Целью данной работы является выделение особенностей экономического перевода на основе анализа научно-популярных текстов. Соответственно, мы поставили для себя следующие задачи: выделить особенности научно-популярного стиля английского языка ; исследовать терминологию на примере английских научно-популярных текстов экономической направленности из различных информационных источников (газет, журналов и т.д.); выделить основные трудности при переводе данных текстов. Поставленные задачи предопределяют использование следующих методов исследования: метод семантического анализа и метод сравнительно-сопоставительного анализа текста. Материалом для исследования послужил переводческий анализ научно-популярных текстов экономической направленности из различных англоязычных журналов и газет, печатающих статьи по данной тематике, таких как «The Washington Post», «The Economist», «The New York Times» и др.
Понятие «перевод» охватывает различные сферы деятельности. Очень многие произведения литературного жанра, научные книги и статьи, публицистика, документы официально-делового стиля переводятся с одного языка на другой. Поэтому существуют целые школы, изучающие переводоведение: как российские, так и зарубежные. Согласно достаточно популярной концепции Федорова А.В., перевод – это «совершающийся в форме психического акта процесс, состоящий в том, что текст возникает на одном (исходном) языке, а пересоздается на другом (переводящем)»[4]. В рамках Лейпцигской школы немецкий лингвист О. Каде определяет перевод как «важнейшую часть двуязычной коммуникации, при которой участники владеют разными языковыми кодами, а переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на иностранном языке, перекодирующего звена и отправителя сообщения на переводящий язык» [2]. Экономический перевод также требует от переводчика не только отличного знания иностранного и родного языков, но и специальных знаний в сфере экономики, торговли, бухгалтерского учета, биржевых торгов и т.д.
Проанализировав определенное количество статей из англоязычных печатных источников, мы отметили, что перевод научно-популярных текстовориентирован, прежде всего, на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, но при некотором присутствии эмоциональных элементов, что отличает его от перевода чисто научных и официально-деловых текстов. Несмотря на это, достаточно высок процент стандартизации текстов, использования устоявшихся речевых штампов. Следовательно, иногда переводчикам приходится прибегать к дословному изложению, как при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование, но при этом текст перевода должен отвечать общепринятым нормам языка, без синтаксических конструкций языка оригинала. Часто встречаются, например, такие выражения, как it’s simply a sign as…; as you can see, compared to last year…; in particular, it’s depends on…; as things stands…; it should be noted that … и многие другие.
Так как проанализированные нами статьи относятся к научно-популярному стилю, они обладают некоторой долей эмоциональности. Статьи должны заинтересовать читателя, потому как они рассчитаны не только на узкий круг специалистов, но и на всех интересующихся данной темой и тех, кому приходится сталкиваться с этим по работе. Здесь в первую очередь возникает вопрос о переводе заголовков. Как мы увидели из анализа перевода заголовков, они достаточно точно передают сущность вопросов, поднимаемых в статьях, но также привлекают внимание читателей и часто носят рекламный характер, хотя знаки препинания, передающие эмоции используются достаточно редко. При этом часто предложение по форме является вопросом. Например: “Why this CEO will never hire another manager”, “How this woman found success and happiness running her online business from home” (The Washington Post) [6].
Также авторы пытаются выразить свое отношение к преподносимой ими информации через различные языковые средства. Одним из них является темпоральность времен, т.е. преобладание модальности реальности и модальности возможности, сомнения, нереальности. Следовательно, в текстах появляется большое количество сослагательного наклонения, глагольных конструкций с модальным значением, модальные слова, лексические интенсификаторы. Приведем следующие примеры: …the money can grow at a conservative interest rate…(The Washington Post); Where rates must eventually settle to keep inflation stable depends on economic circumstances. (The Economist); A long list of factors should be, in theory, affect the equilibrium real rate. (The Economist); …and maybe the issues ought to come under S.E.C. after all. (The New York Times) [6].
На лексическом уровне достаточно часто можно увидеть использование вненормативной лексики: арго, профессионализмов, неологизмов. Есть случаи применения бытового сленга. При анализе текстов мы встретили, например, следующие слова и выражения, относящиеся к лексике сниженных речевых стандартов: black money (черный нал), fat profit (навар), bucks (баксы), financial parasite (финансовый паразит), corporate raider (корпоративный рейдер, захватчик). Достаточно часто в предложениях используются слова, содержащие эмоционально–оценочные коннотации: “Unfortunately, higher inflation is costly.” (The Economist) [7]; So, hopefully that means they are ready for an uptick in last-minute shoppers.” (The Washington Post) [6].
