Для большинства народов России характерна песенная традиция и ее изучение входит в содержание уроков и внеклассных воспитательных мероприятий. Однако при ее освоении возможно возникновение следующих характерных трудностей. В первую очередь они связаны с наличием в вокальном творчестве синтеза музыки и слова, что выдвигает требования по отношению к социализации этих составляющих в отдельности и в обобщении. Так, при разучивании музыкального материала важно выявить его национальную специфику и донести ее до учащихся. При сложности понимания информации в терминологическом отношении, возможна ее сравнительная иллюстрация с уже известными произведениями. Более того, как правило, любой термин имеет сформулированное определение, позволяющее доступными словами выразить смысл дефиниции. Без такого рода анализа восприятие становится менее осознанным и услышанное может остаться в сознании школьников вне контекста музыкальной культуры.
Вокально-хоровые трудности могут представлять интонированиеи ритмическая организация мелодики. Зачастую звуковысотная точность исполнения зависит от слышания хористами ладовой конструкции произведения. Современные дети, особенно городские, обычно не адаптированы к часто встречающимся в фольклоре ладам народной музыки и альтерированным ступеням. Однакоданные характерные элементы могут иметь разную степень сложности, а также существуют произведения, которые школьники могут слышать в музыкально-социальной среде, что облегчит их освоение. Более того, для разучивания подбираются не только наиболее популярные песни, но красивые (зачастую эти характеристики сочетаются), а это повышает к ним интерес детей и облегчает изучение. Ритмические формулы сочинений при разучивании должны исполняться в спокойном темпе, позволяющем сохранить точность интонирования. Также полезна сольмизация и прохлопывание (простукивание) ритмического рисунка сложных фрагментов песен. В представленной работе большую помощь может оказать применение вокальных упражнений, построенных на материале разучиваемого произведения.
Важным моментом в рассматриваемом процессе является освоение литературного текста народных песен. И здесь возникает несколько проблем. Так, крылатое высказывание академика Л. В. Щербы о том, что «каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит», требует максимально использовать оригинальный язык при изучении национального музыкального фольклора. Обычно в классе находятсяучащиеся владеющие родным языком и они могут продемонстрировать правильное произношение текста. Однако учитель тоже должен знать данные особенности и иметь возможность перечислить их. Для школьников является интересной такая информация и они начинают формировать конкретные знания, а не воспринимать общие характеристики, которые зачастую могут относиться практически к любому языку (например, что он особенный). Это позволяет оценивать предлагаемый язык, сопоставлять его специфику с другими языками и воспринимать его носителей более уважительно, а не только как людей непонятно (не как мы) изъясняющихся. Так, наше сообщение учащимся 3 класса о том, что в татарском языке есть шесть особенных букв, произношение которых имеет некоторые аналогии в русском и английском языках, вызвало чувство гордости у детей-татар и уважение со стороны других ребят [1].
Учитывая разнообразие языков, сложно предложить одно универсальное средство их озвучивания в пении. Общим здесь является то, что отрабатывать произношение целесообразно не во всем тексте сразу, а выделив наиболее сложные фрагменты. Начинать работу следует в медленном темпе и проговаривая без звуковысотного интонирования, а далее переходя к точному воспроизведению ритмического рисунка. В данном контексте могут быть полезны более ускоренные, чем необходимо, декламации (иногда на уровне скороговорки). Толь ко после достижения удовлетворительного уровня произношения можно приступать к его переводу в сферу вербально-музыкальной социализации в сдержанном темпе.
Большую значимость при разучивании песен на оригинальных народных языках имеет понимание их смысла учащимися. Это обязательно должен точно знать учитель, так как если кто-то из владеющих языком учеников сделает перевод текста песни, при необходимости педагог его сможет уточнить, прокомментировать, разъяснить и т. д. Более того надо знать перевод всех куплетов произведения, а не только разучиваемых, поскольку это позволит глубже понять образ, проникнуть в его эмоционально-психологическую драматургию и выработать правильную трактовку исполнения.
Все ценности накопленные к сегодняшнему дню мировой музыкальной культурой выросли из народной музыки, значимой частью которой является песня, и знание ее необходимо. Но именно от учителя в большой степени зависит то, какое отношение к ней будет воспитано у современных школьников, станет ли она любима поколением завтрашнего дня.
Список использованных источников
Татарско-русский полный учебный словарь / сост. и ред. Р. А. Сабиров. – Казань : Фонд «Татарнамэ», 2006. – 640 с.