожать от холода».
ФЕ с компонентом-глаголом togive / давать особенно богаты и разнообразны по своему составу, обладают большими стилистическими возможностями, обусловленными внутренними свойствами, которые и составляют особенности семантики анализируемых ФЕ.
В результате проведенного анализа делаем вывод, что в ходе семантической классификации глагольных ФЕ с компонентом-глаголом отчуждения в английском и русском языках, самыми многочисленными и разнообразными в исследовании оказались семантические подгруппы английских фразеологизмов, обозначающих «коммуникативную деятельность» (59 ФЕ) и русских фразеологизмов, обозначающих «физическую деятельность» (298 ФЕ).
Список использованных источников
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 302 с.
Федуленкова Т.Н. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: 2003. С. 149-155.
Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М.: «Русский язык», 2001. – 304 с.