Внутриструктурное взаимодействие языков наиболее интенсивно происходит на лексическом ярусе. Это связано со слабостью системной организации данного яруса и самой природой слова, его направленностью на действительность, соотнесенностью с предметом и понятием. В силу последнего факты материальных и культурных контактов играют решающую роль в более или менее свободной миграции слова – основной структурной единицы лексического яруса.
В процессе миграции слова важная роль принадлежит культурному заимствованию, суть которого заключается в том, что вместе с предметом и понятием, ранее отсутствовавшим у носителей языка-реципиента, последний заимствует и наименования этих предметов и понятий. «Когда налицо культурное заимствование, – писал Э. Сепир, – есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов в развитии и распространении культурных ценностей можно почти с точностью установить путем выяснения того, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов» .
Заимствование, скрещивание и образование смешанных языков являются наиболее существенными аспектами языковых контактов. Заимствованию главным образом подвергается лексика. Это один из способов обогащения словарного состава языка. При заимствовании происходит изменение лексического значения, фонетики и морфологии слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем образуются новые слова, которых нет в языке-источнике. При непосредственном и длительном контакте языков и происходящем при этом скрещивании языков один из языков сохраняет свою самостоятельность, приобретая некоторые особенности, возникающие под влиянием соседнего языка. Длительные языковые контакты могут охватывать ряд языков, в результате чего возникает языковой союз, характеризующийся общими структурно-типологическими и материальными особенностями генетически разных языков. Определенная часть русских заимствований в туркменском языке появилась как результат отражения культурных контактов. Например, такие слова, как bedre «ведро», çaýnek «чайник», пальто, kemput «конфета», радио, стол, ulag «машина» и др., проникли в туркменский язык в результате того, что называемые ими предметы обихода вошли в быт туркменского народа.
Иноязычное слово заимствуется также с целью назвать единое, нерасчлененное понятие одним словом, а не описательным оборотом, утяжеляющим речь. Такие явления характерны не только для туркменского, но и других языков. Так, например, в русском языке подобные случаи достаточно частотны: иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Известно, что всякое понятие, выраженное средствами одного языка, можно передать на втором языке, не используя средства другого языка. Так, значения туркменских слов gelneje, mirab, çörek могут быть переданы на русский язык соответственно при помощи следующих описательных оборотов: «жена старшего брата или родственника», «распределитель воды в оросительной сети для полива», «лепешка, испеченная в тамдыре (tamdyr – печь, сделанная из глины)». Однако в русской речи используются именно эти туркменские заимствования, а не исконные описательные обороты.
Очевидно, что одну вещь, один предмет, одно явление удобно назвать одним цельнооформленным словом, а не аналитическим образованием. Это устраняет противоречие между расчлененностью формы и монолитностью обозначаемого предмета мысли. Отношения между единицами двух контактирующих сторон в таких случаях выражаются в том, что «иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчлененного понятия» .
В процессе взаимодействия языков имеет место заимствование фразеологизмов, пословиц, поговорок и других устойчивых выражений. Прямое заимствование таких единиц – явление, достаточно редкое при взаимодействии языков. В туркменскую письменную речь иногда вводятся такие генетически восходящие к одному из западноевропейских классических языков устойчивые обороты, как persona nan grata (лат. Persona non grata «нежеланная личность»), статус-кво (лат. status-qwo «существующее положение») и др. В непринужденной беседе туркмены-билингвы нередко употребляют в родной речи формулы русского речевого этикета (с Новым годом, добрый вечер), устойчивые обороты речи (на всякий случай, в конце концов), фразеологизмы и пословицы (ни рыба ни мясо, поживем – увидим). Такие факты в художественном тексте преследуют стилистические цели и, естественно, находятся за рамками норм словоупотребления современного туркменского литературного языка.
Наиболее плодотворным способом заимствования иноязычных устойчивых словосочетаний различных типов является их калькирование. Путем полного или частичного калькирования русских образцов туркменский литературный язык обогатился огромным количеством составных названий: halk artisty – народный артист, ylymda at gazanan işgar – заслуженный деятель наук; терминов-словосочетаний: önümçilik gatnaşyklary – производственные отношения, öndüriji güýçleri – производительные силы; и других раздельнооформленных номинативных единиц: karar kabul etmek – принять решение, geplesigi alyp barmak – вести передачу. Калькирование таких устойчивых оборотов русского языка широко распространено в туркменском языке, и единицы, образованные этим способом, составляют неотъемлемую часть лексики текстов научно-популярного, публицистического, официально-делового содержания.
