ПОСТМОДЕРНИСТКАЯ КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПОСТМОДЕРНИСТКАЯ КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Баймухамет С.Е. 1, Айтбекова А.А. 2, Балтабаева Г.С. 3
1Средняя школа с. Интымак Казахстан, Алматинская область, Жамбулский район
2Карагандинская область, г. Сатбаев, средняя школа №27
3Центрально-Азиатский университет, факультет гуманитарных наук и педагогики
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественная литература Южной Кореи, как в целом, так и в отдельно взятых ее жанрах: поэзии, прозе, драматургии малоиз­вестна зарубежным читателям, в том числе и в странах постсовет­ского пространства. В последние две декады усилиями российских корееведов на русском языке издан целый ряд антологий новелл, рассказов, пьес, сборников стихов и романов корейских писателей. Появившаяся в Казахстане в начале 1990-х годов «первая ла­сточка» в виде сборника короткой прозы «Старик гончар» не при­несла ожидаемой «весны» .

К достижениям советского корееведения, безусловно, следует отнести великолепные переводы классической корейской поэзии и прозы, а также их литературоведческий анализ. Что же ка­сается постсоветских исследований современной южнокорейской литературы, то они весьма фрагментарны, носят описательный характер и опубликованы в виде учебных пособий-хрестоматий или кратких разделов в обобщающих страноведческих книгах, в то время как западная историография продвинулась в этом направлении дальше . Объяснить сложившуюся ситуацию не­сложно, но нет в этом резона.

У литературы любой страны есть свои особенности, однако у литературы Кореи - картина совершенно специфическая, связан­ная с расколом на два государства, образовавшихся в результате раздела сфер влияния между СССР и США. Вопрос о месте со­временной корейской литературы связан с проблемой идентифи­кации литературного творчества внутри одного корейского этноса. Подобная проблема, существовавшая в течение полувека в по­слевоенной Германии, уходит в прошлое с объединением ФРГ и ГДР. Немцы вместо слова «Уегенп}»ип{>» (объединение) пользуются эвфемизмом - «Шепс1е», что означает на русском «поворот», и в этом есть логика, ибо тот крутой поворот в политической жизни немцев еще не принес истинного объединения в разуме и эмоциях западных и восточных немцев. В Южной и Северной Корее слово «Iлопъиль» (объединение) произносят как каждодневное заклина­ние, но в реальной жизни оно наступит не скоро, ибо, прежде чем исчезнет ДМЗ (демилитаризованная зона) вдоль 38 параллели, ко­рейцам предстоит пройти долгий этап нормализации отношений и взаимной адаптации.

С расколом единой Кореи на Юг и Север появилась новая тема для литературного творчества - тема разделения, идеологического противостояния, которая обозначилась новым термином - «иундан мунхак» («литература разделенной нации»). По этой причине из­начально следовало определиться с дискурсом современной корей­ской литературы и решить, какую предстоит изучать: южную или северную? Или стоит задача воплощения принципа «две в одном»? В силу ряда вполне понятных причин объектом предлагаемой историко-литературоведческой ретроспекции стало творчество южнокорейских писателей и поэтов. В русскоязычном обиходе и академической литературе широко используется сочетание слов «Южная Корея» или просто одно слово - «Корея», но при этом имеется ввиду Республика Корея. Такое альтернативное использо­вание присуще и производным определениям - «южнокорейская» и «корейская» (литература), имеющим синонимичное значение, в этом смысле данная работа не исключение.

В целях воссоздания историко-культурного контекста развития современной южнокорейской литературы использованы фунда­ментальные труды по истории корейской литературы В.И. Ивановой, А.Ф. Троцевич, М. И. Никитиной, Л.Р. Концевича. В русскоя­зычных текстах встречается самое разное написание корейских имен - раздельное, слитное, через дефис, заглавными и прописны­ми буквами второго компонента имени и т.д. Различия есть также в транскрипции корейских фамилий на русском языке. Автор при­держивается традиции раздельного написания всех компонентов корейских фамилий и имен.

Известные южнокорейские литературоведы Квон Ён Мин, Ким Юн Сик, Ли Джон Сук, Чо Дон Иль и другие считают, что совре­менная корейская литература начала формироваться в Корее после буржуазных реформ 1894 года, однако разделение нации, после­довавшее вслед за освобождением страны в 1945 году, привело к размежеванию единой национальной литературы. В ходе Ко­рейской войны и после нее левое направление исчезло с южно­корейской литературной сцены. Старые мастера в Южной Корее оставались верными традициям в поэзии и прозе. Молодые авто­ры, пережившие братоубийственную войну, занялись поиском но­вого смысла жизни.

Схематично можно отметить, что вторая половина 1960-х и 70-х годов характеризуется как период застоя в южнокорейской лите­ратуре, что напрямую связано с условиями военной диктатуры в стране, 1980-е годы - как период идейности, а 1990-е как период индивидуальной чувственности.


 

 

 

Просмотров работы: 697