В текстах переводов произведений башкирских писателей основную часть регионализмов составляют имена существительные. Регионализмы употребляются в тексте в соответствии с нормами русского литературного языка. Вхождение любой заимствованной лексической единицы, в том числе и регионализмов в систему русского литературного языка, по определению Л.П. Крысина, должно сопровождаться следующими критериями: фонетическое освоение слова, грамматическое его освоение, словообразовательная активность слова, семантическое его освоение, регулярная употребляемость в речи. [3,с.35].
Вхождение тюркизмов-регионализмов в морфологическую систему русского языка сопровождается специфическими моментами. Если тюркизмы в языке-источнике имеют один тип склонения, то в русском языке они приобретают еще два типа склонения. Принадлежность к тому или иному типу склонения определяется по формальным показателям, т.е. так же, как и в русском языке. К I склонению относятся имена существительные ж.р. с окончанием – а/ - я в им.п. ед.ч., существительные м.р., обозначающие людей, с теми же окончаниями. По этому склонению изменяются такие регионализмы, как урема, кайнага, енга, камча, юрта, сакма, тамга, камка, буза, саба и т.д. Ко II склонению относятся имена существительные м.р. с нулевым окончанием, а также с окончаниями – о/- е в им.п. ед.ч. По этому склонению изменяются регионализмы, оканчивающиеся на согласный звук, а также существительные, оканчивающиеся на – й: баурсак, мударис, талип, атай, тархан, насихат, инхалек, кыстыбый, армай, малахай, кюй и т.д. Среди регионализмов с этим показателем есть существительные, которые обозначают лиц женского пола: апай, козагый, инэй, эсэй, эбей, нэнэй и т.п. Такие регионализмы не относятся ни к одному из типов склонения, т.е. эти слова являются морфологически неосвоенными. Это объясняет тем, что в русском языке нет существительных ж.р. на – й. Приведенные выше регионализмы, относясь к ж.р., имеют формальный показатель – й, характерный для II склонения в русском языке. Такая «несовместимость» привела к тому, что данные регионализмы не могут быть отнесены к какому- либо типу склонения. Также внешне морфологически неосвоенными оказались регионализмы шурале, джайляу, кузляу, курэзэ, аулак,сенляу и т.п., которые могут пополнить в русском языке разряд слов типа жюри, пюре, какаду, заимствованных из других языков. [2,с.102].
Регионализмы в условиях русского языка принимают грамматическую категорию рода, которая отсутствует в языке- источнике. Родовое распределение морфологически освоенных регионализмов в целом происходит по нормам русского языка : морфологический критерий- показатель основы и флексия- является главным в определении рода существительного: назир- м.р., ед.ч. ; зилян- м.р., е.ч.; нугуром- т.п., м.р., ед.ч. Родовое распределение регионализмов можно определить по формальным показателям и аналитически/ по контексту/: шагнул ильбаксы- м.р., ед.ч., и.п.; твой ут курше -м.р., курэзэ боялся- м.р., ед.ч. Имеет место явление конверсии, переход из одной части речи в другую. Например, регионализм рахмат употребляется как существительное: За все эти святые деянья со всех концов родной земли Арслан-батыр слышал благодарное «рахмат». Такое же явление можно наблюдать у слова афарин: Добрым словам твоим афарин. Здесь афарин по синтаксической функции сказуемое, а по морфологической выраженности- существительное. Афарин в этом случае имеет значение честь, слава.
В русском языке регионализмы употребляются в форме единственного и множественного чисел: агай- агаи, акхакал-акхакалы, узаман- узаманы, азамат-азаматы, джигит-джигиты. Формы множественного числа приобретают наименования парных предметов: ичиги, каты, пимы.
Включение регионализмов в русский текст носит осознанный характер. Регионализмы употребляются не как чужеродные вкрапления, а как единицы, оформленные по нормам русского литературного языка. Морфологическое освоение тюркизмов- регионализмов облегчает восприятие национального художественного произведения русскими читателями.
Библиография
1. Аюпова Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи. - Уфа, 1994.
2.Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. -
Свердловск, 1988.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.,1968,с.35.