ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛЬНО-СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОСНОВАННЫХ НА СИНЕКДОХЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛЬНО-СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОСНОВАННЫХ НА СИНЕКДОХЕ

Балакшина Ю.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Проблемы сопоставительной фразеологии занимают ученых с давних пор. Целью данной работы является сопоставительное исследование фразеологических единиц, основанных на синекдохе, в английском, немецком и шведском языках.

Теоретическая основа работы – типологическое учение В.Д. Аракина [1; 2; 3; 4] и фразеологическая концепция А.В. Кунина [5; 6; 7].

Глагольно-субстантивные синекдохические фразеологизмы представлены единицами с однолитеральным номинативным константно-вариантно-переменным значением: (а) англ. see with one's own eyes, нем. mit eigene Augen sehen, швед. se med egna ögon – лично удостовериться; (б) англ. hear with one's own ears, нем. mit (seinen) eigenen Ohren hören, швед. höra med sina egna öron – слышать самолично, своими собственными ушами; (в) англ. do with/ by one's own hand(s), нем. mit eigener Hand machen, швед. göra med egen hand – делать собственноручно.

В плане межъязыковых отношений фразеологизмы немецкого и шведского языка ряда (а) являются морфологическими вариантами вследствие различного морфологического оформления адъективного компонента; ФЕ английского языка, имея к тому же расширенный компонентный состав, является их межъязыковым морфолого-квантитативным вариантом. Все ФЕ ряда (б) являются межъязыковыми морфологическими вариантами, в немецком языке имеется также их морфолого-квантитативный вариант. В ряду (в) ФЕ немецкого и шведского языков являются лексико-морфологическими вариантами, в английском языке им соответствует лексико-морфолого-квантитативный вариант.

Все перечисленные ФЕ характеризуются изоморфной структурно-семантической организацией: во-первых, они построены по идентичной грамматической модели V + Prep + (θ's) + Adj + Nsom, где переменный компонент θ's является обязательным элементом структуры для ФЕ английского языка и факультативным для ФЕ немецкого и шведского языков; во-вторых, они обнаруживают общность семантического содержания, основанного на преобразовании значения прототипа ФЕ по идентичной семантической модели: «адекватное органу чувств действие + соматизм → осуществлять действие лично, самому». Следовательно, можно констатировать наличие изоморфной межъязыковой фразеологической модели, в которой между грамматической структурой модели, или комплексом грамматических констант, и семантическим содержанием, или семантическими константами [8], возникает внутренняя закономерная зависимость как частное проявление всеобщего закона взаимообусловленности формы и содержания.

Усиление семантической константы, выражающей самостоятельность действия, происходит за счет характера построения структурной модели, прежде всего, путем введения переменного компонента, выраженного притяжательным местоимением. Наиболее слабо эта тенденция выражена в шведском языке, где переменный компонент sina является факультативным, что повышает устойчивость фразеологического оборота:

швед. "Med egna ögon hoppades han träffa på det grovt rubbade." (L. Ahlin, "Fromma mord", s. 18).

"Jag hör nu med mina egna öron, att du är den besta spelmannen i Värmland, sade hon." (S. Lagerlöf, "En saga om en saga", s. 120).

"... han hade med egen hand stöttat up narcisserna..." (A. Strindberg, "I vårbrytningen", s. 83).

Семантическая трансформация всего компонентного состава фразеологических единиц этой группы связана с актуализацией функциональной семы соматизма: компоненты eye – Auge – öga и ear – Ohr – öra актуализируют сему organ of the sense – Sinnesorgan – känselorgan, компонент hand – Hand – hand актуализирует сему organ of work – Organ der Tätigkeit – organ för att arbeta (о Правилах 2 и 6 определения актуализации семы см. [9, c. 103]).

