ЛИРИКА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. И. ТЮТЧЕВА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИРИКА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. И. ТЮТЧЕВА

Малашенко Ю.В., Локтионова В.Г.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Подлинный художник неразрывно связан со своим временем, с прошедшим и современным опытом развития национальной литературы. Не является исключением и гениальный русский лирик Ф.И. Тютчев, своеобразие которого можно понять, только соотнеся его наследие с окружавшей его общественно-литературной и поэтической действительностью. Вот почему не теряет своего значения исследование творческой индивидуальности Ф.И. Тютчева во взаимосвязи с развитием русской поэзии и литературно-критической мысли середины XIX века.

Поэтический мир Тютчева базируется на поиске действительных человеческих ценностей, проникнут подлинным гуманизмом, органически сочетающим в себе признание неповторимой ценности каждой отдельной человеческой жизни с искренним и глубоким сопереживанием судьбам всего людского рода. Видя, чувствуя кровную, неразрывную связь индивидуального, частного и всеобщего, поэт ставил именно те проблемы взаимоотношений Человека, Человечества, Природы, Вселенной, без понимания которых невозможно гармоническое существование людей и которые встали во всей своей остроте на повестку дня разнообразной и противоречивой эпохи конца ХХ века. Отсюда высокая степень нравственной значимости тютчевского творчества. «Пора, наконец, понять,- писал выдающийся русский философ П.А.Флоренский, – что похвала Тютчеву не есть слово, ни к чему не обязывающее, а, будучи сказано искренне, оно подразумевает неисчислимые, мирового порядка, последствия».

В его произведениях мы можем ощутить все тонкие грани его человеческой души. Однако надо заметить, что огромное влияние на его труды повлияло детство. Он родился 23 ноября 1803 г. в дворянской семье, в селе Овстуг, Брянского уезда, Орловской губернии. С детства его окружали великие писатели и поэты, что сыграло огромную роль в его развитии. С десяти лет воспитывался под присмотром С.Е.Раича, который пробыл в доме Тютчевых семь лет и оказал большое влияние на нравственное и умственное развитие своего воспитанника, также привил живой интерес к литературе.

Уже в четырнадцать лет поэт перевел свое первое произведение «Послание Горация к Меценату», которое было одобрено московским критическим авторитетом Мерзляковым. Тютчеву было присвоено звание «сотрудника» и его труды были напечатаны. В том же году поступил в Московский университет, и через несколько лет получил кандидатскую степень.

В 1822 г. был отправлен в Петербург на службу в государственную коллегию иностранных дел и в том же году уехал за границу со своим родственником графом фон Остерманом-Толстым, который пристроил его сверхштатным чиновником русской миссии в Мюнхене. За границей он прожил 22 года сначала в Мюнхене затем в Турине. Был два раза женат на баварской аристократке, графине Ботмер, а после ее кончины на баронессе Дернгейм.

Французский язык был языком его дома, службы, круга общения, публицистических статей и частной корреспонденции. По-русски писались только стихи.

Он занимался переводами Гейне «Сосны», «С чужой стороны», которые были напечатаны в «Аонидах» 1827 г., а также Шиллера и Байрона.

Его собственные сочинения изредка появляются на страницах русских периодических изданий, и это обычно журналы и альманахи второстепенные «Урания», «Галатея». Только в 1836 году целую подборку его стихов, правда, подписанных не полным именем, а инициалами Ф. Т., напечатал в своем «Современнике» Пушкин. На них обратили внимание такие знатоки и ценители поэзии, как В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, И.В. Киреевский. В 1654 году выходит в свет первый поэтический сборник Тютчева, а второй – он же последний прижизненный – в 1868 году.

Истинное величие Тютчева обнаруживается в его лирике. Гениальный художник, глубокий мыслитель, тонкий психолог – таким предстает он в стихах, темы которых вечны: смысл бытия человеческого, жизнь природы, связь человека с этой жизнью, любовь. Эмоциональная окраска большинства стихотворений определяется его трагическим мироощущением. В его работах он стремился к смирении и покорности судьбе. Иллюзорность, призрачность, хрупкость человеческого существования – источники постоянной внутренней тревоги поэта. Мучительная тревожность, тщетные попытки понять свое предназначение, его угнетает сознание ограниченности, бессилия мысли, которая упорно стремится постичь вечную загадку бытия.

Можно сказать, что стихотворения Тютчева многогранны, с одной стороны они несут в себе столько эмоциональной окраски, субъективную оценку, а с другой они настолько свежи, легки, что создают впечатление полной непереводимости. Однако его стихотворения переводились, и переводились настолько хорошо, насколько возможно передать все чувства в переводе. Одним из самых лучших переводчиков Тютчева можно отметить В.В. Набокова. У него, как и Тютчева, бунтарская душа, страсть ко всему новому, но вместе с тем и разрушающее пессимистическое отношение к жизни.

