ФРАЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВО: ВОПРОСЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ФРАЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВО: ВОПРОСЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ

Дубровина А.С. 1
1ВлГУ «Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Фразеологизм (фразеологическая единица) — устойчивая воспроизводимая структура, оформленная по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), которая обладает целостным (или же частично целостным) значением и сочетается со словом. Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельно-предикативных оборотов. Цельно-предикативный оборот является главным предложением или главным и придаточным предложением. Реже он употребляется в качестве члена предложения. Несомненно, значение цельно-предикативного оборота принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Однако словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Важно понимать, что предложения и словосочетания – это единицы разного уровня. Почему ими занимается одна лингвистическая дисциплина – синтаксис? Потому что для синтаксиса важно, как из слов на основе синтаксических связей создаются разные синтаксические конструкции. Слова соединяются в словосочетания, а словосочетания складываются в предложения. Предложение – это синтаксическая конструкция более высокого уровня, чем словосочетание. Оно иначе организовано: в каждом предложении выделяется грамматическая основа. Изучение предложений всех типов как объектов фразеологии необходимо в том случае, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально-авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка. Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Одна из важных задач фразеологии - изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений.

Критерий фразеологичности, или идиоматичности, - это постоянный вопрос обсуждения в сфере фразеологии [Fedulenkova 2002: 247: 2005: 125]. Вслед за А.В. Куниным [1996] считаем, что критерием номинативности и коммуникативности не следует пользоваться при определении фразеологичности, т.к. он приводит к парадоксальному положению. Также следует отметить, что термины «номинативный» и «коммуникативный» не являются однозначными. «Номинативный» также означает «назывной», а «коммуникативный» также означает «относящийся к процессу коммуникации». Поэтому не рекомендуется пользоваться им при определении фразеологичности. В современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов. Они относятся к классу номинативно-коммуникативных образований и являются словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге или только в страдательном залоге, и цельно-предикативными предложениями. Другими словами, это они являются единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге. Например, shoes are about ready to give out (туфли износились) - shoes are gave out. Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам. Если рассматривать номинативность [Кунин 1970] как один из критериев фразеологичности, то такие обороты с глаголами в действительном залоге являются фразеологизмами и входят в систему языка, а обороты с глаголами в страдательном залоге являются нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Совершенно очевидно, что такой вывод, является неправомерным.

А.И. Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц» [Смирницкий, 1956, с. 16—17].

Считаем, что это вполне обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением утверждения, что пословицы и цельно-предикативные поговорки не входят в систему языка.

Безусловно, фразеологизмы и слова имеют что-то общее, но эта общность не должна заслонять специфики фразеологизмов. Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивалентен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов. Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. «Действительное слово живет не в словаре или грамматике, где оно сохраняется в виде препарата, а в речи» [Потебня, 1958, с. 58]. Так, характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является обозначение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными словами, т.е. у данных ФЕ нет лексических синонимов. Например, «give so a start» (удивить кого-то).

В несовпадении фразеологической и лексической семантических структур можно также убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико-фразеологического синонимического ряда. Так, фразеологическими синонимами глагола to die являются ФЕ «give up the ghost», «give up the struggle».

Фразеологизмы, как и слова, могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению.

  1. Под фразеологическими синонимами понимают такие единицы, которые за разным компонентным составом обнаруживают близкие значения. Например, «Give a red face», «red as a beet» или «red as a tomato» (засмущаться).

  2. Среди фразеологических синонимов могут быть тождественные обороты. Например, «once in a blue moon» (раз в сто лет). То есть «неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда».

  3. Близкие значения имеют, например, фразеологизмы «give a wide berth» или «not touch with a barge pole» (не подойти на пушечный выстрел).

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие развернутых синонимических рядов. Второе отличие синонимического ряда фразеологизмов заключается в характере доминанты. Синонимический ряд слов открывается доминантой, которая характеризуется нейтральной окраской. Среди фразеологических синонимических рядов такое встречается редко, так как фразеологизмы в большинстве своем стилистически окрашены. ФЕ эмоционально окрашена тогда, когда у субстантивной ФЕ имеется лексический синоним (это обычно слово нейтрального стиля). Например: «a given – a fact that is taken for granted». Данный фразеологизм является перифразом.

Перифраз (или перифраза) — это троп, состоящий в замене однословного наименования денотата описательным обозначением, подчеркивающим его стороны, качества, существенные при использовании данного обозначения в определенных контекстах. Другими словами, это косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. К фразеологическим омонимам относятся те устойчивые обороты, которые совпадают по своему компонентному составу, грамматически признакам, структуре, но отличаются значениями. Например, фразеологизм «give me a break» имеет три различных значения: «дай мне еще шанс», «прекрати это», «я не верю тебе». Фразеологические омонимы возникают двумя путями: в результате распада полисемии или переосмысления разных свободных словосочетаний

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Н.Н. Амосова, которая впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности ФЕ слову, справедливо отмечает относительность эквивалентности ФЕ слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа ФЕ. Столь же справедливо и утверждение Н.Н. Амосовой, что из-за относительного характера эквивалентности ФЕ слову ее не следует включать в общее определение ФЕ как один из ее опорных пунктов [Амосова, 1963, с. 180].

Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам. Например, «give so a bawling out» - «to cry» (кричать).

Существенные различия между фразеологизмами и словами являются причиной долгого становления фразеологии как лингвистической дисциплины.

Список литературы:

  1. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике : [в 4 т.]. — М., 1958—1985. Т. 1—2 / Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз.

  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, 1963.

  3. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984.

  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. – М., 1996.

  6. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964.

  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

  8. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом, 2003.

  9. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 2006. – 35 с.

  10. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 58-65.

  11. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2005. – № 4(48). – С. 16-20.

  12. Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы: типологически релевантные параметры описания (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: Материалы VIII Международ. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 27 июня 2014 года. – М.: ИД «Международные отношения». – С. 546-553.

Просмотров работы: 1787