СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОК-ГРУПП - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОК-ГРУПП

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждый человек нуждается в общении. Все мы любим поговорить, поделиться своей радостью или несчастьем, ждём искренней поддержки или сочувствия. Наша повседневная речь несёт в себе не только текстовую информацию, но и много вспомогательной. Интонация, паузы, темп речи – всё это помогает нам понимать полный смысл произносимого. Однако общение может быть не только между людьми – многие из нас считают интересным собеседником книгу.

О книгах в мире сказано много. Это и лучший источник знаний, и прекрасное времяпрепровождение. Но история, изложенная простой речью, читается не так полно, как если бы она была рассказана автором, с яркой позицией, с отношением, со своеобразными добавлениями и отступлениями. Поэтому многие из авторов шедевров мировой литературы обладали своим собственным, узнаваемым языком письма. В этом им помогали стилистические приёмы.

Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторское восприятие: silvery laugh серебристый смех a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ a sharp smile острая улыбка.

Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.

Сравнение (simile) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними. The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора. Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной. How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания. I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз. Литота/Преуменьшение (litotes) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе. a cat-sized horse -лошадь размером с кошку. Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое"). Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими. toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet!Страданье было сладким! Зевгма (zeugma)- опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта. She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок. Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. floods of tears потоки слезa storm of indignation шторм негодования a shadow of a smile тень улыбки pancake/ball → the sun блин/шар → солнце.

Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим. Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Примеры метонимии: The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале). The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот. The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом). Антономазия (antonomasia)- вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение. The Iron Lady. Железная леди Casanova. Казанова Mr. All-Know. Мистер всезнающий.

Инверсия (inversion)- полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску. Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов. Stop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего. I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.Strengthisgiventomebyfate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой. Анафора/Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.Whatthehammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи, In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?Whattheanvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх? ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта) Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.IwilleithergotothepartyorstudyuporwatchTVorsleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.Youthislovely, ageislonely, youthisfiery, ageisfrosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна. Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn't???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям. Апозиопезис (aposiopesis) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового. I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости. Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал. Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?(One trains the mind and the other minds the train.) В чём разница между педагогом и машинистом? (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их. O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох! Aha!(Ага!) Pooh! Тьфу! Уф! фу! Gosh! Черт возьми! О черт! Hush! Тише! Тс! Цыц! Fine! Хорошо! Yah! Да ну? Gracious Me! Gracious! Батюшки! Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой! Клише/Штамп (cliche) - выражение, которое стало банальным и избитым. Live and learn. Век живи - век учись. Пословицы и поговорки (proverbs and sayings). A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom / set phrase) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. No matter Неважно/Всё равно Cloud up Нахмуриться.

Действительно, такое обилие средств выразительности мы встречаем в каждой книге, каждой строчке в твёрдом переплёте. Но они играют немаловажную роль не только в высокой литературе, но и в произведениях массовой культуры.

Как представителю молодёжи, мне очень интересна тема стилистических приёмов в текстах песен моих любимых рок-групп, и, я думаю, эта тема актуальна не только для меня. Большинство моих сверстников всегда отдавали предпочтение рок-музыке, объясняя это тем, что она больше отвечает их духовным потребностям. Однако, современную культуру принято воспринимать не в серьёз, считая музыку примитивной, а тексты пустыми. Также бытует мнение о том, что в песне прекрасным может быть только одно – либо музыка, либо текст.

Это мнение можно считать неактуальным, так как в наше время музыканты, как правило, исполняют песни собственного сочинения на свои же стихи. Сама идея исполнения чужих песен сейчас развита, как правило, в порядке перепевания без присвоения собственного соавторства.

В качестве примера хочу привести песню британской инди-рок группы Placebo – Every Me and Every You:

Every ME and Every You

Такие, как мы

Sucker love is heaven sent.

You pucker up, our passion's spent.

My hearts a tart, your body's rent.

My body's broken, yours is spent.

Carve your name into my arm.

Instead of stressed, I lie here charmed.

Cuz there's nothing else to do,

Every me and every you.

Sucker love, a box I choose.

No other box I choose to use.

Another love I would abuse,

No circumstances could excuse.

In the shape of things to come.

Too much poison come undone.

Cuz there's nothing else to do,

Every me and every you.

Every Me...he

Sucker love is known to swing.

Prone to cling and waste these things.

Pucker up for heaven’s sake.

There's never been so much at stake.

I serve my head up on a plate.

It's only comfort, calling late.

Cuz there's nothing else to do,

Every me and every you.

Every me and every you,

Every Me...he

Every me and every you,

Every Me...he

Like the naked leads the blind.

I know I'm selfish, I'm unkind.

Sucker love I always find,

Someone to bruise and leave behind.

All alone in space and time.

There's nothing here but what here's mine.

Something borrowed, something blue.

Every me and every you.

Every me and every you,

Every Me...he

Every me and every you,

Every Me...he

Every Me...he

Every Me...he

Every Me...he

Детская любовь ниспослана свыше.

Ты морщишься: наша страсть прошла.

Моё сердце – продаётся, твоё тело – сдаётся.

Моё тело разрушено, твоё – истощено.

