Он выделил 2 вида сдвигов при переводе, а именно:
Уровневые сдвиги (Level-shifts) - единица исходного языка на одном языковом уровне (например, грамматическом) имеет эквивалент в языке перевода на другом уровне (например, лексическом).
Сдвиги по категориям (Category-shifts). Они делятся на 4 типа:
Структурный сдвиг (Structure-shift) – изменение структуры предложения. Например, John loves Mary – Марию любит Джон.
Классовый сдвиг(Class-shift) – замена одной части речи другой. Например, прилагательное может быть переведено существительным.
Сдвиг внутри ранга (Unit-shift). Например, одно слово может переводиться словосочетанием.
Сдвиг внутри системы (Intra-systemshift) – у систем исходного языка и языка перевода примерно одинаковое строение, но при переводе используется несоответствующий термин языка перевода. Например, единица исходного языка в единственном числе становится единицей языка перевода во множественном числе.
Рассмотрим рассказ американского писателя-романтика Э. По «Падение дома Ашеров» (1839) и два варианта его перевода: М. Энгельгардта (1896) и Н. Галь (1972).
Сопоставительный анализ двух вариантов перевода рассказа показывает, что каждый из переводчиков, начиная уже с первых абзацев текста, рисует перед читателем две различные картины. Стоит отметить, что в переводе М. Энгельгардта фамилия героя звучит искаженно – Эшер (Usher), а сестру Родерика переводчик назвал Магдаленой (Madeline). Н. Галь, напротив, постаралась сохранить фонетическую оболочку имен – Ашер и Мэдилейн.
Начало рассказа у двух переводчиков представлено по-разному. У М. Энгельгардта оно звучит так: «Весь этот день – тусклый, темный, беззвучный осенний день – я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не знаю почему, но при первом взгляде на нее невыносимая тоска проникла мне в душу».
Вот как эта же обстановка выглядит у Н. Галь: «Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам – и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров. Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние»
Сравним с оригиналом: «During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit»
Проведем более подробный анализ данных отрезков.
В переводе Энгельгардта мы видим следующие сдвиги:
|   
			 Duringthe whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year  |   
			  
			 Весь этот день – тусклый, темный, беззвучный осенний день  |  
		
|   
			 when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country  |   
			  
			 я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи  |  
		
|   
			 and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher  |   
			  
			 и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера.  |  
		
2. Классовые сдвиги
|   
			 During (предлог)  |   
			  
			 Этот (местоимение)  |  
		
|   
			 Hung(глагол)  |   
			  
			 Нависшим (причастие)  |  
		
|   
			 of the building(существительное)  |   
			  
			 На нее (местоимение)  |  
		
|   
			 in the autumn of the year  |   
			  
			 осенней  |  
		
|   
			 soundless  |   
			  
			 в глухой осенней тишине  |  
		
|   
			 on horseback  |   
			  
			 верхом  |  
		
|   
			 at length  |   
			  
			 наконец  |  
		
|   
			 the shades of the evening drew on  |   
			  
			 смеркалось  |  
		
|   
			 found myself  |   
			  
			 очутился  |  
		
|   
			 how it was  |   
			  
			 почему  |  
		
|   
			 a sense of insufferable gloom  |   
			  
			 невыносимая тоска  |  
		
Теперь рассмотрим сдвиги в переводе Н.Галь:
Структурные сдвиги
|   
			 and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher  |   
			  
			 и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров  |  
		
|   
			 I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit  |   
			  
			 Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние  |  
		
Классовые сдвиги
|   
			 During (предлог)  |   
			  
			 Этот (местоимение)  |  
		
|   
			 First(числительное)  |   
			  
			 Едва (союз)  |  
		
|   
			 Glimpse(существительное)  |   
			  
			 Увидел (глагол)  |  
		
|   
			 Building(существительное)  |   
			  
			 Его (местоимение)  |  
		
Сдвиги по рангу
|   
			 in the autumn of the year  |   
			  
			 осенний  |  
		
|   
			 on horseback  |   
			  
			 верхом  |  
		
|   
			 dreary  |   
			  
			 безотрадным, неприветливым  |  
		
|   
			 tract of country  |   
			  
			 местам  |  
		
|   
			 at length  |   
			  
			 наконец  |  
		
|   
			 found myself  |   
			  
			 очутился  |  
		
|   
			 of the evening  |   
			  
			 вечерние  |  
		
|   
			 within view of  |   
			  
			 перед  |  
		
|   
			 how it was  |   
			  
			 почему  |  
		
|   
			 pervaded my spirit  |   
			  
			 мною овладело  |  
		
|   
			 sense of insufferable gloom  |   
			  
			 нестерпимое уныние  |  
		
Сдвиги внутри системы
|   
			 Heavens(мн.ч.)  |   
			  
			 Небом (ед.ч.)  |  
		
|   
			 Tract (ед.ч.)  |   
			  
			 Местам (мн.ч.)  |  
		
Несложно заметить, что М. Энгельгардт выражает мысль точно так же, как ее разворачивает Э. По по-английски, и придерживается норм русского языка, однако мы не получаем того впечатления, которое получает тот, кто читает текст в оригинале. У Э. По можно наблюдать в начале и аллитерацию звука [d], и выразительный эпитет для туч, которые hung oppressively, и метафору для сумерек, которые drew on, и замедленный ритм фразы. Подбор слов у М. Энгельгардта довольно типичен: тучи привычно «свинцовые», тоска привычно «невыносимая», а осенний день «тусклый» и «темный», каким он часто и бывает.
Список литературы
John C. Catford A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics., London, - Oxford University Press, 1965. – p.20.
The Fall of the House of Usher. By Edgar Allan Poe http://www.bartleby.com/195/10.html
Эдгар Аллан По. Падение дома Ашеров http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt_with-big-pictures.html
По Эдгар Аллан. Падение дома Эшер http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml