ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БОРИСА ПАСТЕРНАКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БОРИСА ПАСТЕРНАКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Борис Пастернак – один из самых значительных поэтов и писателей ХХ столетия. Человек, чьи стихи и проза известны всему миру. А это было бы невозможно без тех переводчиков, которые взялись за такое ответственное дело. Можно напомнить, что сам Пастернак так же, в свою очередь, выступал в роли переводчика, но хотелось бы обратить внимание именно на переводы его произведений другими авторами.

Итогом своего творчества сам Пастернак считал роман «Доктор Живаго». Книгу, удостоенную высшей из литературных наград мира – Нобелевской премии. За ее перевод брались переводчики с разными иностранными языками. Например, Луи Мартинез (французский) и Томас Решке (немецкий). А благодаря деятельности некоего Мурада Хельми и египтяне смогли прочитать роман на родном языке. Не остался без перевода и Китай: Лань Инняню (совместно с Чжан Биньхэном) принадлежит перевод романа «Доктор Живаго».

Жанровое своеобразие романа «Доктор Живаго» состоит в том, что этот роман – лиро-эпический. В нем особое место занимает цикл стихов главного героя, Юрия Живаго. Эти стихотворения можно воспринимать и как монолог самого автора. Их часто называют приложением к роману.

Интересно, что на английский язык наиболее часто переводятся именно они.

Стихотворения (а именно: «Гамлет», «Март», «На страстной», «Весенняя распутица», «Объяснение», «Лето в городе», «Ветер», «Хмель», «Бабье лето», «Свадьба», «Осень», «Сказка», «Август», «Зимняя ночь», «Разлука», «Свидание», «Рождественская звезда», «Рассвет», «Чудо», «Земля», «Дурные дни», «Магдалина I», «Магдалина II», «Гефсиманский сад») переводили как известные переводчики, так и просто любители поэзии.

Из наиболее авторитетных имен можно назвать Г. Камена, Дж. Ревея, Р. Лоуэлла, Л. Пастернак-Слейтер (сестру поэта, переводившую стихи на английский язык), Е. Найдена, П. Франса, Дж. Столсворси, К. Барнеса, А. Миллера и др. Переводила Пастернака и известный славист А. Пайман.

Анализируя традиции переводов стихов Пастернака, Кристофер Барнес замечал, что его пытались переводить либо близко к оригиналу, что делало переводы «неудобными» для восприятия английским читателем, либо в духе английской поэзии, что неизбежно влекло за собой серьезные расхождения с оригиналом. Любопытно, что, как считает Барнес, именно этот второй путь избирал сам Пастернак, когда переводил Шекспира или Гете.

Сам Пастернак настаивал на том, что поэта может переводить только поэт, что переводчик имеет право на серьезные искажения текста оригинала и что он (переводчик) обязан переводить на «родном» для себя поэтическом языке: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации».

И вот одно из самых известных стихотворений поэта – «Зимняя ночь» – представлено в переводе Алекса Миллера:

Просмотров работы: 1087