ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РОМАНЕ Т. Н. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ» - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РОМАНЕ Т. Н. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В системе изобразительно-выразительных средств русского языка имена прилагательные занимают особое место. Связано это с тем, что в их семантике на первом месте находится понятие качества. Богатая система прилагательных русского языка дает возможность мастерам слова не просто использовать слова со значением качества в роли определений, но и творчески подходить к этому процессу, строить словосочетания прилагательное плюс существительное так, чтобы создавался особенный художественный образ, в основе которого лежит сужение или расширение объема понятия, которое выражается существительным. Имена прилагательные являются источником речевой экспрессии в художественной речи, поскольку являются самой живописной частью речи. Умение точно использовать прилагательные в тексте является проявлением профессионализма и мастерства писателя. И это убедительно доказало проведенное нами исследование имен прилагательных в романе Т. Толтой «Кысь».

Писательница очень умело использует изобразительно-выразительные возможности русских прилагательных, причем как узуальных, так и индивидуально-авторских. Например, использование прилагательного запселый в следующем контексте помогает повествователю романа создать очень яркий образ мужика, который всю зиму не следил за собой, за своим телом, внешним видом и вот вышел на улицу и стоит, одурманенный весной, ее свежестью, замерший от смутного предчувствия скорых перемен: «…А придет весна, выползет такой поутру, по весне-то, на двор, по нужде или как, – и потянет вдруг ветром сильным и сладким, будто где за углом цветы пронесли, будто девушка какая вздохнула, будто идет кто невидимый и у калитки твоей остановился, а сам с подарками, – и стоит запселый мужик, и замер, и будто слушает, и ушам своим не верит: неужто, мол?.. Неужто?.. Стоит, глаза остекленели, борода звенит, как ржавь на ветру, как колокольцы малые; рот разинул, а закрыть забыл; как взялся за портки, так и застыл, и от ног уж на снегу два круга черных протаяли…»

Слова запселый нет в словарях, следовательно, значение индивидуально-авторского образования мы можем только предполагать. Это прилагательное встречается в тексте применительно и к неодушевленному, и к одушевленному предмету: «…Ну что в Складе дают? Казенную колбаску из мышатинки, мышиное сальце, муку из хлебеды, перо вот, потом валенки, конечно, ухваты, холст, каменные горшки: по-разному выходит. Иной раз накладут в туесок запселых огнецов, – где-то они там провоняли, так их и выдают. За хорошими огнецами самому идти надо».

В первом случае, скорее всего, имеется в виду значение ‘заплесневелые, имеющие неприятный запах’ огнецы, произошла диереза и метатеза слогов, есть негативная оценочная коннотация. Эта коннотация послужила основанием для метафоры по сходству производимого впечатления: запселый мужик – ‘мужчина в годах, ничем не отличающийся от других, неухоженный, с неприятным запахом немытого тела’. Второе значение слова – переносное от первого, и оба при этом придуманы автором.

Для создания психологического портрета всех голубчиков Фёдор-Кузьмичска писательница использует прилагательное жестоковыйный: «Глядишь, говорит, через тыщу-другую лет вы наконец вступите на цивилизованный путь развития, язви вас в душу, свет знания развеет беспробудную тьму вашего невежества, о народ жестоковыйный, и бальзам просвещения прольется на заскорузлые ваши нравы, пути и привычки. Чаю, говорит, допрежь всего, РИНИСАНСА духовного, ибо без такового любой плод технологической цивилизации обернется в ваших мозолистых ручонках убийственным бумерангом, что, собственно, уже имело место».

Это слово означает ‘непокорный, своевольный, непослушный’, но традиционно еще с Библии употребляется именно по отношению к народу Израиля, который противостоял Божьей воле и отвергал Бога. В основе определения лежит образ животного, которое не сгибает шею – выю – и не дает надеть на себя упряжь. Т. Толстая употребляет слово применительно к голубчикам, кроме того, в тексте романа происходит изменение лексического значения этого прилагательного: потенциальные семы актуализируются, и появляется значение ‘невежественный’, ‘упрямый из-за незнания, неспособности осознавать происходящее’.

Отметим, что автор «Кыси» вообще не жалует голубчиков, поэтому для их описания использует такие прилагательные, которые помогают ей создать образы отталкивающие, неприятные, вызывающие негативную реакцию. Например: «…Ну, ясно, крику не оберешься, мужики тебе по шеям нaклaдaют, не посмотрят, что ты госудaрственный писец, кaзенный голубчик, – рaзворотят тебе мордовaсию; a ежели кaкой мaлый мурзa дознaние учинит, – клясться будут и божиться, что это тaк и было, что синяя хaря – это у тебя обычное Последствие, что и у родителев твоих тaкое же рыло неудобосмотримое нa морде висело, и у бaбушки… Ежели сразу в лоб не дадут, то, может, поворчат дa и пожaлуют, – огоньку-то. Идешь, попыхивaешь, и вроде теплей стaло, вроде ты и не одинок, вроде и у голубчиков, что нaвстречу попaдaются, рылa не тaкие зверообрaзные».

Прилагательное неудобосмотримое не зарегистрировано в словарях, однако встречается окказионально в речи носителей языка, обычно описывая продукты пространственных или пространственно-временных видов искусства, к примеру, неудобосмотримый фильм. Т.Н. Толстая употребляет эпитет по отношению к человеческому лицу, наблюдается сдвиг значения – сужение. В речи людей значение слова буквально: неудобосмотримый фильм – это фильм, просмотр которого по каким-то причинам неудобен, невозможен. Неудобосмотримое рыло – лицо, на которое неудобно, некомфортно смотреть из-за вполне определенной причины: его непривлекательности. Синонимами этого конкретного значения выступают прилагательные некрасивое, непривлекательное, отталкивающее и т.д. Окказионализм зверообразные тоже отсутствует в словарях, можем предположить, что это слово является синонимом к слову звероподобный – ‘похожий на зверя, напоминающий зверя’. Конечно, подобный эпитет подчеркивает, что особого эстетического наслаждения лица голубчиков не вызывают.