Выгравируй своё имя на моей руке.

Вместо того, чтобы расстраиваться, я лежу очарованный.

Но больше ничего и не остаётся.

Только я и ты.

Детская любовь – вот мой подарок,

Другого – мне не нужно.

Другую любовь я бы так не берёг,

И ничто не могло бы оправдать моего отношения.

В обличии грядущего

Разлилось слишком много яда.

Но больше ничего не остаётся,

Только я и ты,

Только я и ты,

Только я... он...

Детская любовь полна нерешимости,

Чувство можно сохранить, а можно и растерять.

Соберись с силами, ради всего святого!

На карту поставлено так много...

Я подаю свою голову на тарелке.

Это просто утешение, сильно запоздавшее.

Но больше ничего не остаётся,

Только я и ты,

Только я и ты,

Только я... он...

Только я и ты,

Только я... он...

Словно голый ведёт слепого.

Знаю, я эгоистичен, я зол.

Детская любовь... Я всегда найду

Кого обидеть и оставить в прошлом...

Совершенно один во времени и пространстве.

Здесь ничего нет, но то, что здесь – всё моё,

Что-то взятое в долг, а что-то синее.

Только я и ты,

Только я и ты,

Только я... он...

Только я и ты,

Только я... он...

Только я... он...

Только я... он...

Только я... он...

Группа Placebo является одним из самых неординарных и романтичных коллективов на англоязычной рок-сцене. Поэтому в их композициях нередко встречаются стилистические приёмы, добавляющие в тексты песен ещё большую эмоциональность и тонкость. К примеру, здесь автор слов Брайан Молко использует такой приём как зевгма:

All alone in space and time.

There's nothing here but what here's mine.

Something borrowed, something blue.

Every me and every you.

Совершенно один во времени и пространстве.

Здесь ничего нет, но то, что здесь – всё моё,

Что-то взятое в долг, а что-то синее.

Только я и ты,

Зевгма ассоциируется у читателя с обрывками мысли, создаёт ощущение несвязной речи или странного мышления у говорящего. Именно это ярко показано в песне Every me and every you. Также здесь используется метафора:

There's never been so much at stake.

На карту поставлено так много…

Следующим примером является текст песни британского коллектива "Muse" – "Space Dementia":

Space Dementia

Космическое безумие

Height is the one for me

It gives me all I need

And helps me co-excist with the chill

You make me sick because I adore you so

I love all the dirty tricks

And twisted games you play on me

Space dementia in your eyes

Peace will arise and tear us apart

And make us meaningless again

You'll make us want to die

I'd cut your name in my heart

We'll destroy this world for you

I know you want me to feel your pain

Space dementia in your eyes

Peace will arise and tear us apart

And make us meaningless again.

Возвышенность первостепенна для меня,

Она дает мне всё необходимое

И помогает сосуществовать с холодом.

Меня от тебя уже тошнит - настолько сильно я тебя обожаю.

Я люблю все грязные выходки

И запутанные игры, в которые ты играешь со мной

Космическое безумие в твоих глазах...

Наступит покой и разлучит нас,

Снова лишив смысла наше существование.

Ты заставишь нас жаждать смерти...

Я бы вырезал твое имя на своем сердце.

Мы разрушим этот мир ради тебя.

Я знаю, ты хочешь, чтобы я ощутил твою боль.

Космическое безумие в твоих глазах...

Наступит покой и разлучит нас,

Снова лишив смысла наше существование..

Они – яркий пример остро романтичной музыки. Сам текст настолько необычен, написан в своём ритме, что не может не оставить дополнительного впечатления у слушателя. Здесь встречается оксюморон:

You make me sick because I adore you so

Меня от тебя уже тошнит - настолько сильно я тебя обожаю.

В песне американской рок-группы 30 Seconds to Mars “100 Suns” используется анафема. Каждая вторая строчка начинается с “I believe in”, что создаёт ощущение стойкой идеи у автора слов. Сама песня фактически состоит из одной сплошной анафемы и является ярким примером использования этого стилистического приёма.

100 Suns

Сотня лет.

I believe in nothing

Not the end and not the start

I believe in nothing

Not the earth and not the stars

I believe in nothing

Not the day or not the dark

I believe in nothing

But the beating of our hearts

I believe in nothing

100 suns until we part

I believe in nothing

Not in sin and not in God

I believe in nothing

Not in peace and not in war

I believe in nothing

But the truth in who we are

Ни во что не верю -

Ни в начало, ни в конец;

Ни во что не верю -

Ни в твердь земли, ни в звездный свет.

Ни во что не верю -

Ни во тьму и не в рассвет;

Ни во что не верю -

Только в стук наших сердец.

Ни во что не верю -

Расстаться? - Через сотню лет!

Ни во что не верю -

Ни в милость Бога, ни во грех.

Ни во что не верю -

Ни в мир всеобщий, ни в войну;

Ни во что не верю -

Но в правда нас... в нее одну.

Язык – отражение жизни его носителей, и именно стилистические приёмы помогают наиболее выразительно изъясняться. И именно это делает нашу речь намного богаче, чувственнее, наполненнее.

А разве не для этого ли создаются шедевры?

Просмотров работы: 18651