Особую сложность представляет перевод военных аббревиатур, в частности, с английского на русский. Самыми распространенными в военной сфере являются инициальные аббревиатуры, так как они выражены инициалами развернутого прототипа. Аббревиатуры, или сокращения, обнаруживают целый ряд лексико-грамматических особенностей . Сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Мы считаем целесообразным выделить следующие приемы перевода инициальных аббревиатур:
Калькирование – путь замены основных частей морфем или слов
AM-Amplitude modulation – амплитудная модуляция
Модуляция – смысловое развитие
ADA-air defense artillery – зенитная артиллерия, войска ПВО
Экспликация-лексико-грамматическая трансформация
HALO-High altitude, low opening – парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте
Компрессия – экономия речевых усилий
BDU-Battle dress uniform – боевая униформа
Декомпрессия (добавление) – безэквивалентная
OT- observer-target – линия наблюдения – цель
Калькирование + создание новой аббревиатуры
TOC-tactical operations center-центр боевого управления-ЦБУ
Конкретизация (специализированно военное)
AG-assistant gunner-помощник наводчика
Транскрипция и транслитерация
NATO-North Atlantic Treaty Organization
Генерализация (обратная конкретизации)
CLGP-Cannon launched guided projectile-управляемый артиллерийский снаряд
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1.анализ контекста;
2.использование словарей сокращений и других справочных материалов;
3.анализ структуры сокращения;
4.использование аналогий.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Особую актуальность аббревиация приобретает в военной сфере, так как при появлении новых образцов вооружения и военной техники, а также военных структур и ведомств усиливается потребность в номинативной роли аббревиации. Аббревиатуры ценны сочетанием предельной краткости формы и емкости содержания.
Очевидна необходимость владения военнослужащими приемами перевода аббревиатур с целью осуществления полноценной профессиональной коммуникации.
Список литературыОсновы словопроизводства английской военной терминологии // Теория и практика научных исследований. Ч. II. Отв. ред. Н.Н.Портнягин. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 3.
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. док. дис. М., 1985. С. 8-9.
Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ.1987.С. 4.