Перевод сайтов – это весьма новый вид деятельности по интерпретации смысла текста с одного языка на другой, в ходе которой переводчику предстоит решить ряд задач. И одной из наиболее значительных является ввод в переводимый текст различных замен и преобразований. Для того чтобы исключить софизм при переводе текста и получить на выходе результат, отвечающий нормам языка, а также передающий более точную информацию, заложенную в оригинале текста, переводчики обращаются к особому виду межъязыкового перефразирования – переводческим трансформациям. Так, самыми универсальными и многообразными переводческими трансформациями являются замены, их можно использовать применительно к грамматическим единицам, а также к лексическим связям. Наглядным примером подобных трансформаций является антонимический перевод. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ [1, с.215-216].
Материалом для данного исследования послужили англоязычные тексты, представленные на зарубежном сайте http://horses.about.com/
На примерах данного материала рассмотрим особенности антонимического перевода более подробно. Антонимический перевод в английском языке может быть выражен:
Английской утвердительной конструкцией, передаваемой русской отрицательной.
|
That way the folks back home will know when to start worrying and where to look if you are overdue. |
Таким образом, ваши родные будут знать, когда начинать волноваться и где вас искать, если вы долгоне возвращаетесь. |
Фраза «youareoverdue» переводится как «вы задерживаетесь». Но так как задержка в русском языке – это не повод к волнению, а в данном контексте необходимо подчеркнуть именно сигнал к тревоге, был использован антонимический перевод, и фраза была переведена как «вы долго не возвращаетесь».
Отрицание, выраженное с помощью предлога without.
|
You should be able to take your feet out without too much struggle. |
При необходимости они должны легко выскальзывать из стремян. |
В данном контексте конструкция «withouttoomuchstruggle» то есть «без слишком больших усилий» затрудняет восприятие читателя и не представляется возможной в связи с узусом русского языка.
Отрицание, выраженное утвердительным словосочетанием tobelessthan.
|
Plastic causes lessbreakage than metal ones. |
Пластмассовая щетка не так сильно ломает волосы, как металлическая. |
Прибегнув к антонимическому переводу, максимально достигается разговорный стиль предложения, что значительно упрощает его структуру и облегчает восприятие текста.
Отрицание, выраженное с помощью предлога within.
|
Human infants may start eating solid food at about six months, but foals will start imitating their mothers and nibble on grass within weeks or even days after birth. |
Младенцы начинают есть твердую пищу примерно в шесть месяцев, а жеребята начнут подражать своим мамам и щипать травку не позднее нескольких недель или даже дней после рождения. |
В данном предложении выражение «withinweeks» переводится как «в течение недель». В русском языке подобного оборота не существует и требует уточнения, например, «в течение двух/трех недель». Следовательно, во избежание нарушения норм русского языка, был применен антонимический перевод.
Глаголами в утвердительной форме, которые по смыслу несут в себе отрицание.
|
This helps prevent the billet straps from being twisted when the saddle is stored. |
Подобное действие не дает пристругам скручиваться, когда седло не используется. |
В приведенном примере антонимический перевод выражен глаголом в утвердительной форме prevent, который по смыслу несет в себе отрицание. Глагол «toprevent» можно перевести и как «предотвращать», однако, в таком случае, придется прибегнуть к дословному переводу всего предложения: «предотвращает приструги от скручивания». Подобный перевод не будет соответствовать нормам русского языка.
Английской отрицательной конструкцией, передаваемой русской утвердительной.
|
If the horse did notbuck before you owned it you need to ask what has changed since the horse has been ridden by you. |
Если лошадь начала вставать на дыбы только после того, как вы стали ее владельцем, узнайте, что изменилось с тех пор, как вы начали ездить на лошади. |
С помощью антонимического перевода подчеркивается, что именно после того, как вы стали владельцем лошади, она начала вставать на дыбы. При прямом переводе такого эффекта вряд ли бы удалось достигнуть и более того, подобный перевод затруднил бы понимание.
|
The first question to ask is not how do I solve this problem, but why is this happening. |
Итак, прежде всего, выявите источник проблемы и только потом пути ее решения. |
При антонимическом переводе предложения на русский язык использовались устойчивые конструкции, широко употребляемые в русском языке «выявить источник проблемы; выявить пути решения», что позволило максимально адаптировать исходный текст и приблизить его к требованиям узуса русского языка.
|
Horseback riding isn'tjust for the young. |
Верховой ездой могут заниматься и пожилые люди. |
При переводе фразы «isn'tjustfortheyoung» было принято решение не использовать дословный перевод, а прибегнуть к антонимическому переводу. Таким образом, уточняется, что пожилые люди также как и все остальные могут заниматься верховой ездой, так как в исходном тексте речь идет именно об этом. Поэтому, с целью создания более конкретного образа, существительное «young» переводится антонимом «пожилые люди».
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что использование приема антонимического перевода имеет ряд характерных особенностей, обусловленных отношением к определенной области знаний и целью коммуникации.
Литература:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения 1975. – 240с.