Это же характерно для домов голубчиков. Для их описания Т. Толстая часто использует такие прилагательные, которые точно и емко характеризуют убогое жилище рядового жителя Фёдор-Кузьмичска: «Вот как Котя-то помер, так и мышей ловить стало некому. Голыми-то руками много ли наловишь? Конешно, наука на месте не стоит, бесперечь развивается. Бенедикт, бывало, петли ладит, смертные удавочки. Веревочку тугую из ниточек скрутит, мышиным сальцем хорошо натрет, с одного конца особо петлей завьет, чтоб скользила, на пальце проверит, – и на охоту. Полы у нас щелястые, раззявые, да оно не столько от убожества нашего, сколько для того, чтоб мыши легче выходить было: давай, давай сюда, голуба!»

Это окказиональное слово, которого нет ни в одном словаре, мы встречаем в тексте в одном синонимичном ряду с полы щелястые. Можно предположить, что раззявые здесь употребляются в значении ‘имеющие отверстия, как разинутый рот’.

Особую роль играют имена прилагательные при описании природы. Существуют целые семантические ряды слов, используемых авторами для воссоздания картин природы. Однако постоянное употребление одних и тех же эпитетов может привести к тому, что они утратят свою образность, и это снизит качество художественной речи. Поэтому Т. Толстая творчески подходит к описанию пейзажа: «Эх, и хорошо же! Ночная вьюга улеглась, снега лежат белые и важные, небо синеет, высоченные клели стоят – не шелохнутся». Очень интересно в данном случае использование имени прилагательного, которое в своей семантике не имеет сем, благодаря которым оно может быть связано со словами тематической группы «природа». Словарь Ожегова-Шведовой дает нам следующие значения.

ВАЖНЫЙ, -ая, -ое; важен, важна, важно, важны и важны. 1. Имеющий особое значение, значительный. Важное событие. Важное сообщение. 2. Высокий по должности, положению (разг.). В. начальник. Важная персона. 3. Гордый и значительный. В. вид. Важно (нареч.) держать себя. 4. полн. ф. Очень хороший, отличный (прост.). Рукавицы важные! Важная птица (разг. ирон.) о значительной персоне. II сущ. важность, -и, ж. (к 1, 2 и 3 знач.). Таким образом, исходя из словарных значений слова важный, можно предположить, что автор имела в виду: ‘имеющие вес’ – тяжелые снега, то есть второе значение в словаре Д. Ушакова ‘имеющий вес’ используется здесь в буквальном смысле.

Но возможна и другая трактовка: от первого, непроизводного значения слова (во всех словарях) произошел метафорический перенос по ассоциации. Т.Н. Толстая рисует безмолвный снежный пейзаж, который для нее ассоциируется с чем-то торжественным, значительным, отсюда и эпитет «важные снега».

Наконец, третий вариант смысла – слово важные употреблено в значении ‘хорошие, отличные’ – четвертое значение в словарях Ожегова-Шведовой и Д. Ушакова. В обоих словарях это значение дается с пометой «просторечное», что как раз соответствует языку персонажей романа и его общей стилистике. Таким образом, анализ этого, казалось бы, простого качественного прилагательного явился доказательством творческого подхода Т. Толстой к описанию природы. Об этом же свидетельствует использование прилагательного медовый. В словаре Ожегова-Шведовой находим следующее.

МЕДОВЫЙ, -ая, -ое. 1. см. мед. 2. Золотисто-желтый, янтарный, цвета меда. МЁД, -а (-у), о меде, в меду, мн. (при обозначении сортов) меды, -ов, м. 1. Сладкое густое вещество, вырабатываемое пчелами из нектара. Липовый, цветочный, гречишный м. Сбор меда. 2. Старинный легкий хмельной напиток. * Не мед кто-что (разг.) – не сахар, не подарок. Сынок ваш, сами знаете, не мед. II прил. медовый, -ая, -ое. М. вкус. М. пряник (на меду). * Медовый месяц – первый месяц супружеской жизни. Медовые речи – то же, что сахарные речи.

В данном случае рассказчик описывает идиллическую картину: «Через мосток – в лес, и дальше, дальше, по колено, по пояс, по плечи в траве, туда, где цветы и мухи, и потаенная поляна, и медовый ветер...» Здесь происходит метафорический перенос по ассоциации от первого значения слова «медовый».

Еще один пример описания природы, в котором также используются необычные прилагательные для создания яркого, красочного описания пейзажа: «…Нет, мы все больше на восход от городка ходим. Там леса светлые, травы

долгие, муравчатые. В травах – цветики лазоревые, ласковые: коли их нарвать, да вымочить, да побить, да расчесать, – нитки прясть можно, холсты ткать».

Итак, мы видим, что Татьяна Толстая для образования новых значений прилагательных чаще всего использует метафорический перенос, яркий, образный. Однако в не меньшей степени интересными являются и окказиональные прилагательные, помогающие автору создавать необычные, колоритные образы персонажей и картины природы.

Литература.

1. Толстая, Т. Н. Кысь / Т. Н. Толстая // http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/tolstt01.htm?1/31

2. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка, – М: изд-во «Азъ», 1992.

3. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

Просмотров работы: 1563