К фразеологическим единствам В.В. Виноградов также относит словесные группы, являющиеся терминами, например, дом отдыха, вопросительный знак, карета скорой помощи, прямая кишка и т.п. Включение целостных словесных групп, являющихся терминами, т. е. выступающих в функции названия, в область фразеологии ученый объясняет тем, что «прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова. С познавательной точки зрения между составным термином – научным или техническим – и таким же простым номенклатурным ярлыком, например, названием какого-нибудь заведения, предмета – большая разница. Но в бытовом языке эта разница часто стирается. Естественно, что многие из такого рода составных названий, переходя, по закону функциональной семантики, на другие предметы, процессы и явления, однородные с прежними по функции, становятся не только неразрывными, но и вовсе немотивированными единствами» [1, с. 132].
С другой стороны, включая в состав фразеологии не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, А.И. Ефимов (1961) обосновывает это тем, что в противном случае «все эти «самородки» и «самоцветы» языка, свидетельствующие о его самобытности, остаются вне поля зрения стилистов».
Объем фразеологии широко понимается С.Г. Гавриным [2, с. 18], который подходит к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложненности. Автор включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности.
Исследуя возможность отнесения терминологических выражений к области фразеологии, В.П. Жуков, пишет, что «многие составные термины, такие как: серная кислота, мертвая зыбь, ядерный реактор и др., близко примыкают к фразеологическим сочетаниям» [3, с. 17]. В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность. Поэтому он не относит составные термины и составные названия к фразеологизмам. Тем не менее, В.П. Жуков отмечает, что существует группа составных терминов, возникших вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Такие выражения включаются В.П. Жуковым в состав фразеологии.
Проф. А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства не входят в классификацию А.И. Смирницкого, и он совсем не рассматривает проблему, касающуюся терминологических выражений.
Любопытно, что наряду с единицами постоянного контекста, т.е. фразеологизмами, Н.Н. Амосова выделяет и единицы устойчивого контекста, не входящие в состав фразеологии [4, с. 24]:
а) необразные штампы – обороты, характеризующиеся «заштампованностью», т.е. воспроизводимостью в готовом виде без какого-либо семантического преобразования (publicopinion, hopeforthebest, cometoanend, guidingprinciple, everydaylife, workofart и т.п.);
б) устойчивые сочетания с фиксированной номинацией; к ним относятся многочисленные описательные наименования типа bookofreference, chestofdrawers, magnifyingglass, saygood-bye и т.п., а также перифрастические обороты типа makeanappearance(toappear), makeanimpression(toimpress), и т.п. Эта же группа включает и субстантивированные сочетания с терминологическим значением, напр., carryingcapacity – подъемная сила, atomicenergy – атомная энергия и др.;
в) словесные сцепления, в составе которых имеется компонент с единичной сочетаемостью (artesianwell – артезианский колодец, bissextileyear – високосный год, consuetudinarylaw – обычное право, kitcatsize – изображение в ¾ натуральной величины и т.п.).
Согласно классификации А.В. Кунина фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика [5, с. 26]. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые в лингвистике выделяется идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно-уточнительным значением.
По А.В. Кунину, в раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти фразеологические единицы бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
Раздел идиофразеоматики включает идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, chainreaction – 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант – переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер [7, с. 263].
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Что касается традиционных оборотов типа failinone'sduty – не выполнить свой долг, hopeforthebest – надеяться на лучшее и т.п., то в них семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, hydraulicbrake– гидравлический тормоз; measuringinstrument – измерительный прибор; visualnavigation – визуальное судовождение и т.п. Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой – образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-устойчивые образования.
Несомненно, порождающая моделированность подобного рода выводит такие образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания, например, blackbox (техн.) – черный ящик; blindgut (мед.) – слепая кишка и т.п.
Кроме того, не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом tolaunch – запускать в космос; tolauncharocket(spacecraft, spaceship, anastronaut, anearthsatellite) и др. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания.
Фразеологи, включающие лексикализованные сочетания слов терминологического характера в состав фразеологии, характеризуют их по-разному. В частности, нередко их выделяют в особую группу. Однако считать составные термины одной из групп фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения экспрессивно-стилистической [6, с. 72], но ни в коем случае не с точки зрения их семантической слитности. Это неправомерно именно потому, что в ряде случаев составные термины становятся не только целостными, но и вовсе семантически немотивированными фразеологическими единствами.
Так, например, фразеологические обороты кесарево сечение, железная дорога, белый гриб, слепая кишка, фрикативные звуки, вопросительный знак, политическая экономия с экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными терминами. Однако степень семантической слитности у них различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологически связанным значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия, значение которых равно сумме значений образующих его слов, – фразеологическим выражением.
Подытоживая, отмечаем, что в постановке в один ряд таких понятий, как фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения и составные термины, наблюдается логическое нарушение единого принципа классификации. Составные термины как особую группу фразеологических оборотов можно выделять лишь тогда, когда фразеологизмы рассматриваются с экспрессивно-стилистической точки зрения. В таком случае они могут быть противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым фразеологизмам, поэтическим фразеологизмам и фразеологизмам, имеющим арготический характер.
Список литературы
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
Жуков В.П. Русская фразеология: Учебн. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1986.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Просвещение, 1963.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996.
Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247-269.