НАДПИСИ НА ОДЕЖДЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ВУЗА - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

НАДПИСИ НА ОДЕЖДЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ВУЗА

Серветник О.А. 1
1Костанайский филиал Челябинского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одежда с надписями, в частности, на английском языке, в настоящее время стала незаменимым атрибутом молодежного гардероба. Все больше и больше такая одежда заполняет прилавки магазинов, фирменных бутиков. Становится очевидным, что данное явление нуждается в подробном исследовании, при этом комплексный характер феномена, его связь с культурой, социальной и экономической сторонами жизни определяет различные подходы к его изучению. В данной статье предпринимается попытка представить теоретические основы изучения данного феномена и определить перспективы исследования надписей на одежде в лингвокультурологическом и функциональном аспектах.

Надписи на одежде – это отнюдь не современное изобретение. Историк моды А. Васильев утверждает, что они использовались еще в Древнем Египте, Древней Греции. Например, женщины лёгкого поведения в Римской империи помещали на подошвах сандалий выпуклые надписи «следуй за мной» [1].

В эпоху Ренессанса на множестве итальянских и немецких портретов можно найти надписи, которые вплетены в орнамент. Большинство надписей на одежде изначально несли провокационный характер, например, на правой женской подвязке тонким шёлком было вышито «Если вы поднялись столь высоко», а на левой – «Вы можете продолжать ещё выше». В начале XX века было очень модно использовать романский или готический шрифт, вплетая его в орнамент. У кельтов и древних славян буквы играли важную роль и зачастую являлись частью узора на ювелирных украшениях. Сначала надписи украшали только форму рабочих, указывая на их статус на рабочем месте, потом они стали показывать, какого дизайнера или какой фирмы эта вещь, а уже после этого стали появляться надписи, которые в самом деле несут смысл [4].

Первые надписи на майках появляются ещё в годы Второй мировой войны в американской армии, тогда на них солдаты писали номера военных частей, названия подразделений и моделей оружия.

В 1960 году на футболки стали наносить самые разные надписи, лозунги и манифесты, начиная от обычных знаков пацифизма и заканчивая длинными манифестами против правительственных структур и войн, отражающие настроение молодёжи, а также обозначающие существующие в мире проблемы. Такую моду пропагандировали хиппи. В 70-е гг. надписи на модных футболках изменяются: на них наносят изображения популярных музыкантов, певцов, рок-групп. Вскоре в моду входят и футболки с надписями, которые придумал сам человек, носящий футболку. Постепенно спрос на футболки со слоганами стал очень высоким, а самые популярные слоганы штамповались миллионами. Размещение слоганов на одежде использовалось и специалистами в области моды. Модельер Франко Москино помещал придуманные им слоганы на одежду собственного производства. Тексты его надписей были ироничны и придавали новый смысл классическим формам одежды. Например, он поместил на трикотажном платье надпись «Меня можно надеть, но нельзя снять!», «Дорогой жакет» – на пиджаке, «Талия, стоящая денег» – на поясе, «Эта рубашка стоит один миллион лир» – на рубашке, «Испачкано черной икрой!» – на футболке с черными пятнами. Москино понял, что его клиенты часто превращались в «ходячие рекламы» марки «Москино», нося на себе джемперы, платья, шляпы, сумки и пояса с его именем. Москино превратил маленький лейбл, пришитый с изнанки, в огромные слоганы на самых видных и неожиданных местах [4].

В 1985 году для «Русской коллекции» осень/зима 1986-1987 гг. Жан-Поль Готье создал модели, украшенные надписями с использованием кириллицы. Эта коллекция включала славянские буквы, которыми он писал на своей одежде орнамент «Жан-Поль Готье». Это стало хитом, весь Париж носил вещи с этим логотипом, особенно всем нравилась буква Ж, потому что она похожа на жука или на какой-то китайский орнамент. Затем кириллица вообще вошла в моду, славянские буквы много использовали во второй половине 80-х годов в трикотаже, свитерах, кофтах, во многих аксессуарах [1].

