СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ЛАТИНИЦЫ И КИРИЛЛИЦЫ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ(НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКА ТЕКСТОВWEB-СТРАНИЦ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ЛАТИНИЦЫ И КИРИЛЛИЦЫ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ(НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКА ТЕКСТОВWEB-СТРАНИЦ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Будучи великим культурно-историческим памятником, на основе которого создано огромное культурное наследие, кириллическое письмо и сегодня прекрасно выполняет свою языковую функцию - обеспечивать адекватную коммуникацию для всех русскоговорящих. Однако стремительное развитие новых компьютерных и информационных технологий, массовое освоение изначально англоязычного Интернета, естественно, привнесло в нашу жизнь новые понятия, а в язык - английские слова, их обозначающие. Кириллический алфавит стал порой вытесняться латинским. Латинский алфавит потребовался там, где необходимо вести диалог с машиной.

Наиболее существенное вторжение латиницы испытывает русскоязычная графика в части ееинтернет-реализации. Это транслитерированные электронные письма, в которых русский текст, предназначенный для наших коллег за рубежом, мы вынуждены писать латинским шрифтом из-за несовершенства компьютерных кодировок. Каждый, кто хоть раз транслитерировал русские слова с помощью латинских букв, знает, насколько это неудобно. Ведь в русском языке достаточно звуков, их оттенков и звукосочетаний, передать которые с помощью латиницы невозможно (например, звуки Ы, Ч, Ц, Щи др.). Коверкается графический образ русского слова, а вместе с ним - и фонетический, так как графическая система латиницы не приспособлена к фонетической системе русского языка. То же самое происходит сегодня с арабской, китайской письменностью, однако страны, использующие эти системы письма для своего языка, пошли по пути работы над совершенствованием технологии кодировок, даже не рассматривая всерьез возможность латинизации. Тот же путь должен пройти и Интернет СНГ, который уже сегодня начал формирование структуры доменных имен на русском языке. Упомянем предстоящую латинизацию казахской графики, что еще раз подчеркивает актуальность темы нашей статьи.

Коммуникация в чатах и форумах осуществляется исключительно в письменной форме, поэтому мельчайшим элементом языка, на котором происходит данное общение можно считать графему (термин введён в 1912 г. И. А. Бодуэном де Куртенэ) как основную структурную единицу, входящую в систему письменного варианта любого языка [1]. Особенностью графематического уровня языка Интернета является сосуществование латиницы и кириллицы в репликах коммуникантов. Поскольку технические возможности обеспечивают одинаково легкое использование того и другого алфавита, следовательно, выбор языка зависит только от коммуникативных навыков и умений пользователей. И здесь о каких-то нормах уже не может быть и речи, поэтому одной из задач нашей работы является анализ таких слов для выработки правил нормирования компьютерной речи.

В Интернете существует несколько случаев сосуществования латиницы и кириллицы.:

  1. Включение в русский текст фрагмента на иностранном языке:

    • crealog: не согласен на счёт американцев а как же dodgecharger, wrangler , dodgedurango да и просто любойmustang;

    • lifeisgame : Что-то с памятью случилось в последнее время, никак не могу вспомнить название одной очень известной песни Синатры... ТаместьсловаStar shines brightly...... иещеwhisper I love you.... Чтоэтозапесня??

Приведенные примеры являются характерными для русскоязычных форумов. Участники дискуссий включают в свое сообщение фрагмент текста на английском языке из стремления показать свое прекрасное владение английским, что и породило новую языковую моду - умение каламбурить, включая в слова латинские буквы и слоги (например, «кRUтая игра») или обыгрывая омографичность. Этим приемом широко пользуются авторы рекламных текстов

2. Использование латинской графики для русского текста (полная латинская транслитерация русского текста при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуры и т.п.):fentazi): daskushnovato!!!!!!!!!!!!!!;иной: nemoguwljubitsja!;Greywolf: Doverjaiserdcu,noproverjai

3. Написание русских букв, указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам): З.Ы. = P.S. (postscriptum, послесловие, добавление к сообщению):

  • Miss_Lonely: З.Ы.Опыт отнюдь не мешает нам повторить прежнюю глупость, но мешает получить от нее прежнее удовольствие!!!

4. Написание слов, корневая морфема которых или аббревиатура сохраняются в латинской графической форме:

  • EVREI: У нас теперь свой IRC канал на game.aaanet.ru все туда!

  • Карлссон:Галюнь, что мешает создать WEB-чат?

  1. Смешение русских и нерусских слов в качестве так называемых слов-прослоек:

  • «Шимомураmustdie!», http://www.deneg.net«вся информация на «web»)

6. Создание русских слов по принципу калькирования:

  • мелкомягкие, мелкомякотъ =microsoft; шаровары = shareware;

  • девица = device; зашарить ресурсы = toshare;

7.Написание слов с транскрибированной заимствованной корневой морфемой-создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы:

  • Гость_AIS_* : Люди открылся Веб-чат заходите!

  • x5Bart: для начала лучше веб версию

  • выDООМыеатъвместо «выдумывать», заLООРатьсявместо просторечного «залупаться»

Многие названия фирм, наименования программных продуктов или технической аппаратуры сохраняют при переходе в русский язык свое латинское написание.Так пользователи Интернета реализуют свою склонность к эффектам ассоциативно-фонетического подавления англо-американских экзотизмов.

Конечно, в Интернете имеются примеры и обратной кальки на русский язык (dizainили trafik), однако такие случаи носят частный характер и не являются достаточно серьезным предметом анализа. Их влияние на русский язык незначительно.

Очевидно, что в основном эти слова представляют собой заимствования из английского языка, причем чаще всего это термины, связанные непосредственно с компьютерами и Интернетом. Такое написание слов можно назвать одним из способов адаптации заимствованного термина к употреблению в речи русскоязычных пользователей сети, однако ввод таких слов требует гораздо больше времени из-за переключения между языками ввода, поэтому такой облик слов чаще встречается в форумах.

Использование букв латинского алфавита наряду с кириллическими при написании отдельных слов может быть мотивировано, во-первых, экстралингвистически, т.е. существованием особых технических условий ввода текста и, во-вторых, - обилием заимствований с особым графическим обликом, включающим морфемы, изображаемые и латиницей и кириллицей. Однако от использования фрагментов английского текста в своих сообщениях русскоязычные пользователи постепенно отказываются, поскольку общение, происходящее в русскоязычной части Интернета, предполагает сравнительную национальную обособленность и подразумевает, что русский язык является основным языком общения в чатах и форумах.

Литература

  1. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. - М.: 2000.

  2. Даркулова К.Н., Белая О. Функционирование русского языка в Интернете: процессы в языке на разных уровнях его системы// Через кризис к обновлению и развитию: Материалы докладов 12-й студенческой научной конференции по естественным, техническим, социально-гуманитарным и экономическим наукам, посвящ. Посланию Президента страны народу Казахстана.- Шымкент, ЮКГУ им. М. Ауезова, 2009. - С.53-55

  3. ВалгинаН.С. Активные процессы в современном русском языке:Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001.

  4. ЛихолитовП.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. 1997.№3.С.345-398.

  5. Трофимова Г.Н. Русская речь в Интернете //Русская речь. 2002. №1. С. 125 - 127.

Просмотров работы: 1188