ИСТОРИЯ И СТАНОВЛЕНИЕ ПРОФЕССИИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИИ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ИСТОРИЯ И СТАНОВЛЕНИЕ ПРОФЕССИИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИИ

Строганов О.И. 1, Шкурин А.Е. 1, Большакова Т.И. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Профессия военного переводчика существовала в русской армии на протяжении многих столетий. В нашей работе мы хотели бы проследить путь развития этой важной профессии.

Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. На Руси профессия военного переводчика (толмача) известна практически с начала формирования централизованного русского государства со времен византийских походов славян.

Начиная с эпохи Древней Руси, в период становления Московского государства и далее наше Отечество обладало в достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами соседних народов. Но после выхода России к Северо-Восточному Причерноморью в XVII–XIX вв., усиления ее влияния на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке, остро обозначилась необходимость в офицерах, знающих языки и культуру стран и народов соседних регионов. Не случайно первым российским учебным заведением, готовившим военных специалистов для работы с иностранными языками, стали офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Они начали свою деятельность с 19 ноября 1885 г. Число желающих поступить сюда было достаточно велико, что на одно место претендовали десять человек, а обучаться первоначально разрешалось только гвардейцам. В течение трех лет офицеры изучали на курсах арабский, турецкий, персидский, татарский и французский языки, мусульманское и международное право.

24 мая 1899 г. во Владивостоке был создан Восточный институт. Там офицеры могли обучаться и получать подготовку специалистов-востоковедов со знанием английского и французского языков, а также китайского, японского, корейского, монгольского и маньчжурского языков.

Официально профессия переводчика была утверждена в СССР, когда 21 мая 1929 г. был подписан приказ за N 125 "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик".

В 1940 г. при создании Военного института иностранных языков принципы и подходы подготовки офицеров-лингвистов и страноведов были реализованы в полной мере. Занятия на Военном факультете при 2-м МГПИИЯ начались 8 февраля 1940 г. Первый выпуск (38 слушателей) был произведен уже в ноябре 1940 г. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков, на которые было принято 616 человек.

Однако с началом Великой Отечественной войны перед факультетами встали новые задачи, продиктованные военной обстановкой и подготовка военных преподавателей была прекращена. Фронт испытывал острый дефицит военных переводчиков, в связи с чем с 1 сентября 1941 г. были сформированы постоянные шестимесячные курсы и временные курсы со сроком обучения от полутора до четырех месяцев для подготовки необходимых специалистов. Таким образом, профессия военного переводчика сформировалась в годы войны.

Желание слушателей курсов в короткие сроки стать полезными фронту было настолько велико, что, несмотря на все трудности, удавалось в очень короткие сроки готовить кадры военных переводчиков.

Период 1941—1943 гг. в учебной деятельности института был характерен тем, что обучение слушателей шло без перерывов в учебном процессе. Так, Военный институт иностранных языков внес существенный вклад в дело разгрома врага. С начала войны и до середины 1944 г. на фронт было направлено более двух с половиной тысяч военных переводчиков, а всего за время Великой Отечественной войны институт дал Вооруженным Силам около четырех с половиной тысяч квалифицированных переводчиков и офицеров-политработников со знанием иностранных языков.

Следует упомянуть о главных обязанностях военных переводчиков. В них входило участие в допросе военнопленного, перевод и реферирование личных и боевых документов, прочей трофейной документации, парламентерство.

Для успешного решения задачи по допросу пленного военному переводчику нужно было твердо знать организацию и вооружение частей противника, его тактические принципы, основы наступательного и оборонительного боя. Военный переводчик также должен был знать военно-техническую терминологию, топографические знаки и тактические условные средства борьбы. Как показал опыт войны, от военного переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный переводчик мог успешно решать задачи по допросу военнопленных.

Интересно сегодня знать, какие вопросы обычно требовалось выявлять на допросах во время Великой Отечественной войны: нумерация частей, дислокация штабов, группировка войск, их вооружение и боевой состав; задачи части (соединения) и ближайшие намерения противника (приказ); особенности в тактике действий всех родов войск противника; состояние действующей части, ее организация, численный и боевой состав; тактика действий разведывательных подразделений противника и т.д.

Родные братья разведчиков – так назвал военных переводчиков писатель и сам бывший разведчик Владимир Карпов. "Разведку всегда называли, - писал он, - глазами и ушами армии. Соглашаясь с этим образным определением, надо непременно добавить, что качество информации, которую получали от пленных, зависело в значительной степени от искусства переводчиков". И действительно, от искусства переводчиков и, в частности, от результатов допроса пленных, анализа трофейной документации, перехватов сообщений по радио и телефонных переговоров зависели, в конечном итоге, успешные подготовка и проведение боевых операций. Многие военные переводчики были награждены орденами за успешно проведенные операции, но и очень многие не вернулись с фронта, героически отдав жизнь за Отечество. Все они приближали победу страны над фашистскими захватчиками.

Военные переводчики принимали участие в боевых действиях в военных конфликтах и после Второй мировой войны. Официально признано, что Советский Союз и Россия направляли своих людей в 25 стран мира для выполнения военных задач. Ни в одном из этих случаев не обходилось без выпускников ВИИЯ. Во всех военных конфликтах наши выпускники были на переднем крае. Не все из них вернулись на Родину.

На важность профессии военного переводчика указывает её яркий и талантливый представитель, полковник Пиков Николай Ильич. Он считает, что без переводчиков, не владеющих языком противника, и не знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно подготовить и провести бой.

Переводчики действовали на передовой, оперативно допрашивали только что взятого в плен «языка», они участвовали в рейдах по тылам противника, вели пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходили с парламентариями, чтобы, рискуя собой, спасти жизни сотен и тысяч солдат.

В настоящее время встречи, переговоры и другие мероприятия разного плана, без военных переводчиков невозможны. Поэтому, нет необходимости говорить о важности и значении такой военной профессии.

Николаю Ильичу довелось читать лекции по организации и ведению спецпропаганды на языке дари и обучаться в Тегеранском университете на фарси (персидский в Афганистане – дари, в Иране – фарси). Он побывал в Афганистане, Египте, Сирии, Турции, Иране, Венгрии, Югославии. В Афганистане он шесть лет занимался переводческой и спецпропагандистской деятельностью. В Египте, Сирии, Венгрии и Югославии обеспечивал радиообмен на английском языке на маршрутах полета за пределами СССР в октябре 1973 года. Есть ещё много прекрасных имен таких, как Валентин Михайлович Бережков, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, Анатолий Александрович Мигачев и многие другие. Но, к сожалению, о замечательных и выдающихся переводчиках знают лишь только в узких профессиональных кругах. Необходимо делится этой информацией и гордиться талантливыми соотечественниками.

На сегодняшний момент российские военные переводчики являются профессионалами высокого класса. Это востребованная и актуальная профессия, требующая не только высокого уровня владения иностранным языком, быстроты реакции, но и профессиональных военных знаний.

Список литературы:

  1. Вашурина З., Шишканов А. Родословная военных переводчиков.- Независимое Военное Обозрение, 19.05.2000.

http://clubvi.ru/history/history07.htm

2. Гаврилов Л. Родные братья разведчиков. М,2003.

3. Левин.И.И. Записки военного переводчика. М, 1986.

4.Пиков Николай, С-1974. Ко дню Военного переводчика. http://www.vkimo.com/node/2773

5. Синклинер А.А. Записки военного переводчика. Ставрополь, 1989.

Ржевская Е.М. Берлин, май 1945. М, 1987.

Просмотров работы: 1279