ИНТЕРНЕТ-МЕТАФОРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИНТЕРНЕТ-МЕТАФОРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Название литературного произведения играет большую роль в его понимании вообще и информации, содержащейся в нем. Переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Заголовок, также, как и конец произведения – «сильные» позиции текста. Это обусловлено тем, что именно эти части текста несут на себе максимальную смысловую нагрузку. В большинстве художественных текстов начало и конец перекликаются, они тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность, целостность.

Исходя из этого, задача переводчика заключается в том, чтобы как можно адекватнее перевести заглавие. Перевод осуществляет передачу содержания заглавия средствами другого языка, но эквивалентность перевода заглавия оригиналу всегда относительна. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.

Перевод названия – это отдельная переводческая проблема. Название несет определенную функцию сжатия смысла всего произведения в короткую фразу, а иногда и в одно слово. Поэтому задача переводчика вслед за автором попытаться одним лишь названием донести некую обобщающую мысль, но сделать это уже в рамках другого языка, другой культуры.

Как правило, для того, чтобы перевести название, произведение нужно полностью прочитать. Это поможет понять замысел автора. Особенно заметны сложности при переводе односложных названий.

Роман Т.Толстой «Кысь» – это классический постмодернистский роман, который представляет собой сложнейший текст для перевода. Помимо сложности с переводом названия, роман буквально пронизан знаками интертекстуальности – цитатами, аллюзиями, именами собственными, принадлежащими другим текстам, и т.д. А, как известно, интертекст для переводчика является очень сложной задачей, ведь переводить приходится для чужой, относительно языка-оригинала культуры, а значит, интексты будут незаметны для иноязычного реципиента. Более того, в романе есть фольклорные и сказочные мотивы и цитируются тексты русских народных сказок.

Не только цитирование национально-прецедентных текстов составляет сложность в переводе, но и отсылки к национально-прецедентным феноменам. Например, «Голубчики», транслитерированные в переводе, не сообщают англоязычному читателю унизительно-покровительственного отношения к тем, кого так называют. А выдача товара со Склада — не просто картинка из страшного будущего, а аллюзия к знакомой ситуации с распределителями и очередями из прошлого.

Читая роман Т.Толстой «Кысь», даже русскоговорящий читатель не сразу улавливает смысл названия. Сначала, ему кажется, что это какое-то неведомое, мифическое живое существо:

«В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! – а видеть ее никто не может».

Возможно, это существо так называют именно из-за этого крика. Но, почему именно «кысь»? Здесь мы видим ассоциативный ряд кошка – рысь – кысь.

Описание «кыси» сразу же наводит на мысли о чем-то смертельно опасном, навевающем ужас. А то, как «кысь» нападает на людей, напоминает «хищного зверя»:

«Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! И хребтину зубами: хрусь! – а когтем главную-то жилочку нащупает и перервет, и весь разум из человека и выйдет)».

В целом, перевод названия романа усложняет тот факт, что оно является авторским неологизмом, что создает дополнительные трудности в переводе.

Несколько раз автор настойчиво подчеркивает, что кысь невидима, что ее никто никогда не видел, но в тоже время описывает лапы, шею, уши и коготь, рвущий жилочку.

Видимо, взяв за основу ассоциацию кошка-рысь-кысь, переводчик перевел название романа, как «TheSlynx». Да, здесь мы находим слово «lynx», которое означает «рысь». Но, почему именно «S» – «lynx», а не «C» – «lynx» по той же логике: cat – lynx – clynx. Мы задали этот вопрос двадцати англичанам. Большинство из опрошенных, сказали, что s-lynx, просто легче произнести, чем c-lynx. Тем более, что крик «кыси» переводчик передал соответственно названию:

«TheSlynxsitsondarkbranchesandhowlsawild, sadhowl – eeeeennxx, eeeennxx, eeenx-a-leeeeeennnxx!».

Далее, рассматривая образ «Кыси» мы приходим к выводу, что это собирательный образ, нечто-то среднее между прообразом русской тоски и человеческим невежеством. Можно заметить, что упоминание о «кыси» случается в момент «нестабильный» для героя. Чаще всего это момент одиночества, раздумий:

«И тревога холодком, маленькой лапкой тронет сердце, и вздрогнешь, передернешься, глянешь вокруг зорко, словно ты сам себе чужой: что это? кто я? Кто я?!.».

Рассмотрение концепта «Кысь» и поиск ответа на вопрос, что же такое (или кто такой) кысь – тема для отдельной научной работы.

В целом роман с большим трудом поддается трансляции в другую культуру. На наш взгляд перевод «Кысь» на английский или какой-либо другой язык не дает представления о глубине всех тех культурных пластов, которые лежат в основе романа.

Можем сказать, что переводчик поступил логично: несуществующее слово в русском языке он перевел несуществующим словом в английском. Насколько нам известно, переводчик, ДжемиГамбрелл является русско-английским билингвом, что, несомненно, говорит о полном понимании русского текста, но, насколько англоязычный читатель проникнется произведением Т.Толстой остается вопросом. Ведь русские реалии в тексте, которые в большинстве подверглись транслитерации и, к нашему удивлению, не были объяснены в сносках, не могут быть полностью поняты английским читателем.

Как нам кажется, в романе «Кысь» название отдельно от текста не несет какой-либо смысловой нагрузки. А наполняет его этим смыслом именно автор. Ведь вместо «кысь» Т.Толстая могла придумать любое другое слово, например, «урф» или «лись». Поэтому, в общем, его название не так важно. Главное, донести до читателя смысловой посыл автора. Роман «Кысь» в русском варианте мог назваться как угодно. Соответственно и при переводе может быть большое количество вариантов.

Просмотров работы: 997