КОМПОЗИЦИОННОЕ ПОСТРОЕНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РАДИОТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ» - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

КОМПОЗИЦИОННОЕ ПОСТРОЕНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РАДИОТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ»

Жилинская О.И. 1, Чопорова Е.И. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Вопросы интерпретации научно-технического текста, подробно изучаемые психолингвистами во второй половине XX века, получают новое звучание в рамках появления устойчивого межнационального научного пространства, когда ценность и значимость научной работы определяются ее наличием в ведущих международных и российских базах. Реферативные журналы (books of abstracts) приобретают особую популярность в качестве основного «справочного» материала, информирующего ученых по всему миру о теоретических и практических инновациях в краткой, реферативной форме на английском языке. И если лексико-грамматические особенности научно-технических текстов изучено достаточно глубоко, то вопросам композиционного построения иноязычных научных текстов разных жанров не всегда уделяется должное внимание.

Научный текст характеризуется неоднородностью своего состава и отличается подчеркнуто строгой логичностью. Особая логика представления и распределения научной информации в тексте, когда все части жестко связаны по смыслу и располагаются строго последовательно, предопределяет такое отличающее научный текст от других типов текста свойство, как членимость, которая находит свое выражение в особой структурно-композиционной организации текста [1].

Таким образом, композиция, т.е. строение, соотношение и взаимное расположение частей типичного научного текста может быть представлена следующим образом:

  1. Осознание проблемы (вопроса, задачи) и постановка цели, т. е. "введение";

  2. Поиск способов решения проблемы, перебор возможных вариантов и выдвижение гипотезы, доказательство идеи (гипотезы) или "основная, центральная часть";

  3. Решение исследовательской задачи, получение ответа на заявленную гипотезу - "выводы и заключение".

Как правило, названные части дополняются списком использованной литературы, иногда приложением и иллюстрациями [2].

Очевидно, что каждая из структурных частей, выделяемых в композиции текста, выполняет свою особую функцию, несет свою смысловую нагрузку. Одной из наиболее значимых частей научного текста является предисловие или введение, в котором, раскрывается цель научного изложения, общий замысел автора, задачи, которые призвана выполнить научная работа. В этой части текста нередко содержится фактологическая информация об участниках исследования, месте, времени его проведения и т.д.

Особую роль в композиции научного текста играет и такая ее составляющая, как содержание (или оглавление), которое несет как бы «информацию об информации». Содержание одновременно раскрывает и структурные и композиционные особенности конкретного научного текста, указывая количество частей, последовательность их расположения и тематическую заданность каждой части. Оно также систематизирует материал и служит своего рода «поисковой системой», позволяющей адресату быстро отыскать интересующую его информацию, получить доступ к определенной части текста. В научном тексте содержание практически всегда включает подзаголовки, позволяющие автору, с одной стороны, обозначить логику своих рассуждений от общего – к более частному (или в обратном порядке), а с другой – отразить в самом общем виде перечень представляемых в тексте концептов или областей научной картины мира, их свойства или признаки [3].

Что касается непосредственно самой последовательности изложения информации в основной части научного труда, которую отдельные исследователи именуют «ядром» или смысловой частью текста, то и в ней выделяют различные составляющие, такие, как раздел, часть, глава, абзац, в которых последовательность изложения информации, задается авторской логикой повествования. Основная часть посвящается раскрытию, детализации, доказательству, аргументации положений работы, выраженных во введении в общем виде. В начальных разделах содержится информация обзорного характера, в центральной же части помещается главная информация, отвечающая требованиям новизны и ценности, полноты и достоверности. Освещается процесс исследования, дается анализ и обобщение полученных результатов, их толкование и объяснение.

Нередко основную часть научного текста предлагается рассматривать как ряд относительно самостоятельных «текстов». В этом случае считается, что одни из этих «текстов» представляют собой смысловое «ядро» научного труда, имеющее свою внутреннюю структуру. К таким «текстам» относят разделы, главы, параграфы и т.д. Другие же «тексты» находятся за пределами этого «ядра», исполняя роль своеобразной «оболочки», или выступая по отношению к смысловому центру «внешними текстами» (предисловие, оглавление и т.п.).

В композиции научного текста также выделяют заключение, которое, как указывают отдельные исследователи, представляет информацию в сжатом виде, подводит итог изложенному содержанию.

Изучив ряд оригинальных научно-технических тестов по направлению «Радиотехнические системы» на английском языке и опираясь на вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы [4]:

1. Любой научно-технический текст описательного или повествовательного характера, в частности, иноязычный, обладает четкой логической структурой, в которой обязательно прослеживается введение, основная часть и заключение. Например, в тексте ”Telecommunications” [4], во введении объясняется значение термина telecommunications ”Telecommunication is the transmission of information over significant distances to communicate …”, в основной части рассказывается об истории развития (эволюции) данного явления ”Throughout the 19th century, telecommunication devices became more sophisticated with the advent of electricity, leading to the telegraph, Morse code, and signal lamps …”, в то время как в заключении приводятся выводы о значимости беспроводных форм связи ”Telecommunications play an important role in the world economy …”.

2. В подавляющем большинстве текстов, повествующих об особенностях функционирования какой-либо системы, основная часть является как бы «макротекстом», содержащим в себе некоторое количество «подтекстов», раскрывающих основную мысль «смыслового ядра». В частности в тексте “Electromagnetic Fields (EMF). Definitions and Sources” [4] в качестве смыслового ядра можно выделить параграф “Non-ionizing electromagnetic fields and ionizing radiation”, тогда как так называемой оболочкой буду являться подразделы “Wavelength and frequency”, “Electromagnetic fields at low frequencies”, “Main sources of low, intermediate and high frequency fields”, “Electromagnetic fields at high frequencies”.

3. Также одной из наиболее распространенных структур в иноязычных текстах направления «Радиотехнические системы» является структура «смысловых вложений», или «гиперссылок», когда каждое из представленных во введении положений раскрывается в определенном абзаце текста, который в свою очередь, содержит ряд дополнительных идей, раскрываемых отдельно. Таким образом, содержание таких текстов может быть представлено в виде системы гиперссылок, когда из одного понятия вытекает ряд других, а из каждой подидеи вытекает еще ряд определенных выводов. В частности текст “Basic Elements of Telecommunication” обладает именно такой структурой, в которой содержание трех основных компонентов системы связи (transmitter, transmission medium, receiver) раскрывается отдельно в виде самостоятельных субтекстов.

Таким образом, проанализировав композиционную структуру корпуса научно-технических текстов по специальности «Радиотехнические системы», мы приходим к выводу, что данные аутентичные источники обладают рядом структурно-композиционных особенностей, которые не только способствуют логичности и связности изложения научного материала, но и обусловлены его функционально-прагматическим назначением.

Литература

1. Рогова М.Д. Лингвостилистические особенности английской учебной литературы гуманитарного профиля (на материале учебников Великобритании и США): автореф.дис. … канд.филол.наук. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. – 1983. – 21 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука. – 1981. – 139 с.

3. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). – М.: Флинта – Наука. – 2000. – 600 с.

4. Чопорова Е.И. Английский язык в компьютерных технологиях и информационных системах: Учебно-методическое пособие. – Воронеж: ВИ МВД России, 2012. – 120 с.

Просмотров работы: 659