В переводах стихотворений Ф.И. Тютчева Набоков стремиться в первую очередь передать характерную черту мировоззрения автора. Обоим авторам близки темы дня и ночи, космоса и хаоса, так как они не раз обращались к ним в своей лирике. Миг гармонии, единения с природой в поэтическом мире Тютчева откликается эхом в стихотворении Набокова «Разгорается высь …».

Его поэтическому сознанию близка тютчевская идея самоценности внутреннего мира человека, мотив молчания, тишины, невыразимости чувства в слове. Тютчевский мотив молчания, несоответствия внутреннего и внешнего миров явился импульсом для создания Набоковым стихотворения подражания «Молчи, не вспенивай души…». В набоковском переводе «Silentium!», как и у Ф. И. Тютчева, важным компонентом построения текста является антитеза – противопоставление образа внутренней тишины наружному шуму: withinyoursoul (внутри твоей души) – drownedinthenoiseofday (заглушены в шуме дня); своего «я» – «другому»: Howshouldanotherknowyourmind? (Как другому узнать твой ум?); живительного ключа внутренней духовной жизни разрушительному свету дневных лучей: Dimmedisthefountainhead (затуманен ключ) – blindedbytheouterlight (ослеплены внешним светом). Набокову-переводчику удается тонко проникнуть в образный мир произведения и воплотить его в другом языковом облике. Органическая целостность перевода достигается тонкой взаимосвязью ритмического и звукового рисунка с образно-смысловой тканью произведения.

В переводах В.В. Набоков воспроизводит звукосемантику оригинала путем целенаправленного отбора фонетических структур для воссоздания всего богатства экспрессивного содержания подлинника. Слитность мысли и чувства реализуется в стихотворении Ф.И. Тютчева «Тени сизые смесились …» (1835) в слитности образа и звука. Внутристиховые созвучия усилиивают остроту создаваемой атмосферы таинственности, завораживающий эффект: сизые смесились, жизнь, движенье, сумрак сонный, переполни через край. «Гармония гласных» поддерживает грамматический параллелизм подлинника: цвет поблекнул, звук уснул, жизнь, движенье … разрешились.

Версия Набокова полна подобных звуковых повторов внутри стихового ряда, воссоздающих «мистическое чувство природы». Это можно проследить в ритмико – семантическом единстве: ashenshadows, dwindled – single, hear – humming, gloom – dreamy – lulling, deepestdeep, steeping – sleep, dimness – dim (пепельные тени, сократилась – одной, слышу – жужжанье, мрак – сонный – усыпляющий, самую глубинную глубь, тумане – раствориться). Типичный для Набокова прием фонетико-смыслового обогащения текста – подразумеваемое сопоставление разноязычных омофонов (dim – дым). При помощи разнообразных звуковых повторов в тексте моделируется ритм и звучность произведения, создающая особую ауру, которая ведет к обострению восприятия мира.

Подводя итог можно сказать, что поэзия Тютчева – одно из драгоценнейших достояний русской классической литературы. Однако сложен и своеобразен был путь, пройденный лирикой поэта, прежде чем она нашла своего читателя.

Библиографический список

  1. Козлик, И.В. В поэтическом мире Ф.И. Тютчева [Текст] / И.В. Козлик / отв. ред. член-корреспондент НАН Украины Н.Е. Крутикова. – Ивано-Франковск: Плай; Коломыя: ВіК, 1997. – 156 с.

  2. Сайт рабочей группы по изучению творчества Ф.И. Тютчева [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana /publications/trans/trans. html

  3. Федор Иванович Тютчев. Полное собрание сочинений и писем [Электронный ресурс]: в 6-ти т. – Т. 1: Стихотворения 1813-1849– URL: http: //lib.rus.ec/b/163196/read

  4. Infolio – электронная библиотека. История русской литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.infoliolib.info/philol /irl/3_11.html

  5. Горнфельд, А. Федор Иванович Тютчев, библиотека поэзии [Электронный ресурс] / А. Горнфельд – URL: http://tutchev.ouc.ru/f-i-tutchev-kratkaja-spravka.html

  6. Айкина, Т.Ю. Русская лирика XIX века в переводах В.В. Набокова [Электронный ресурс] / Т.Ю. Айкина. – URL: http://www.old.tspu.edu.ru/files/ dissertation/1191569538.pdf.

  7. Пигарев, К.В. Поэтическое наследие Тютчева [Электронный ресурс] / К.В. Пигарев. – URL:http://www.tutchev.lit-info.ru/tutchev/about/pigarev.htm

Просмотров работы: 1083