Особую группу глагольно-субстантивных синекдохических ФЕ составляют фразеологизмы типа англ. change hands – перейти к другому владельцу, join hands – действовать сообща, force smb's hands – принудить кого-л. к действию, нем. die Hände mit etw beschmutzen – запятнать себя, die Hände weglassen – оставить в покое, j-m in die Hände geraten – попасться кому-л. (в руки), швед. binda någons händer – лишить возможности действовать свободно, стеснить, råka i händerna på någon – оказаться во власти кого-л.

Особенностью рассматриваемой группы двухвершинных фразеологизмов является тот факт, что семантико-структурное объединение их компонентов сопровождается синекдохическим сдвигом значения соматического компонента и метафорической трансформацией значения несоматического компонента. Например, в межъязыковых морфологических вариантах нем. seinen Augen nicht trauen, швед. inte tro sina ögon и их лексико-морфолого-квантитативном варианте англ. not to believe one s own eyes – не верить своим глазам – соматизм eyes – Augen – ögon, претерпевая синекдохические изменения в значении, обозначает целое, частью которого является, что, в свою очередь, подтверждается метафорическим сдвигом компонента believe – trauen – tro:

англ. "Am I to believe my own eyes or not?" (B. Shaw, "The Man of Destiny", p. 712).

нем. "Und Maud sah – sie traute ihren Augen nicht – daβ ein zerlumptes Weib mit zerfetztem Kittel und vor Wut schielenden Augen einen Stein aufhob." (B. Kellerman, "Der Tunnel", S. 195).

швед. "Att hon såg er hand i hand på Djurgarden i somras, när jag var kvar i Bretagne. Hon trodde inte sina ögon." (B. Bergström, "Det gåtfulla barnet", s. 189).

Аналогичную аргументацию можно привести и в отношении ФЕ – межъязыковых фразеологических вариантов – с компонентом ear – Ohr – öra: нем. seinen Ohren nicht trauen, швед. inte tro sina öron, и их межъязыкового лексико-морфологического варианта англ. not to believe one's ears, построенных по той же фразеологической модели, что и предыдущие фразеологизмы, т.е. имеющих в качестве комплекса грамматических констант структуру Prtc + V + θ's + Nsom и в качестве комплекса семантических констант – семантическую модель: «отрицание доверия + соматизм → изумляться чему-л.»:

англ. "… she couldn't believe her ears… it was the end…" (L.R. Banks, "Children at the gate", p. 243).

нем. "Diewen start sie an, als traue er seinen Ohren nicht und wolle sich nun mit den Augen überzeugen." (W. Bredel, "Dein Unbekannter Bruder", S. 237).

швед. "Nå, så bär vi ut eländet då, sa han och Harry trodde inte sina öron." (L. Ahlin, "Egen Spis", s. 222).

В приведенных примерах образной основой сопоставляемых фразеологизмов является характер восприятия информации, поступающей в органы чувств, обозначаемых соматизмами eye – Auge – öga и ear – Ohr – öra. В фразеологизмах, представляющих собой межъязыковые лексико-морфолого-квантитативные варианты, англ. reach/ come to smb's ears и швед. komma till någons öron и в соответствующем им морфолого-синтаксическом варианте нем. j-m zu Ohren kommen – дойти до чъего-л. слуха – образной основой является сам факт поступления либо непоступления такой информации. Тем не менее, бинарность семантических трансформаций – метафоризация глагольного компонента и синекдохический сдвиг значения соматизма – и в этом случае являются очевидными:

англ. "… and their shouts were muffled before they reached Liza's ears." (W.S. Maugham, "Liza of Lambeth", p. 24).

нем. "Es wird auch Ihnen vielleicht schon zu Ohren gekommen sein, daβ wir Krieg führen..." (W. Bredel, "Die Enkel", S. 513).

швед. "Då kom det till hans öron att man kallade honom för Frimärket." (L. Ahlin, "Natt i marknadstälten", s. 194).

