Переводчик должен осознавать, что он не берёт на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного.Говоря об ответственности, не следует забывать, что переводчик ответственен за свои действия и перед коллегами.
Чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности является одной из характерных особенностей профессионального переводческого сообщества. Оно основано на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших его передать своим последователям. Особенность работы переводчика состоит в том, что он с самого начала своей карьеры работает один. Суть принципа коллегиальной солидарности заключается в следующем:
- оказание моральной поддержки своим коллегам;
- невозможность дискриминации коллег и открытой критики их действий;
- отказ от работы, которая порочит честь профессии и унижает достоинство переводчика;
- привлечение в профессию новых квалифицированных кадров;
- обмен опытом с начинающими переводчиками;
- уважительное отношение ко всем участникам рабочей ситуации;
- поддержка должного уровня оплаты труда.
Переводчик вовлечён в многосторонние субъект-субъектные отношения на уровнях:
- переводчик – организатор(ы);
- переводчик – оратор;
- переводчик – слушатели;
- переводчик – другие переводчики;
- переводчик – технические работники.
Качество отношений на каждом из обозначенных уровней прямо или косвенно определяет качество перевода, деловую репутацию переводчика, его дальнейшую профессиональную судьбу, а также формирует общее представление о профессии. В последовательном переводе это могут быть надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости снижение темпа речи оратора, регламентированный рабочий день (не более 6 часов с перерывом), предоставление выходных дней и дней для адаптации после долгого переезда, организация предварительных встреч и доступ к документации, позволяющей лучше подготовиться к переводу и др.
В процессе перевода перед переводчиком стоит задача: оказаться незамеченным, находясь в центре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении некоторых правил вербального и невербального поведения:
- выражать уважение ко всем мнениям;
- создавать впечатление интереса к теме разговора;
- не показывать иронию, скуку, презрение по отношению к кому-либо;
- не допускать фамильярности при общении с клиентами вне зависимости от особенностей личных отношений с ними;
- выбирать тон голоса чуть боле нейтральный, чем тон оратора;
- не выставлять напоказ предметы с символикой политических партий или каких-либо движений;
- приводить свой внешний вид в соответствие с ситуацией.
Таким образом, изучение принципов переводческой деонтологии играет важную роль в становлении и работе будущих специалистов, в формировании у них ответственности и добросовестности.
Литература
1. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010.
2. Алексеева, И.И. Введение в переводоведение / И.И. Алексеева. – М.: Академия, 2004.
5. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография/ Е.Р. Поршнева. – Н. Новгород, 2002. – С. 3-4.
7. Allain J-P. The role of ethics in a deregulated 21st century [Electronic resource] – 2001. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/article240.htm.
8. Code d’étique professionnel [Electronic resource]. – 2006. – Access: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.
9. Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conference professional ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos memoires // Meta. – 1985. - № 30 (1). – P. 78-81.