ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Красникова Е.Н., Виноградова Е.В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Языковая компетенция переводчика включает в себя все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Такие знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Тем не менее, сама по себе языковая компетенция несет собой ряд требований. Одним из важнейших является требование обладать достаточной компетенцией не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией, и чем шире будет языковая компетенция, тем успешнее и плодотворнее будет работа переводчика.

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в примечаниях или сносках.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики. Как мы знаем, перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы. Важен здесь и морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Переводчик несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности и работоспособности.

Стоит отметить и роль технической компетенции в деятельности переводчика. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации.

Просмотров работы: 1171