ПЕРЕВОД РУССКИХ КЛАССИКОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРЕВОД РУССКИХ КЛАССИКОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Пацулаки Ф.-Д.К., Виноградова Е.В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Известно, что в Китае начали переводить русские произведения позже, чем в России – китайские. Уже в 18 веке в России было переведена книга «Китайские мысли» синологом А.Л. Леонтьевым, а произведения русской литературы были впервые переведены только в начале 20 века. Однако в течение 10-15 лет на китайский язык были переведены самые выдающиеся русские писатели, благодаря чему китайский народ познакомился весьма обширно с русской литературой. Сначала на китайский язык были переведены басни Крылова, затем произведения Пушкина, Тургенева, Лермонтова, Льва Толстого, Чехова и других авторов. Первый перевод, вышедший отдельной книгой, - это повесть Пушкина «Капитанская дочка» (1903). Характерной чертой начального периода восприятия русской литературы в Китае является то, что произведения зачастую переводились не с русского языка непосредственно, а с английского или японского. Часть переводов была сделана на древний китайский язык.

Культурное движение «4 мая» в 1919 г. породило в Китае «новую литературу». Основоположники новой китайской литературы выступали в качестве переводчиков русской литературы. Среди них были такие выдающиеся писатели, переводчики и деятели культуры, как Лу Синь鲁迅 (переводил Гоголя, Чехова, Горького и других русских писателей), Мао Дунь 茅盾, ставший позже министром культуры Китая и председателем Союза китайских писателей (переводил Льва Толстого, Чехова, Горького, а в 40-х гг. продолжил деятельность и перевел «Народ бессмертен» В. Гроссмана и «Сын полка» В.Катаева), Ба Цзинь巴金 (переводил Герцена, Тургенева, Гоголя, Горького).

Благодаря «братской дружбе» между Китаем и СССР перевод и изучение русской литературы достигли небывалых масштабов. Были переведены многие советские писатели, в том числе произведения Шолохова, Твардовского, Солженицына, Арбузова («Иркутская история»), Васильева («А зори здесь тихие…») и другие.

Во время «культурной революции» в Китае, когда все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, были объявлены «запрещенными», работы по переводу были приостановлены. Возобновились они лишь спустя 10 лет после начала «политики открытости» в 1978 г.. Переводчики старшего поколения снова взялись за работу, а вместе с ними начали трудиться и их более молодые коллеги. Если до «культурной революции» в Китае было всего 3 издания, в которых публиковали произведения русской литературы, то в 80 годах их количество превысило 2 десятка. После начала «политики открытости» исследования русской литературы в Китае вновь обрело официальный статус, появились новые журналы по русской литературе, были изданы новые научные труды о жизни и творчестве русских писателей, и была создана Ассоциация китайских исследований русской литературы.

Свое исследования мы хотели бы начать с анализа двух вариантов перевода поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила». Первая версия перевода была опубликована в 40-х годах, переводчик – Ю Чжэнь余振 – член Союза китайских писателей. Вторая версия довольно популярна среди китайских читателей, однако переводчик неизвестен. Мы предполагаем, что возможна совместная работа группы вышеназванных переводчиков.

Оба варианта перевода представляют собой адаптированный перевод. Однако, версия Ю Чжэня отличается использованием общеупотребительной лексике, в то время как другая версия изобилует книжными словами и оборотами, что более точно передает стиль автора. Особую трудность при переводе с русского языка на китайский вызывают реалии русского языка, которые отсутствуют в китайском. В особенности существа из восточнославянской мифологии, например: «русалка», «леший», «избушка на курьих ножках», «ступа с Бабою Ягой», «богатырь» и т.д..

Так, русалка в восточнославянских поверьях - это женский демонологический персонаж, населяющий воды и источники и пребывающий на земле в течение Русальной недели (после Троицы). В китайском языке существует слово для обозначения западной русалки – 美人鱼 (Měirényú, где 美人- красавица, а 鱼 – рыба). К счастью, оба автора не стали превращать пушкинскую русалку в западную ундину, а перевели ее как 女水妖(Nǚ shuǐ yāo, где 女-женский, 水妖- водяной, дух воды). Иероглиф 妖 означает «духа, призрака, сказочное чудовище» и часто используется для передачи заморских мифологических существ. Так, леший был переведен как 林妖 (Línyāo, где 林–это лес, лесной). Хуже дело обстоит с Бабой Ягой и ее избушкой. В обоих вариантах перевода избушка передана как 小房 (Xiǎofáng), что соответствует русскому «маленьких домик», а «на курьих ножках» переведено как 修在鸡脚上 (XiūzàijīJiǎoshàng, что в переводе – «сооруженная на куриных ногах»). Сама Баба Яга переведена на китайский язык при помощи кальки и транскрипции: 妖婆雅加 (где 妖婆 – старая ведьма, а 雅加Yǎjiā – Яга). Интересно, что ступа, которая «идет, бредет сама собой», в сознании русскоговорящего народа является деревянной, а китайские переводчики передают ее как 石臼(Shíjiù - каменная ступа).

Встречающиеся в поэме имена собственные в основном передаются при помощи транскрипции. Для передачи некоторых из них необходимо давать дополнительную экстралингвистическую информацию. Так, князь Владимир-солнышко в переводе Ю Чжэня передан при помощи транскрипции и кальки: 弗拉基米尔太阳 (где Fúlājīmǐ'ěr – привычная транскрипция имени Владимир, 太阳Tàiyáng – солнце). Мы знаем, что Владимир-Солнышко — это князь Владимир Святославович (960 – 1015 гг.), которого народ за мудрое правление прозвал «Красное солнышко». Ю Чжэнь делает сноску, в которой неверно объясняет, кто такой князь Владимир: 弗拉基米尔·莫诺马赫(1053

1125), 从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解。在叙事诗里有一个绰号:“可爱的红太阳”(Владимир Мономах (1053-1125), с 1113 года – Великий Князь Киевский… В поэме Пушкина получает прозвище «Красно солнышко»). Так, переводчик спутал двух разных князей – Владимира Красное Солнышко и Владимира Мономаха. Во втором варианте имя князя опущено, Владимир-солнышко передан просто как «Великий Князь»: 大公.

Такие реалии как бояре, гусли, Баян (древнерусский певец сказитель), Лель (языческое божество любви и брака) передаются в двух вариантах следующим образом:

- Бояре: 1. 群臣 (Qúnchén) – министры, сановники; 2. 贵宾 (Guìbīn) – почетный гость, (в современном китайском языке) персона VIP.

Боярин – высший чин, звание служилых людей в Древней Руси. Но, к сожалению, ни в одном варианте перевода не отражено значение слова «бояре».

- Баян: 1 и 2. 巴扬 (Bayáng) – передано с помощью транскрипции и экстралингвистической ссылки;

- Гусли: 1 и 2. 古丝理 (Gǔsīlǐ) – транскрипция и экстралингвистическая ссылка;

- Лель: 1. 列丽 (lièlì) - транскрипция и экстралингвистическая ссылка; 2. 爱情之神 (Àiqíngzhī shén) – Бог Любви.

Проведенный анализ текстов показал, что во многих случаях переводчики справились с задачей и смогли сделать адекватный перевод. Однако в текстах также встречаются досадные упущения переводчиков, неверно переведенные реалии. Мы продолжим анализ переведенных на китайский язык произведений русских классиков, чтобы установить, что вызывает наибольшие трудности при переводе с русского на китайский язык, и каким образом переводчики передают отраженную в литературе русскую реальность.

Просмотров работы: 2822