ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Часто российского зрителя, в той или иной мере знающего английский язык, поражает несхожесть оригинального названия голливудских фильмов с их российскими аналогами. Иногда различие ограничивается лишь парой добавленных или измененных слов, но порой лицо фильма – его заглавие – меняется до неузнаваемости, порой даже приобретая противоположное значение. Тем не менее, все эти российские эквиваленты успешно приживаются, и уже становится немыслимым иное название любимого фильма. Так что же это: непрофессионализм или тонкое мастерство? Ответ на этот вопрос можно найти только тщательно проанализировав еще несколько пунктов этой проблемы.

Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? Имеет ли право переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет зритель: «Похмелье» или «Мальчишник в Вегасе»?

Ответы на эти, а также многие другие вопросы практически ежедневно ищут локализаторы. Локализатор – физическое или юридическое лицо, выполняющее локализацию продукта, то есть перевод и адаптацию текстов, звуковых материалов, элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации с одного языка (или культуры) на другой.

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам-локализаторам требуется незаурядная фантазия. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до его проката подготовить российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание стоит заметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast&Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно. Яркий тому пример – фильм, вышедший в 2011 г. под названием «Голодный кролик атакует», не имеющим ничего общего с «SeakingJustice» – «В поисках правосудия».

Необходимо заметить, что в большинстве своём названия иностранных фильмов имеют чужеродный характер по отношению к нашему языку, и это довольно трудно – передать переводу смысловое соответствие исходному заголовку, зачастую носящему идиоматический характер. При этом нельзя говорить о буквальном переводе, за исключением частных случаев, так как буквальный перевод является признаком непрофессионализма и скудного знания материала. Также немалую роль играют и денежные средства, вырученные от кинопроката. Дело в том, что в западных странах на рекламную кампанию тратятся миллионы (например, бюджет рекламной кампании «Зелёного фонаря» был около 100 млн. долларов). В нашу страну западные кинопроизводители не вкладывают большое количество средств. Поэтому российским прокатчикам для получения максимальной прибыли приходится прибегать ко всевозможным ухищрениям, чтобы привлечь массового зрителя в кинозал. Оттуда и появляются всевозможные «саги» и «братва».

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно.

Российским локализаторам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Ниже приведены примеры кинокартин с самыми труднопереводимыми названиями.

SomeLikeItHot«Некоторые любят погорячее»

Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Тем самым проводя связь с Наполеоном. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «PeasePorridgeHot».

Кстати, такое же название — «Некоторые любят погорячее» — было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс».

Русский перевод: «В джазе только девушки»

Фильм вышел в СССР исключительно благодаря Леониду Брежневу, который был в восторге от этой комедии. Но название картины показалось партийным цензорам чересчур фривольным, и так родилась фраза «В джазе только девушки». На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное.

Trainspotting«Трэйнспоттинг»

Этим словом в Великобритании и США называют хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов. Герои романа, по которому снят фильм, жили около заброшенной железнодорожной станции, где продавались наркотики. Среди местных в ходу было выражение «пойти на трэйнспоттинг», что означало «пойти купить дозу».

В Германии картина шла под названием «Новые герои», в Мексике — «Жизнь в пучине», в Бразилии – «Вне границ».

Русский перевод: «На игле»

В нашей стране такое хобби неизвестно, и потому это слово не распространено. Чтобы тематика фильма была понятна, его решили назвать «На игле», по аналогии с культовой картиной «Игла» с Виктором Цоем в главной роли.

PulpFiction «Дешевый роман» (или «Бульварное чтиво»)

Название картины отсылает к журналам, популярным в США в 30-40-х годах прошлого века. В основном это были детективные комиксы. Для привлечения читателей на обложки журналов помещали самые яркие картинки из разных частей истории. Почти такой же прием использовал режиссер Квентин Тарантино, разделив повествование своего фильма на несколько новелл. Термин «pulpfiction» стал обозначать «бульварное чтиво» в середине 50-х годов.

Русский перевод: «Криминальное чтиво»

В России термин «бульварное чтиво» имеет другое значение, чем в США, поэтому переводчиками было подобрано максимально близкое по значению название.

Diehard «Сопротивляйся до конца», «Умри, сражаясь»

«Diehard» — устойчивое выражение, которое получило распространение во время войны и обозначало стоящего насмерть человека, сопротивляющегося до последнего. В других странах перевод названия был весьма странным. Например, в Испании – «Кристальные джунгли», а в Польше – «Стеклянный капкан» из-за того, что события фильма происходили в небоскребе Накатоми.

Русский перевод: «Крепкий орешек»

В видеосалонах знаменитый боевик шел под названиями «Умри тяжело» или «Умри тяжело, но достойно». При официальном переводе вспомнили о русском устойчивом выражении «Крепкий орешек», которое отчасти соответствовало оригинальному названию фильма.

Lost «Пропавшие» (или «Потерянные»)

Режиссер и продюсер ДжейДжейАбрамс признался, что идею сериала почерпнул из популярного американского реалити-шоу «Survivor», которое в нашей стране шло под названием «Последний герой». Тем не менее, прямой параллели он проводить не стал и назвал свой сериал общим словом «lost», которое имеет несколько значений, среди которых «потерянный», «пропавший», «потерпевший крушение», «забытый» и т.д.

Русский перевод: «Остаться в живых»

Именно из-за аналогии с «Последним героем», который незадолго до премьеры сериала шел на отечественном ТВ, в России многосерийный фильм назвали «Остаться в живых» – по заголовку основной музыкальной темы реалити-шоу в исполнении группы «Би-2».

Я считаю, что большинство приведенных выше адаптаций – примеры удачных, пусть и не всегда идеально точных переводов. Однако, к сожалению, есть случаи, в которых кажется абсолютно непонятным, почему выбор локализатора пал на тот или иной вариант, в то время, как дословный перевод был бы вполне уместным. «Fairgame» – «Игра без правил», «Keinohrhase» – «Красавчик», «Awake» – «Наркоз», «Publicenemies» – «Джонни Д».. Одним словом, перевод названий фильмов – тяжелый процесс их переориентации на чужую культуру, требующий особых знаний и умений. Преуспевает тот переводчик, который чувствует тонкую грань, пролегающую между качественной адаптацией и неуместной переделкой.

Просмотров работы: 2050