Значительно сложнее калькирование образных фразеологизмов, которые, будучи соотносимы с определенным цельным понятием, обладают преимущественно коннотативным аспектом значения и содержат элементы национальной специфики. Последние признаки образных фразеологизмов ограничивают возможности их калькирования языком-реципиентом. Тем не менее в туркменском языке существует значительное количество фразеологических калек русского происхождения. Речь идет о фразеологических кальках типа открывать Америку – täze Amerikany açmak, быть в центре внимания – ünsmerkezinde bolmak, поставить вопрос ребром – meseläni gapyrga laýyk goýmak, холодная война – sowuk urşy и др.
Наряду с обогащением фразеологии туркменского языка за счет освоения калек с русских образцов наблюдается и обратный процесс – влияние туркменского языка на русский в сфере фразеологии. Оно проявляется обычно во включении дословных переводов туркменских фразеологизмов, пословиц и поговорок в русскоязычный текст художественных произведений.
К калькированию фразеологизмов часто прибегают переводчики художественных текстов с туркменского языка на русский, а нередко и авторы русскоязычных оригинальных произведений на туркменскую тему. Таковы, например, дословные переводы фразеологизмов kone samany sowurmak – напоминать о событии давних времен, обычно неприятном, geçin öň aýagy ýaly bolmak – бесцеремонно вмешиваться во все дела в следующих примерах:
– Хватит тебе ворошить старую солому (Н. Сарыханов. «Мечта»).
– Мама, перестань ворошить старую солому (Б. Кербабаев. «Небит- Даг»).
– Не надо, сердар, ковырять старый саман (К. Кулиев. «Суровые дни»).
И опять Потды, подобно передним ногам козы, опережает остальных. (Б. Кербабаев. «Айсолтан из страны белого золота»).
– Всегда лезешь вперед, как передние ноги козла (А. Каушутов. «Каджар – ага»).
На страницах оригинальной и переводной художественной литературы встречаются кальки с пословиц и поговорок туркменского языка. В следующих примерах-цитатах выделенные фразы представляют собой дословные переводы пословиц It üyrer kerwen geçer; Bir tlde iki garpyz tutdurmaz; Gamşy gowşak tutsaň eliňi gyýar:
– У туркмен, между прочим, есть хорошая пословица: «Собаки лают, караван идет вперед». (Ю. Трифонов. «Утоление жажды»).
– Два арбуза одной рукой не удержать. (П. Карпов. «Горький колодец»).
– Знаю, друг, сам я во всем виноват. Если камыш держать свободно, он руку режет (А. Атаджанов. «Как живешь Яран?»).
Подавляющее большинство образно-выразительных средств, скалькированных с туркменских образцов, – плод индивидуального творчества писателей и переводчиков. Однако не исключена возможность, что часть их в результате дальнейшего развития русско-туркменского двуязычия может быть освоена носителями русского языка в Туркменистане.
Прочно вошли в русскоязычную публицистическую речь на туркменскую тему такие кальки-метафоры, как белое золото – хлопок, мягкое золото – каракуль, черное золото – нефть; корабль пустыни – верблюд; стальной камень – трактор. Широкое употребление таких метафор в различных сферах массовой коммуникации способствует ускорению процесса их освоения русским языком.
Таким образом, наиболее подверженным контактным изменениям во всех языках является лексико-семантический ярус. В условиях билингвизма в контактирующих языках лексический ярус действительно испытывает сильное иноязычное воздействие: свободно мигрируют слова, широко распространены различные виды калькирования и т.д. Необходимо отметить и тот факт, что при туркменско-русском языковом взаимодействии на современном этапе большой проницаемостью характеризуется туркменский язык.
Библиографический список
1.Балтаева В.Т., Евдокимова А.Г., Федотова с.и. о проницаемости лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского языков // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-26. – с. 5954-5957;2. URL: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38537 (дата обращения: 18.02.2016).