ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Прототип перевода как вида речевой деятельности зародился еще в первобытнообщинном строе, когда одни племена брали представителей других племен в плен, и те вынуждены были изучать их язык. В дальнейшем именно пленники помогали в общении между различными племенами.

Экскурс в историю перевода начинается с Египта, так как именно Египту присваивается первенство в процессе зарождения и становления цивилизации. По мере возрастания и расширения контактов египтян с иноязычными народами, увеличивается потребность в профессиональных переводчиках. Косвенные свидетельства переводческой деятельности имеются в переписке египетских правителей (III век до н.э.) с вавилонскими, ассирийскими и палестинскими правителями. Переписка велась на международном языке того времени – аккадском. Но существовал ли в Египте литературный перевод? Писцы–переводчики в основном переводили, то, что им приказывали. То есть о свободном выборе текстов для переводов не могло быть и речи, передавался лишь общий смысл текста. В Вавилоне существовал специальный термин «сепиру», что означало «толмач», «переводчик». Сепиру осуществляли перевод с аккадского на арамейский язык. После того, как аккадский язык распространился в обширном регионе от Месопотамии до Египта, начал наблюдаться спад переводческой деятельности, особенно литературного перевода.

Следующий ее всплеск относится к более позднему периоду. Тогда многие переводчики владели несколькими языками и переводили различные официальные документы на языки завоеванных областей. Позже распространение христианства и буддизма накладывает отпечаток на перевод литературных текстов, которые носят светский характер. Огромным достижением в переводческой деятельности Индии было создание грамматики Санскрита (V в. н.э.). Древние китайцы вместе с пилигримами из Кореи и Японии работали над переводами и комментариями буддистских текстов, переводя их, в основном, на древний китайский. Древнеяпонская эпоха также знаменуется появлением первых словарей, хотя литературный перевод как таковой отсутствует. В художественной литературе средних веков царит перевод-пересказ, перевод буквальный соседствует с вольными переложениями. Буквальные переводы в Англии в XV веке оказали влияние на развитие языка в сфере синтаксиса. Для Германии характерным на тот период считается перевод религиозных сочинений, научных и художественных текстов. Для Восточной Европы средних веков перевод представлял собой формирование официально–канцелярского стиля, при котором наблюдались типологические параллели переводческим процессам в Западной Европе.

Перевод в Древней Руси отличают смысл и содержание, вольность по отношению к произведениям светской литературы, дословность при передаче литургических текстов и критическое отношение к переводимому тексту.

Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, точным наукам, то позже возник интерес к иноязычной литературе, который требовал переноса на русскую почву. Переводились труды философов и историков, а задача переводов заключалась не в точном воспроизведении оригинала, а его «усовершенствовании». Основным переводческим принципом XIX и начала XX века было сохранение национальной специфики переводимых произведений.

Таким образом, краткий обзор развития перевода показывает, что в основном изучению подлежала художественная литература и существовали два типа передачи иноязычного текста: дословный и подлинный, отражающий «дух» переводимого текста.

Просмотров работы: 1037