В настоящее время под деонтологией понимают науку, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом.
Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закреплённых в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.
Выделяются следующие деонтологические принципы переводческой деятельности:
- конфиденциальность;
- порядочность;
- ответственность;
- коллегиальная солидарность;
- нейтральность.
В данной работе мы подробно рассмотрим два основополагающих , на наш взгляд, принципа.
1. Принцип конфиденциальности. Принимая участие в широком круге социальных связей, переводчик оказывается невольным, но неизбежным держателем конфиденциальной информации, разглашение которой недопустимо.
С юридической точки зрения конфиденциальная информация включает в себя пять основных видов тайн: коммерческую тайну, банковскую тайну, тайну частной жизни, служебную тайну, профессиональную тайну.
К конфиденциальной информации относятся:
- служебные сведения, доступ к которым ограничен органами государственной власти (служебная тайна);
- сведения, связанные с коммерческой деятельностью, доступ к которым ограничен (коммерческая тайна);
- сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации информации о них;
- сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ к которым ограничен (профессиональная тайна).
Понятие профессиональной тайны объёмно. Оно предусматривает «обязанность представителей определённых профессий хранить в тайне сведения, доверенные им в рамках договорных отношений в связи с теми или иными делами, услугами, которые они оказывают гражданам».Профессия переводчика не входит в реестр профессий, обозначенных как держатели профессиональной тайны. Но всё же, к переводчику должны накладываться такие же требования, как и лицу, которого он переводит . Это означает, что при переводе беседы врача и пациента переводчик становится держателем врачебной тайны; при переводе юридической консультации переводчик не может разглашать адвокатскую тайну о сообщенных подзащитным сведениях и т.д.
Юридически, если это не было оговорено специально, переводчик не может быть подвержен уголовным санкциям в случае разглашения им профессиональной тайны (в отличие от тех, кого он переводил), но выплата ущерба вполне допустима.
С этической точки зрения вся информация, которую переводит переводчик, становится конфиденциальной вне зависимости от её юридического статуса. Конфиденциальность относится не только к содержанию сказанного, но и к обстоятельствам разговора (время, место, участники и т.д.). Кроме того, переводчик не должен даже случайно выдать то, что узнал, или дать возможность догадаться об этом .
2. Принцип профессиональной порядочности. Благородство профессии переводчика определяется её ролью – помогать людям разных культур и языков лучше узнавать и понимать друг друга. Предоставляемая переводчиками услуга имеет культурную, интеллектуальную, социальную и экономическую значимость и не может оцениваться исключительно денежным вознаграждением. Должное, порядочное поведение переводчика становится условием продолжения его карьеры.
Принцип порядочности предполагает, что переводчик может давать согласие на работу только в том случае, если он в состоянии её выполнить. Недостаток на подготовку и/или компетенции должны служить поводом для отказа от работы.
Вместе с тем переводчику приходится принимать на себя определенные риски. Будучи ограниченным кругом своих компетенций, переводчик, вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, технические и информационные лакуны, чтобы наилучшим образом соответствовать ожиданиям клиента и аудитории.
К данному принципу относится и запрет на извлечение какой-либо личной выгоды из конфиденциальной информации.
Литература
1. Анищенко, И.И. Правовой режим профессиональной тайны [Электронный ресурс] /И.И. Анищенко // Труды юридического факультета СевКавГТУ: сб. науч. тр. – Вып.3. – Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ, 2004. – Режим доступа: http://www.nctu.ru.
2. Большой энциклопедический словарь: словарь – 1998. – 1456с.
3. Шевенман, Ж.-П. Предисловие к книге «Пособие по этике французской полиции» / Посольство Франции в РФ. – М., 2005. – С.3
4 Gree D. Le secret professionel: jusqu’à ce que mort s’ensuive? [Electronic resource]. – 2001. – Access: http://.aiic.net/View Page.cfm/article411.htm
5. Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on deviant l’interprète de conférences/ J. Herbert. – Genève, 1952.
6. Heyden, B. Entre éthique et grand écart: la nécessaire imposture du traducteur débutant?
7. Kremer B. A brief reflexion on interpretation and professionalism [Electronic resource] / B. Kremer. – 2007. – Access: http://ww.aiic.net/ViewPage.cfm/article1892.htm.
8. Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conference professional ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos memoires // Meta. – 1985. - № 30 (1). – P. 78-81.