Для создания образности в текстах статей иногда используются фразеологизмы, но в силу того, что тексты всё же относятся к научно-популярному стилю, количество их достаточно небольшое. “And contributions can be small, even as little as a few dollars.” (The Washington Post). Достаточно редко употребляются эмфатические конструкции: “And only about half of all workers do participate in a retirement plan.” (The Washington Post). При этом мы отметили, что в текстах статей очень часто цитируют различных известных экономистов, бизнесменов, руководителей предприятий и других специалистов в области экономики и производства. Следовательно, человеку, осуществляющему перевод, необходимо следить за последними тенденциями в этой области, знать наиболее известных специалистов, читать их работы. Также очень часто приводятся различные статистические данные официальных исследований, опросов, анкетирования. “…according to the Bureau of Labor Statistics…; …to a report released by the Federal reserve…” и т.д. То есть переводчику нужно быть в курсе последних исследований и соцопросов, а также знать основные организации, занимающиеся данной деятельностью во избежание расхождений в названиях и данных при переводе.
Так как статьи, которые мы анализировали, относятся к научно-публицистическому стилю, то основной чертой подобных текстов является точное, четкое и сжатое изложение материала, несмотря на некоторое присутствие элементов эмоциональности. Поэтому перевод должен раскрывать сущность вопроса и быть близок к оригиналу. Все сокращения в тексте оригинала должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, которые не поддаются расшифровке, остаются на языке оригинала. Как показал анализ текстов, аббревиатур в экономических статьях довольно большое количество, и квалифицированный переводчик должен знать общеизвестные и часто употребляемые аббревиатуры, а также стараться выяснить значение тех из них, которые не так часто встречаются и могут быть не знакомы переводчику. В тексте перевода также остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. И это также требует от человека, осуществляющего перевод, дополнительных знаний, умения глубже погрузиться в предмет и навыка нахождения нужной информации.
Одной из определяющих характеристик любого научного текста, в том числе и научно-популярного, является насыщенность терминами. В экономическом научно-популярном тексте доля терминологической лексики достаточно велика и составляет примерно 20% от общего количества слов, а основную часть лексики составляют общенаучные и общеупотребительные слова, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки. Термин характеризуется наличием дефиниции, точностью семантики, краткостью, поэтому легко функционирует в языковом окружении и не сложен в переводе. Однако при переводе терминов всё же возникают определённые сложности.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: buyer-customer-client (покупатель), price-value-cost (цена), profit-income-return (прибыль), rates-prices-fees (расценки), terms-dates-deadlines (сроки), assess-evaluate-estimate (оценивать) и многие другие. Дать точный перевод конкретным терминам при условии, что понятия в силу различий не всегда совпадают, как раз и является основной трудностью перевода. Например: слово "ликвид". Значение этого слова означает "жидкий", а 'liquidity' – "жидкость". Одновременно с этим значением слова в экономики в последнее время распространились слова "ликвидный" и "ликвидность", которые констатируют совершенно иные понятия, а именно: способность быстро и без потерь превращаться в наличные. В примере слово "liquidity" соседствует с другим словом, схожим по смыслу первоначальному его значению: "жидкость" – "поток" – "flow" в словосочетании "cash flow" – "поток наличности".
Также существуют такие случаи, когда взамен имеющихся терминов вводятся новые или малоупотребительные синонимы. Так, многие термины появились путём транскрибирования и транслитерации: default (дефолт), marketing (маркетинг), invoice (инвойс), promotion (промоушен). Хотя, мы считаем, что это не всегда обосновано, так как существуют подходящие термины русского языка [5].
Ещё одним сложным моментом в работе с терминологией является перевод сложно-составных терминов. Для перевода подобных терминов переводчику следует выявить порядок строительства данной терминологической группы, определить ключевое слово и перевести его, постепенно добавляя определяющие его слова, но при этом перевод должен соответствовать принятым среди специалистов данной области значениям. Проанализировав тексты, мы подсчитали, что составные термины составляют в среднем около 5% от общего количества терминов. Например: short-term traders (краткосрочные трейдеры), ramp-up (рост, нарастание), out-of-stock inventory (распроданный запас), virtual currency (виртуальная валюта, speculative frenzy (спекулятивное безумие) и др.
Для того, чтобы решить проблемы перевода сложной терминологии нужны целенаправленные усилия компетентных органов по созданию нормативной лексики и терминологии, чтобы сохранить языковую самобытность, где уже существует замена иноязычными словами.
Итак, чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий. Человек, осуществляющий перевод, должен не только отлично знать язык оригинала и тот язык, на который он переводит. Он в том числе должен иметь знания в области экономики и предпринимательства, разбираться в научных традициях в области экономики тех стран, которые в этом участвуют, читать работы ведущих специалистов в данной области, уметь найти нужную информацию.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.- М.: Флинта: Наука, 2002.-384 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
Терехов Д.Ю. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учёту, аудиту и финансам: 35000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю.-М.: Аскери, 1994.-512 с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический опыт). – М., 1968.-225 с.
Фёдоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов./ Сост. Фёдоров Б.Г.-М.: Финансы и статистика, 1992.-100с.
The New York Times, The Washington Post [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://assoсiatedpress.com
The Economist [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://britishtelecom.com