ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА ГРАЖДАНСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА. - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА ГРАЖДАНСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА.

Кудрявова М.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В Гражданском судопроизводстве иностранным гражданином является лицо, не имеющее гражданства Российской Федерации, но имеющее гражданство‚ либо подданство иного государства. В соответствии с законодательством иностранный гражданин имеет права, и обязанности наравне с гражданами РФ, но имеют и свои, указанные в соответствующих законодательных актах.

У иностранного гражданина имеется право, как и у гражданина РФ на судебную защиту. Имеется несколько оснований участия иностранного гражданина в суде. Исчерпывающий перечень этих оснований указан в ГПК РФ. Иностранец может участвовать в суде в качестве истца‚ ответчика и третьего лица‚ согласно ГПК РФ. В России не имеется ограничений в доступе к правосудию иностранца, однако имеется правило, согласно которому при предъявлении иска иностранец обязан уплатить определенную денежную сумму. Данная сумма необходима для обеспечения иска в суде.

В Российской Федерации государственным языком является русский язык. В то же время равноправие и самобытность языков в процессе никто не отменял, каждый имеет пользоваться тем языком, которым он в совершенстве владеет и которым он привык пользоваться. В судопроизводстве согласно гражданскому законодательству должен использоваться русский язык, процесс ведется именно на русском языке. В данном правиле имеется одно исключение, касающееся республик РФ, в которых судебный процесс может вестись на государственном языке данной, но с условием, что она является частью РФ и входит в ёё состав.

Позиция о том, что на всей территории РФ процесс должен вестись на русском языке не является правильной. Так если был нарушен принцип языка в процессе, возникают определенные последствия, вплоть до отмены решения суда. На территории РФ проживет более 100 народностей и национальностей и нужно учитывать традиции этих людей, которые сложились не за одно поколение.

Так в Пермском крае Постановлением Президиума было отменено решение, как районного суда, так и определение судебной коллегии.1 В судебном заседании гражданину республики, входящей в состав РФ не были разъяснены права и не представлено право давать показания на родном языке. Так же гражданину не предоставили право пользоваться услугами переводчика. Так как права гражданина были нарушены он не смог в полной мере понимать происходящее в судебном заседании, не понимал вопросы суда и иных лиц и неверно отвечал на поставленные вопросы.

Президиум удовлетворил жалобу заявителя, сославшись на то, что в соответствии с ГПК РФ гражданину, лицам, участвующим в деле не владеющим государственным языком предоставляется право на разъяснения, дачу показаний, объяснений на родном языке, так же лицу предоставляется право воспользоваться услугами переводчика.

При таких обстоятельствах определение суда не может быть признано законным, и оно должно быть отменено. Дело возвращается в суд первой инстанции на новое рассмотрение.

Деятельность переводчика в судопроизводстве ограничивается статьями ГПК РФ. На переводчика возложена обязанность верно, полной мере осуществлять перевод, являться в суд и надлежащим образом осуществлять возложенные на него обязанности.

Законодатель отмечает о необходимости проверки компетенции переводчика. Данная проверка необходима так как для того чтобы осуществить полный, верный перевод с одного языка на другой необходимы не только простые знания языка но и требуются специальные знания в области лингвистики. Для того чтобы осуществить перевод переводчик должен обладать навыками перевода, знать язык судопроизводства, термины которые используются только в суде и уметь ими оперировать. Так же судебная практика показывает, что переводчику необходимо знать некоторые тонкости переводимого языка и знать определенные особенности произношения.2

Для того чтобы проверить уровень квалификации специалиста – переводчика необходимо проверить наличие диплома о соответствующем образовании, убедится в наличии рекомендаций и характеристик с основного места работы, либо лицо, которое привлекается в качестве переводчика должно доказать при непосредственном общении. Этой точки зрения придерживается Б.Д. Завидов.3

Как показывает практика данных требований не достаточно. Так при устном и письменном переводе имеется существенное отличие в технике перевода и восприятия информации содержащейся в сообщении. Лицо, осуществляющее перевод обязано владеть в совершенстве языком и уметь пользоваться терминами, которые используются в судопроизводстве. Лицо, претендующее на выполнение перевода должно изучить соответствующие курсы и пройти определенную подготовку в области юридического языка судопроизводства.

Так, например, в Соединенных Штатах Америки имеются службы занимающиеся обеспечением граждан, не владеющих государственным языком и языком судопроизводства на доступ к правосудию. В одном из штатов имеется служба CIP, с помощью которой можно без проблем отыскать нужного тебе специалиста, и воспользоваться его услугами.4

Анализ проблемы подводит нас к тому, что в Российской Федерации необходимо создать, сформулировать состав переводчиком, которые могли бы в полной мере, качественно осуществлять перевод, тем самым облегчить доступ граждан к правосудию. Необходимо не законодательном уровне закрепить положения переводчика, его обязанности и квалификационные требования для занятия данной деятельностью. Так же имеется существенная необходимость в создании штата, союза переводчиков, которые имеют подготовку в переводе на языке судопроизводства. Должны составляться определенные списки кандидатов, но включение в списки лиц должно производиться только после соответствующей аттестации.

Литература

1. Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14.11.2002 N 138-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. 2002. N 46. Ст. 4532.

2. Завидов Б.Д., Орлова А.А., Попов И.А. и др. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Комментарий законодательства: основные положения, проблемы и новации // СПС "КонсультантПлюс". 2004

3. Постановление Президиума Пермского краевого суда от 03.02.2012 по делу N 4-Г-44 // СПС "КонсультантПлюс".

4.URL:http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/cpsd/InterpreterServices/Pages/index.aspx

5. Хасаншин И.А. Понятие и виды процессуальных гарантий в цивилистическом процессе // Арбитражный и гражданский процесс. 2013. N

1 Постановление Президиума Пермского краевого суда от 03.02.2012 по делу N 4-Г-44 // СПС "КонсультантПлюс"

2 Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005. С. 62.

3 Завидов Б.Д., Орлова А.А., Попов И.А. и др. Правовое положение участников уголовного судопроизводства. Комментарий законодательства: основные положения, проблемы и новации // СПС "КонсультантПлюс". 2004.

4URL: http://courts.oregon.gov/OJD/OSCA/cpsd/InterpreterServices/Pages/index.aspx

Просмотров работы: 1519