В 21 веке краткость стала ближайшей сестрой не только таланта, но и близкой подругой большинства обладателей интернета. Краткость порой приходится близкой родственницей экономии времени и денег. Будь жив Пушкин, он разорился бы на отправке sms, пиши каждый раз «я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты…» вместо современного «ILY» (I Love You).
Сегодня речь пойдет о сокращениях в английском языке, причем сокращениях, принятых в вооруженных силах Соединенных Штатов Америки. Если вы смотрите фильмы, которые можно отнести к категорично американским, да еще и на языке оригинала, то наверняка обратите внимание на постоянно звучащие аббревиатуры, перевод которых совершенно неочевиден…
Итак, какие сокращения, аббревиатуры и выражения используют американские солдаты в своей лексике.
Военные аббревиатуры в английском языкеCHU. Произносится как choo, с долгим “у”. Это сокращение отContainerizedHousingUnit – контейнеризированный блок размещения.
Как мы видим в CHU в наличии кондиционер, холодильник и компьютер.
Большое количество CHU называется CHUFarm(Farm – ферма). Едва ли это английское сокращение можно перевести как “ферма блоков размещения”, но суть понятна.
Высший комсостав и генералы проживают в WetCHU, те же комфортабельные бытовки, только с душем. Перевод этой английской аббревиатуры как “влажный блок размещения”, несколько режет слух, поэтому главное понимать о чем идет речь, но не переводить дословно.
FOB. Эта английская аббревиатура расшифровывается так:Forward Operating Base, а перевод – впереди действующая база. Или, если выражаться человеческим языком, военный городок. Расположен не на самой передовой, но и не в абсолютном тылу, спокойном и безопасном. На сегодняшний, услышав (прочитав) данное сокращение в английском языке, надо понимать, что речь идет о таком военном городке, где в наличии прачечные, душевые с горячей водой и комплексы для отдыха, например небольшой спортивный зал.
COP, но не полицейский. Перевод слова
Если английское слово cop не аббревиатура или некое сокращение, то тут вопросов с переводом нет.
Но если COP пишется заглавными буквами, перевод совершенно иной.
COP.CombatOutpost – боевая застава. COP значительно меньше по размерам, нежели FOB и обычно рассчитана на 40-150 человек личного состава. Никакой горячей воды и тем более, прачечных, как на территории FOB. Основных задач, две. Патрулирование прилегающей территории и обеспечение охраны самой COP. Типичная COP выглядит достаточно аскетично.
Разумеется, никто не мешает в свободное время расслабиться, в разумных конечно, пределах.
DFAC. Эта английская аббревиатура раскладывается всего на два слова, а не на четыре, как можно было бы подумать. Dining Facility, перевод — обеденный комплекс или столовая для военных. Произносится в два слова,dee-fack. Выглядит крайне симпатично.
В результате сокращения двух английских слов, Hobbitи FOB, родилось новое забавное слово:
Fobbit. Сложно подобрать точный перевод на русский в одно слово. Так пренебрежительно называют военнослужащего, который редко покидает FOB, не бывал на COP (и стало быть, не нюхал пороха) и не участвовал в патрулировании
Особенно хорошо пренебрежение заметно, когда его выражают непосредственно сами участники процесса. Например, так:
“Так, вы Фоббиты, стойте сзади. Если начнется пальба, постарайтесь туда и стрелять”.
Еще одна аббревиатура, которая употребляется в языке американских военных, это:
IED.ImprovisedExplosiveDevice – Самодельное (импровизированное) взрывное устройство, тут с переводом все просто. Выглядят эти они таким образом
GreenBean , дословный перевод – зеленое зерно, имеет к реальности весьма опосредованное отношение. Это кафе на достаточно крупных военных базах в Ираке и Афганистане, центр социальной жизни военного комплекса.
Люди, посетившие GreenBean, довольны, улыбчивы и умиротворены.
Что такое chopper?
Если вспомнить классические американские боевики 90 годов, то не последнее место там занимали боевые вертолеты, которые актеры называли “chopper”.
Where`s the chopper?– Где вертолет?
Так их называют по сей день, но сугубо в голливуде.
Bird. Если просто посмотреть в словарь, то это “птица”. Но вертолеты в армии США называют именно так, а не скажем helicopter или chopper.
