ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДОМЕТИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДОМЕТИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКОВ

Бебудова Г.А. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная статья посвящена анализу английских, русских и туркменских междометий с использованием диалогических фрагментов произведений английской и туркменской литературы. Междометие, являясь часто употребляемым пластом лексики выступает как важный элемент при изучении не только литературного языка, но и разговорной речи.

Как известно, междометие это часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения и которое служит для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со звукоподражанием и выступают как слова-сигналы, используемые для выражения требования, желания, побуждения к действию, а также для быстрого реагирования человека на различные события реальной действительности. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требующие перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком.

За последнее время появилось достаточно много интереснейших, с нашей точки зрения, исследований, посвященных междометиям, и в частности звукоподражаниям, но работ, которые бы затрагивали анализ английского, русского и туркменского языков мало. Этим и обуславливается актуальность темы исследования. А именно впервые был проведён компаративный анализ трёх языков, принадлежащих к разным языковым группам с целью выявления лексико-семантических характеристик междометий английского, русского и туркменского языков.Термин междометие – «interjectio» буквально означает “брошенное (вставленное) между полнозначными словами”. В английском языке существует слово interjection, имеющее два значения: 1. восклицание, 2. Грамматическое междометие. Междометие в туркменском языке обозначается как «ümlük» и образован от слов hm-hümm-üm-ümlemek-ümlük. В общем словаре туркменского языка этот термин носит следующее значение: ümlük – begenji, gynanjy we içki duýgyny añlatmak üçin ulanylýan söz (междометие – слово, которое используется для выражения радости, огорчения и мироощущения). К исследованию междометий была посвящена диссертационная работа кандидата филологических наук Чарыяровой Огулсапар, где автор впервые в туркменском языкознании комплексно исследовал все междометия в полном объёме по их внутренней семантико-функциональной дифференциации. Одной из главных проблем, связанных с междометиями, является проблема их классификации. Традиционная классификация междометий сводится в плане источника возникновения к разделению их на непроизводные (ah, oh, eh, ha, wow, hic, alas, ah-ha-ha, ding-dong, tic-tac, yap-yap-yap, he-he, heh, ho-ho, huh, hush, oops и т.д.) и производные (hello, bye-bye, Christ be with you, calm down, farewell, saints, Christ, sorry, congratulations, enough, come, oh yes, indeed, bravo, kaput и т.д.), в структурном плане – к выделению простых (alas, agreed, back, oops, ouch, well, hum, impossible, wow, funny, heigh, gracious, terrible и т.д.), сложных (oh-oh-oh, come on (c’mon), half a sec, half a mo, ah yes, just so, believe me, gracious Heavens, good Lord, good Heavens, thank goodness и т.д.) и составных междометий (take it easy, for Heaven’s sake, anything else you’d like, can you imagine, Christ be with you, it’s easy to say, it doesn’t matter in the least и т.д.), а по значению выделяются эмоциональные (эмоционально-оценочные) (ah, oh, you don’t say, aren’t you smart, how d’you like that и т.д.), побудительные (императивные или волитивные) (hi, hey, he-e-ey, hush, silence, quiet there, shut up, just so, there you are, see, that’s it!) и этикетные междометия (Thank you! (Thanks) Merci! Good day! Hello! Goodbye! (Bye-bye) Good luck! Good luck in everything! All the best! Excuse me, please).

В туркменском языке помимо всех типов междометий по сравнению с данной классификацией английских междометий, значительно часто встречаются междометия-фразеологизмы, которые состоит из целых фраз, можно сопоставить с составными междометиями английского языка. Междометия-фразеологизмы туркменского языка по семантико-коммуникативной направленности можно разделить на такие группы:1) Alkyş we gutlag sözleri – благожелания и поздравления: mübarek bolsun, baýramyñyz bilen, tañryýalkasyn, sag-aman boluñ (galyñ), ýoluñyz ak bolsun, bagtly boluñ… (–Aman aga we Jemal eje! Sizi ýaş gelniñiz we agtygyñyz bilen gutlaýaryn. – Аман-ага и Джамал-эдже! Поздравляю вас с молодой невесткой и внуком);2) Gargyş sözleri – выражение отрицательных эмоций: ýer çeken, haram ölmüş, başyñа külpet gelsin… (– Men senden ýadadym, owarra bol! – Я устал от тебя, уходипрочь!);3) Sözleýiş kadasy – речевой этикет: salawmaleýkim, waleýkimessalam, gün aýdyñ, gijäñiz rahat bolsun, işiñiz ugruna bolsun, hoş geldiñiz… (Aman aga ýarym ädim yza çekilip, – Waleýkimessalam! – diýip mylaýym jogap berdi. – Алейкум-салам! – отступив на полшага, вежливо ответил Аман-ага);4) Däp-dessurlar berjaý edilende ulanylýan sözler – междометия, употребляемые при выполнении ритуалов, обычаев, обрядов: ady bilen garrasyn, Alla öz penasynda aman saklasyn, Hudaý geçirsin, gözüñiz aýdyñ… ( – Eý Allam, ýazygymy öt, bagyşla! – О господи, прости мою вину, прости!) .

