ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ-ДЕНЕГ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ-ДЕНЕГ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Деньги всегда являлись неотъемлемой частью любого общества. Одни обозначения появлялись, другие исчезали, оставляя след в культуре и в языке народа. Германия – одна из тех стран, на территории которой имели хождение множество монет. Сейчас многие уже вышли из употребления, но их названия продолжают жить в языке. Это можно увидеть на примере фразеологизмов: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talersnicht wert (копейка рубль бережёт); bei ihm fällt der Groschenpfennigweise (до него доходит, как до жирафа); es stimmt auf Heller und Pfennig(копейка в копейку); keinen Deut von etwas verstehen (ничего не понимать) и др. От некоторых названий денег также образовывались новые слова, несущие в себе значение относительно стоимости, ценности монет: Groschenblatt (листовка), groschensüchtig (жадный), Pfennigabsatz (шпилька), deutlich, batzig (чванный, надменный),Batzen (ком, куча), Scherflein (лепта).

В ходе исследования выявилось, что не только от названий монет образуются новые слова, но и простые слова могут получить значение денег. Данные слова можно разделить по определенным признакам на группы и выявить причины тех или иных наименований. Большое количество значений денег получали названия:

– животных: Flöhe (блохи), Goldfüchse (возможно из-за золотой окраски лисиц), Kröten (либо от слова жабы, либо от нижненемецкого Groten-groschen), Lachs (лосось), Mäuse (мыши, серый -цвет серебра), Mücken (москиты), Pferdchen im Stall ( лошадки в хлеву) .

– растений: Flachs (лён), Heu (сено), Linse (чечевица), Moos (мох),

– продуктов питания: (из-за круглой формы): Eier (яйца), Käse (сыр).

– материалов, веществ: (blanke) Asche (сверкающий пепел для серебр. монет), Gold (золото), Kies (гравий), Klamotten (тряпки), Kohlen (уголь), Lametta, (blaue) Lappen (лоскутки), Pulver (порох), Schotter (щебень), Steine (камни), Zaster (железо), Zwirn (нити).

Можно встретить также производные от обозначений названия бумажных денег: Ameise (на старой швейцарской 1000 –франковой купюре был изображён муравей) Riese/Tausi/Taui (В Австрии)Blauer (Тысячная купюра), Hunni/Blauer (Сотка), Fuffi (полтинник), Lübecker (на купюре в 50 марок были изображёны Гольштинские ворота, находящиеся в Любеке) Pfirsich (купюра в 40 марок), Zwanni/Zwackel/ (двадцатка), Blaue Fliese (100-марковая купюра ГДР голубого цвета).

К особенным случаям названий денег относятся упрощения («Emmchen» от 1 буквы «Em» в «Mark») и удвоения (Pinkepinke, Putput) .

Таким образом, рассматривая данную тему, можно прийти к выводу, что в Германии было очень популярно давать обозначения деньгам. Возможно, это связано с бережливым и экономным характером немцев. Знание этих реалий может помочь лучше понять культуру и самобытность страны.

Библиографический список

  1. Большой энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: БРЭ, 2001.

  2. Онлайн-словарь Дудена [Электронный ресурс]. – URL: http://www.duden.de/

  3. Малинин, Б.А., Шавкун, Н.С. Практические проблемы немецкого словообразования [Текст] / Б.А. Малинин, Н.С. Шавкун. – Пятигорск, 2011.

  4. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. – 1978. – № 4. – S. 79-81.

  5. Wortmuseum [Электронный ресурс]: cайт немецкого проекта – URL: http://www.wortmuseum.com/Kabinett-Finanzen.49.0.html

Просмотров работы: 766