Еще один термин, имеющий отношение к birds.
Dustoff. Медицинская эвакуация посредством bird. Не сокращение и не аббревиатура, а просто слово из современного армейского жаргона. Оно может встретиться в выражении «dustoffinbound», переводом будет фраза, что “вертолет для медицинской эвакуации раненого в пути”.
Bone. Любой англо-русский словарь сообщит вам, что основное значение перевода этого слова, “кость”. Все верно, но так называют еще и американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности B1.Bone, вполне приемлемое сокращение для этих нескольких английских слов.
Всем известно, что Россия это страна, где появился на свет автомат Калашникова, который производится очень долгое время и уважаем во всем мире за свою безотказность.
Однако, не столь широко известен станковый пулемет системы Браунинга, используемый американцами и их союзниками, с 1923 года и по сей день. В войсках его называют:
Fitty. Выглядит агрегат устрашающе.
И наконец последнее сокращение.
Embed- так называют репортера, освещающего работу венных в боевых условиях. Если ты «Embed» то подразумевается, что парни в камуфляже обеспечивают твою безопасность, питание и проживание. Лучше всего в FOB.
Для примера возьмем одно из описаний фотографии сделанной в южном Афганистане
«…Дело происходит на небольшой СОР. Солдаты только что покинули DFAC и с интересом взирают на результаты неудачной попытки переставить CHUна другое место. Запечатлел все это вовремя оказавшийся на месте событий embed, спустя час улетевший на birdв расположение FOB, откуда он и отправил снимок по интернету…»
Выводы.
В ходе нашего исследования мы выявили основные структурные особенности военного дискурса - в основе он содержит деление на формальную и неформальную часть Лексической характеристикой формальной части военного дискурса является наличие профессиональной терминологии, лингвистическую составляющую военного дискурса в этой его части представчягат тексты военной документации (директивы, приказы, распоряжения, уставы и боевые документы) В основе неформальной части военного дискурса лежит армейский юмор Основной лексической чертой этой части английского военного дискурса является активное использование социально-профессионального субкода
В ходе анализа военного дискурса была выявлена его интердискурсивная природа Метафорическое использование единиц военного дискурса привело к милитаризации других типов дискурса Под милитаризацией не стоит понимать только агрессивный оттенок коммуникации Военный номинации, такие как "war", "fight", "combat", "battle" имеют достаточно агрессивную образность в рамках собственно военного дискурса, но, выходя за его пределы, они теряют сему «физическое уничтожение», становясь основами достаточно ярких, «цепляющих» метафор в текстах СМИ Таким образом, мы можем говорить о том, что военный дискурс стал «донором» военных метафор, используемых в медийном пространстве
В связи с активным использованием Интернет-технологий, институциональный военный дискурс стал более доступным и более открытым. Этому способствуют и сайты военных печатных изданий, которые не всегда можно найти в свободной продаже, и веб-страницы видов вооруженных сил и военных ведомств, которые, привлекая внимание потенциальных новобранцев, стараются сделать военный дискурс более понятным Этому способствуют расширение первичной информации, то есть добавление комментариев и пояснений к текстам официальных документов, что, в свою очередь, популяризирует англоязычный военный дискурс
Cписок использованной литературы.
1.. Александрова, О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс Текст. / О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова // Категоризация мира: время, пространство: Сб. н. тр. М.: Наука, 1991. - С.3-18.
2. Аллен, Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании Текст. / Дж.Ф. Аллен, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.322-362.
3. Арнольд, И.В. Современная лингвистика и теория контекста Текст. / И.В. Арнольд // Вопросы английской контекстологии: Сб.н.тр. -Л., 1990 (а), Вып.З, С. 13-19.
4. Багрянская, Н.В. Особенности коммуникативного поведения военнослужащих Текст. / Н.В. Багрянская // Язык и национальное сознание. Вып.5 Воронеж: Истоки, 2004. - С. 173-180.
5. Вежбицкая, А., Годдард К. Дискурс и культура Текст. / А. Вежбицкая, К. Годдард // Жанры речи: Сб.н.тр. Вып.З Саратов: Колледж, 2002.-С.118-
6. Толковый он-лайн словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.poiskslova.ru.
7. Электронный словарь ABBY LINGVO 3.