АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ МОДЕЛИ V + ADV + PREP + : СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ МОДЕЛИ V + ADV + PREP + : СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Угарова Е.Ю. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Основной лингвистической концепцией нашего исследования является теория А.В. Кунина, разработанный им метод фразеологической идентификации [2: 38] и терминология, а также предложенное ученым определение фразеологической единицы как устойчивого сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [1: 210].

Данное исследование ставит целью описание особенностей структурно-семантической организации одной распространенной английской модели трехкомпонентных фразеологизмов с глаголом go. «При исследовании фразеологии, – отмечал А.В. Кунин, – целесообразно включить в параметрическое описание также изучение строения фразеологизмов, так как без этого нельзя изучать их свойства» [2: 105]. Вслед за А.В. Куниным, мы считаем, что отсутствие порождающей модели для генезиса фразеологической единицы совсем не означает, что в области фразеологии моделирование невозможно. Фразеологическое моделирование – это лингвистическая реальность, обладающая специфическим характером и отличная от моделирования переменных сочетаний слов, по мнению современных ученых.

Проводя структурно-семантический анализ исследуемых фразеологических единиц мы также руководствуемся новейшими работами, посвященными проблемам структурно-семантической организации фразеологических единиц [5: 62, 130], проблемам национально-лингвистической специфики фразеологических трансформаций [6: 9], а также проблемам выявления признаков системности английской фразеологии [4: 39].

Для достижения поставленной перед исследованием цели проводим структурно-семантический анализ избранных для изучения фразеологизмов, принимая во внимание тот факт, что грамматическая модель носит универсальный характер, так как подавляющее большинство фразеологических единиц образовано по грамматическим моделям словосочетаний и предложений.

С целью упорядочения графического изображения вычлененных грамматических моделей исследуемых фразеологизмов используем традиционную латинскую символику, усовершенствованную и дополненную специфическими символами в ходе сопоставительных лингвистических исследований (о введении символа в метаязык лингвистики для обозначения альтернанта см.: [3: 106]).

Структурно-грамматический анализ избранного участка английской фразеологии позволяет утверждать, что наиболее распространенной трехкомпонентной моделью глагольных фразеологизмов с компонентом go является модель: V + Adv + Prep + , т. е. трехкомпонентная предложная структурная модель с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. О распространении в языке исследуемой модели говорит тот факт, что она объединяет 20% исследуемых фразеологических единиц.

Посредством структурно-семантического анализа фразеологических единиц этой модели выявляем, что большая их часть подвергается различным видам лексической вариантности, а именно:

1) вариантность глагольного компонента:

go/ get/ run away with something (notfml) – верить (в идею), полагать; go/ get along with something/ somebody – продвигаться, иметь успех в чем-л.; go/ come/ away with something – покидать место или мероприятие с (чувствами, воспоминаниями); go/ come/ get back to something – возвратиться к прежнему состоянию, теме разговора и т.п.; сравним, например:

While my typewriter is being repaired, I shall have to go back towriting letters by hand. (Courtney 1983: 243).

I think it's time to come back tothe most important question: who is to pay for the new building? (Courtney 1983: 89).

I woke early, but couldn't get back tosleep. (Courtney 1983: 212).

2) вариантность адвербиального компонента:

go back to something/ go down to something – простираться (вдаль), иметь историю, ретроспективу; go across to something/ go over to something – изменить взгляды, мнение, приверженность; сравним, например:

A leading politician went across tothe other party, and is now trying to be elected as its leader. (Courtney 1983: 241).

Many people have gone over tobelieving in world government. (Courtney 1983: 257).

3) вариантность предложного компонента:

go down to something/ go down with something – утонуть в чем-л.; go overboard about something/ someone / go overboard for something/ someone (not fml) – быть в восторге, безумно увлекаться, помешаться на ком-то; например:

Many teachers have gone overboardaboutthe new methods without considering their worth. (Courtney 1983: 257).

Grace has really gone overboard forthat red-haired boy! (Courtney 1983: 257).

Фразеологизмы данной модели обладают развитой сетью (a) синонимов и (b) вариантов:

(a) go on at somebody / be after somebody / be at somebody / be on at somebody / be onto somebody / get after somebody / get at somebody / get onto somebody / keep after somebody / keep at somebody / keep on at somebody (not fml) – бранить кого-л.; приставать, клянчить;

(b) go on for something / get along for something / get on for something – приближаться (о времени, дате, количестве):

It's going on for midnight, let's go to bed. (Courtney 1983: 254).

It's getting along for midnight, let's go to bed. (Courtney 1983: 211).

It's getting on for midnight, let's go to bed. (Courtney 1983: 221).

Специфической чертой фразеологических единиц структурной модели V + Adv + Prep +  является их полисемантичность:

e.g.1: go over to something / somebody – 1) пройти расстояние, переплыть воду по направлению к чему-л. (место); 2) подойти к кому-л. для разговора; 3) (о радио) вести прямое включение из другого места; 4) выбирать что-л. другое, сменить предпочтение; 5) перейти в другую группу, сменить веру;

e.g.2: go down to something – 1) спускаться куда-л. (место); 2) простираться вдаль; 3) понизить (уровень); 4) исполнять на более низкой ноте; 5) утонуть, затонуть где-л.; 6) покинуть университет или город ради менее значительного места; 7) быть подавленным чем-л.;

e.g.3: go in for something – 1) зайти в помещение (для чего-л., с кокой-л. целью, на какое-то время); 2) попытаться выиграть (что-л. в соревнованиях); 3) проявлять интерес к чему-л.; 4) поставить цель (о работе); 5) выбирать, предпочитать что-л., наслаждаться чем-л.

Немногие из фразеологизмов рассматриваемой модели являются моносемантичными:

go off into something – начинать что-л. делать или приступить к чему-л.; go through with something – заканчивать; доводить до конца; go on for something – приближаться о времени или дате; go ill with somebody – оказаться неудачным, неблагоприятным для кого-л.; например:

I’m sorry to hear that the examination went ill withyou; will you try again?(Courtney 1983: 249).

Результаты структурно-компонентного анализа позволяют заключить, что наиболее распространенная структурная модель изучаемого фразеологического сегмента с глаголом go представлена следующей трехкомпонентной структурой: V + Adv + Prep + . Кроме того, развитая вариантность, синонимия и полисемия ФЕ данной структурной модели, наличие в ней альтернанта () – все это свидетельствует о сравнительно невысоком уровне устойчивости изучаемых фразеологических единиц и невысокой степени их абстракции.

Как перспективу изучения единиц избранного фразеологического участка отметим следующие аспекты исследования:

1) дальнейшее грамматическое структурирование фразеологических единиц с компонентом goс целью поиска других частотных структур и

2) определении наиболее частотных структурных моделей исследуемых ФЕ в различных видах речевых ситуаций.

Библиография:

  1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

  3. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … д-ра филол. наук / Т.Н. Федуленкова. – Северодвинск, 2006. – 544 с.

  4. Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения: учебное пособие / Т.Н. Федуленкова. – М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2014. – 146 с.

  5. Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. – М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2012. – 220 с.

  6. Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография / Т.Н. Федуленкова, З.К. Адамия, М. Чабашвили. – М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

Просмотров работы: 822