Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа (история России насыщенна множеством войн – это нашло отражении в пословицах и поговорках), его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка. В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения».
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed «тише едешь – дальше будешь»
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.
Like father, like son «каков отец, таков и сын»
Better late than never «лучше поздно, чем никогда»
No pains, no gains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.
Как в русском, так и в английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»;
Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»;
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям того или иного народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же, как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Для каждого языка присущ факт, заимствования поговорок другого языка. Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. (in for a penny, in for a pound - «рискнул на пенни, рискуй и на фунт»)
Трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
В английском языке имеется калька (дословный перевод). Примерами могут служить некоторые пословицы: dead men don't bite «мертвый не кусается»; hunger is the best sauce «голод — лучший повар»;
Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. (В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present)
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем»
Итог: Как видим, пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:
1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому
Мы проанализировали 165 поговорок и пословиц связанных с военной тематикой и выявили несколько основных групп:
О смелости |
О трусости |
Житейская мудрость |
Воинское братство |
Солдатская служба |
О защите Отечества |
На печи не храбрись, а в поле не трусь. |
Сробел - пропал. |
Пуля чинов не разбирает. |
Не трудно врагов победить, если всем заодно быть |
Где коза прошла, там и солдат пройдет. |
Враг хотел пировать, а пришлось горевать |
Воин врагов побивает, а трус корысть подбирает. |
Храбр после рати, как залез на полати |
Былой славой боя не выиграешь. |
Не та дружба сильна, что в словах заключена, а та, что в бою скреплена. |
Красна девушка косами, а солдат - орденами |
Знали кого били, потому и победили |
Кто храбро врага бьёт, о том слава не умрёт |
У страха глаза велики. |
Битому коту лишь лозу покажи |
Не щади врага - сбережешь друга |
Солдатское дело - воевать храбро и умело |
В бою побывать - цену жизни узнать. |
Принял присягу - покажи в боях отвагу |
Не враг непобедим, а ты не победил. |
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. |
Control barbarians with barbarians |
Плохой тот солдат, который не думает быт - генералом |
|
Бой красен мужеством |
Кто дрожит, тот и бежит |
Пуля дура, штык молодец. |
Пуля стережет, да каска сбережет |
||
Отвага мед пьет. |
If men become sheep, the wolf will devour them |
Бей в куст - пуля виноватого найдет |
|||
Смелые глаза - молодцу краса |
war is sweet to them that know it not |
||||
Better to be eaten by a lion than by a hyena. |
В итоге анализа мы выявили, что больше всего пословиц и поговорок обращено к теме смелости и наименьшее к теме трусости. Кроме того, нельзя обратить внимание и на то, что и в военной тематике присутствует житейская мудрость, отсюда мы еще раз убеждаемся в том, что пословицы и поговорки идут из народа и являются достоянием целой культуры.
Вывод: Проанализировав русские, а также иностранные пословицы и поговорки, мы снова убедились, что каждый язык подвержен изменениям в ходе своего исторического развития. Мы обратились к пословицам и поговоркам (самым настоящим примерам того, что каждый язык формировался своим народом на базе своей истории и особенностей развития) и обнаружили, что и здесь существуют заимствования. Пословицы и поговорки не смотря на индивидуальность того или иного народа носят зачастую общий характер.
Но на наш взгляд, факт заимствований в данной среде не ведет к негативному эффекту. Как отмечалось, пословицы и поговорки рождаются в народе (в массах), а простой народ следует отметить под каким бы флагом не развивался подвергается одинаковым испытаниям. Кроме того, исследовав сферу военных поговорок, мы обнаружили их внутреннюю классификацию и тот же синтез с пословицами и поговорками других языков, но следует отметить более слабый нежели поговорки из других сфер.
Только грамотное и уместное употребление заимствованных слов и изречений ведет к развитию и модернизации языка а не к его оскудению. Изучение и использование иностранных языков ведет к совершенствованию и развитию современного человека, но лишь твердое знание и любовь к родному языку делает человека современным.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Савицкий, Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б. М. Савицкий. - М.,1992.- с34.
2. Сборник В. Даль «Пословицы и поговорки русского народа». М. 1957 г.
3. Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение / Н. М. Эльянова.- СПб: Просвещение, 2001. - с. 71.
4. Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок / В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007. – с. 68.
5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. –Лабиринт»,
М., 2001.
6. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] / С.С. Кузьмин.- М.: Русский язык,2001. – с. 36.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.slideshare.net/CuteProverbs/war-proverbs-18818647