Аналогия в формировании образной основы и в семантических преобразованиях компонентного состава наблюдается в ряду ФЕ с соматизмом eyes – Augen – ögon, где англ. come to one's eyes и швед. komma för någons ögon (попадаться кому-л. на глаза) являются межъязыковыми лексико-морфологическими вариантами, их соответствие нем. j-m vor Augen kommen – морфолого-синтаксическим вариантом по отношению к ФЕ шведского языка и лексико-морфолого-синтаксическим вариантом по отношению к ФЕ английского языка:

англ. "… she took pains that nothing too flaunting should come to his eyes…" (W.S. Maugham, "The Merry-go-round", p. 46).

нем. "… und er überschlug im Geist rasch die Bildseiten der illustrierten Blätter, die ihm in den letzten Wochen vor Augen gekommen waren." (H. Fallada, "Wolf unter Wolfen", S. 715).

швед. "Må den aldrig mer komma för mina ögon!" (S. Lagerlöf, "Antikrists mirakler", s. 171).

Рассматриваемые две группы фразеологизмов представляют собой построенную вокруг глагола come – kommen – komma серию языковых единиц, фразеологическая модель которых характеризуется комплексом грамматических констант V + Prep + θ's + Nsom и комплексом семантических констант «глагол движения + соматизм → быть полученным в качестве информации».

В немецком языке, в отличие от английского и шведского языков, фразеологизм j-m vor Augen kommen имеет лексико-морфологический вариант j-m unter die Augen kommen и антоним j-m aus den Augen gehen, что свидетельствует о более низком уровне устойчивости анализируемой ФЕ и о более высокой степени ее мотивированности:

нем. "... so war Samuel Kascher einer der eigenartigsten Menschen, die mir unter die Augen kamen." (B. Brecht, "Geschichten", S. 62).

нем. "Dann müssen wir ihm aus den Augen gehen!" (W. Bredel, "Die Enkel", S. 352).

Функциональная направленность образа характеризует также группу соматических фразеологизмов с компонентом hand – Hand – hand. Единая категориальная принадлежность семантически ведущего компонента, тождество структурных констант сопоставляемых ФЕ свидетельствуют о том, что данные ФЕ образуют серии в каждом из изучаемых языков с синонимическими и антонимическими парадигмами внутри этих серий:

англ. fall into bad hands – попасть в плохие руки, fall into worthless hands – попасть в недостойные руки, fall into good hands – попасть в хорошие руки, fall into smb's hands – попасть в чьи-л. лапы, pass into smb's hands – переходить в чьи-л. руки, pass through many hands – принадлежать многим;

нем. in schlechte Hände geraten – попасть в плохие руки, попасть под чье-л. плохое влияние, in gute Hände geben – отдать что-л. в хорошие руки, in zuverlässige Hände fallen – попасть в надежные руки, durch j-s Hände gehen – проходить через чьи-л. руки;

швед. komma i dåliga händer – попасть в плохие руки, komma i goda händer – оказаться в хороших руках, komma i säkera händer – попасть в надежные руки, komma under någons händer – попасться кому-л. под руку, стать жертвой чьего-л. дурного настроения, lämna något i goda händer – оставлять что-л. в хороших руках, доверять что-л. кому-л.

Межъязыковые соответствия фразеологизмов рассматриваемой группы представляют собой лексико-морфологические варианты вследствие арьирования разнокоренных глагольных и адъективных компонентов и различий в их морфологическом оформлении.

Результаты исследования могут быть полезны в переводе фразеологических единиц и создании типологического паспорта фразеологии конкретного языка.

Список литературы

  1. Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. – М., 1976. – C.I56-I72.

  2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с.

  3. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. – М., 1983. – 38 с.

  4. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. – М.: Высш. шк., 1984. – 172 с. 136 сайт

  5. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  6. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.

  7. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970а. – 344 с. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972в. – 288 с.

  8. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. тр. / Тульский пед. ин-т им. Л.Н. Толстого. Тула, 1976.

  9. Федуленкова Т.Н. Семантическая соотнесенность фразеологической единицы и ее соматического компонента // Res philologica: Уч. Зап. Вып. 2. Архангельск: Поморский ун-т, 2000. С. 103-113.

Просмотров работы: 864