В предлагаемой статье мы приведем факты очень интересного исследования Григорян А., в котором автор проанализировав пьесу Оскара Уайльда использованием метода сплошной выборки, выявил 115 междометий и отнес их к двум группам по структуре междометий. Вот эти группы:1. Простые междометия, имеющие форму слова, их количество в пьесе составляет семь: well, oh, ah, eh, ahem, hallo, come;2. Сложные междометия, имеющие форму словосочетания, их количество равняется к трём: Good Heavens, dear me, for “one’s” sake;

Среди них часто встречаются междометия «oh», «well» «ah» , «good Heavens», «ahem» , «for one’s sake» и единично использованы такие междометия как eh, hallo, come, dear me. В следующих примерах можно увидеть, как одно междометие может означать разные чувства:1) Jack: Oh! he has been talking about Bunbury, has he? – Как! Он тебе рассказывал о Бенбери?2) Cecily: Oh, don’t say that. – О, не надо так говорить!3) Cecily: Uncle Jack! Oh, I’m pleased to see you back. – Дядя Джек! Как хорошо, что вы вернулись.4) Cecily: Well, I am really only eighteen, but … – По правде сказать, мне только восемнадцать, но …5) Algernon: Well, I can’t eat muffins in an agitated manner. – Но не могу же я есть лепёшки волнуясь.6) Algernon: Good Heavens! Lane! Why are there no cucumber sandwiches? –Силы небесные! Лейн! Где же сандвичи с огурцом?7) Jack: …For Heaven’s sake give me back my cigarette case. – Ради бога отдай мой портсигар!В результате анализа рассказов туркменского поэта Молланепеса (Mollanepesiň ertekilerinden) и «Мечта» (Arzuw) писателя Нурмурада Сарыханова были выявлены и проанализированы некоторые виды междометия. В нижеследующих примерах можно увидеть непроизводные междометия:1) – A seniň patyşadan name alasyň gelerdi?– А чего бы ты желал получить от падишаха?2) – A (ýeri) sen name diýdiň?– Ну, а что ты говорил?3) – A men bolsa oňa senden nädip dynmalydygyny we nädip hazynany eýelemelidigini öwrederin! – gahardan ýaňa çişen ak ýylan aýtdy. – А я научу его, как погубить тебя и завладеть кладом! – раздуваясь от злости, сказала белая змея.

На примере междометий туркменского языка нас заинтересовало исследование Чарыяровой Огулсапар. Представляем самые интересные факты ее работы в данной статье. Междометия туркменского языка oh-how, be, be-e-e, beýbä, baý-bow означают восторг. Например:1) – Oh-ho! Gözleri dagy niçik, atasyna meňzejek. – Хо-хо! Глазенки-то чёрные, в отца пойдёт.2) – Be, niçik ajaýyp gözler! – О боже, какие прекрасные очи! С помощью междометий в рассмотренных рассказах авторы передают эмоциональное состояние героев, разнообразные чувства, испытываемые ими. Междометия также подчёркивают динамику повествования, служат для стилистической окраски текста, их использование обязательно связано с созданием живости, непринуждённости и экспрессивности. Несомненно и то, что междометия в основном используются в устной речи диалогического характера. По материалам проведенных исследований авторы делают выводы о том, что в пьесе Оскара Уайльда междометия используются только для оформления реплик героев, при построении автором диалога. В то же время исследование междометий с точки зрения лексики и семантики показало, что в туркменской литературе особое место отводится междометиям-фразеологизмам, создающие определённый стилистический фон для всего произведения. Между тем даже одно междометие может передавать несколько значений, и одно значение может быть выражено несколькими междометиями. В проанализированных произведениях чаще всего встречаются простые междометия, и тем самым авторы уделяет большое внимание чувствам и переживаниям своих героев.

Библиографический список

1.Бабаева, Р. И. Вначале было междометие... : (о лингвистическом статусе междометий) / Р. И. Бабаева // Личность. Культура. Общество. - 2008. -Т. 10, вып. 2. - С. 331-338.

2. Григорян, А.А. Междометия в системе частей речи английского языка: (аспекты взаимодействия классов) [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Григорян. - Л: ЛГУ, 1988. - 16 с.

3.Уайльд О. Сказки и рассказы [Текст]: полное собрание сочинений / О.Уайльд. - М.: Издание В.М.Саблина, 1907. - Режим доступа: http://www.knigafund.ru

4.Чарыярова Огулсапар. Междометия в туркменском языке [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Чарыярова. – Ашхабад, 1990

5.Чуранов А.Б. К проблеме классификации междометий английского языка / А.Е.Чуранов // Вестник Оренбургского государственного университета. № 11 / ноябрь 2006. - С.172-178.

Просмотров работы: 857