Как мы видим, надписи на одежде имеют достаточно долгую историю существования и связаны с личностными и бытовыми аспектами жизни. Многие исследователи затрагивают в своих трудах проблему их функционирования. Несмотря на все опубликованные труды, вопрос о функционировании надписей на одежде остается открытым, кроме того, отсутствует единое мнение о количестве функций и их особенностях. Вслед за О.Н. Ивус, мы полагаем, что целесообразно выделить информативную (самопрезентация, презентация, оценка), когнитивную (имидж, образ, ценностная установка), прагматическую (привлечение внимания, побуждение, эмоционально-оценочная реакция) функции [2].

Поскольку в студенческой среде, в том числе и в нашем вузе, надписи на одежде – частое явление, нами была предпринята попытка исследования методом анкетирования в целях определения отношения к данному феномену и выявления основных функций надписей на одежде в коммуникативной среде вуза. Также представляет интерес изучение степени понимания надписи, что, по нашим предположениям, оказывает существенное влияние на реализацию функций исследуемых мини-текстов.

Опрос был проведен среди студентов специальности «Правоохранительная деятельность» (21 человек), которые изучают английский язык как общеобразовательную дисциплину, и студентов филологического направления подготовки (35 человек), которые изучают английский язык на профессиональном уровне.

В нашей анкете мы предложили ответить студентам на такие вопросы: 1. Обращаете ли вы внимание надписи на английском языке? 2. Если у Вас есть одежда с надписями на английском языке, помните ли вы, что там написано? Если да, приведите пример с переводом. 3. Обращаете ли Вы внимание на смысл надписей на одежде на английском языке?

Результаты анкетирования показали, что большинство студентов-филологов обращают внимание на англоязычные надписи на одежде и стараются понять смысл написанного – 68,6%; обращают внимание, но не стараются понять смысл – 20%; безразлично относятся к надписям – 11,4%.

Студенты-юристы реже обращают внимание на англоязычные надписи (47,6%), остальные отметили, что относятся безразлично к такой одежде и сами предпочитают ее не носить.

В ходе исследования также было предложено перевести и выбрать наиболее понравившиеся из предложенных 13 надписей, которые были замечены на одежде студентов нашего вуза:

«Keep calm and smile» (Будь спокоен и улыбайся), «Ha Ha Ha How about no?!» (Ха Ха Ха Как насчет нет?!), «This is new black!» (на розовой футболке) (Это новый черный!), «Jack Daniel’s» (Джек Дэниэлс (марка виски), «Don’t talk shit!» (Не говори чушь!), «Forever young» (Всегда молодой), «Happy market, one view and your brain cells tingle» (Счастливый магазин, один вид и твой мозг возбуждается), «Let it be» (Пусть будет так), «Live for moment, Not for memories» (Живи моментом, а не воспоминаниями), «Day dream lost in my own mind forever» (Дневной сон потерян в моей голове навсегда), «Dear boys, I hate you all. Love me!» (Дорогие мальчики, я ненавижу вас всех. Любите меня!), «Nothing to wear» (Нечего надеть), «Twist and shout» (Танцуй твист и кричи).

Наиболее знакомыми, получившими правильный перевод, оказались следующие надписи: «Keep calm and smile», «Forever young», «Live for moment, not for memories».

Надписи, на первый взгляд не представляющие трудности для понимания и популярные, в большинстве случаев оказались непонятными («Let it be», «Twist and shout» (известные песни Битлз, «Nothing to wear», «Don’t talk shit!» и др.).

Таким образом, надпись на английском языке в коммуникативном пространстве вуза часто воспринимается как своеобразный орнамент, выполняющий эстетическую функцию, и не являющийся носителем смысла ни для хозяев одежды, ни для окружающих. В свете полученных результатов можно сделать вывод, что реализация информативной и когнитивной функций надписей на английском языке затруднена в силу недостаточного уровня языковой компетенции и отсутствия интереса к содержательной стороне текста.

Литература

  1. Васильев А. Мода вчера и сегодня [Электронный ресурс]. URL: http://www.russia.ru/video/vasilievnadpisi/

  2. Ивус О.Н. Слоган на одежде: история, сущность и функционирование / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. № 6 (17). – C. 59-64. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2012_6_13.pdf

  3. Описание и история футболок [Электронный ресурс]. URL: http://www.mangolife.ru/istoria_futbolki.html

  4. Спиридонов Д. Анализ содержания английских надписей на одежде подростков [Электронный ресурс]. URL: http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/analiz-soderzhaniya-angliiskikh-nadpisei-na-odezhde-podrostkov

Просмотров работы: 2046