ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Под переводом принято понимать вид устной или письменной деятельности, в результате которой создается текст, представляющий текст оригинала на языке перевода. Если же рассматривать чисто лингвистическую трактовку перевода с точки зрения интенсивного обмена информацией между людьми разных социально-культурных воззрений, то стоит заметить, что такая трактовка представляется неполной, поскольку переводчик является непосредственно медиатором между представителями разных культур и социумов. Следовательно, перевод представляет собой не только перекодировку текста, но также является значимым актом в межкультурной коммуникации.

Необходимо помнить о том, что знания переводчика базируются как на лингвистической, так и на культурологической основе. Именно поэтому формирование личности переводчика под влиянием герменевтических и лингвокультурологических особенностей является наиболее значимой и сложной задачей в их профессиональной подготовке.

Базовыми компонентами культуры речи переводчика, владеющего одним или более иностранными языками, являются хорошее произношение, владение коммуникативной и нормативной грамматикой, обширный лексический запас, хорошая дикция, умение не только переводить чужие мысли, но и излагать свои собственные в соответствии с литературными языковыми нормами.

Говоря о лексиконе, стоит признать, что именно пополнение лексикона переводчика представляет собой нескончаемый процесс, который продолжается всю его сознательную жизнь. Обширность лексикона напрямую зависит от объема его знаний, которые формируют его видение картины мира, которая базируется на языковых и социокультурных ценностях той страны, в которой он родился. Современный переводчик должен владеть нормативным словарным запасом, включая книжную, стилистически нейтральную и литературно-разговорную лексику. Он должен знать наиболее известные классические произведения художественной литературы родного и иностранного языков. При переводе подобных текстов переводчику необходимо соблюдать стилистическую эквивалентность, иными словами, сохранять стиль автора, адекватно передавать лексические и синтаксические образные средства.

Стоит также отметить и такой немаловажный пункт в деятельности переводчика, как пополнение списка так называемых ложных друзей переводчика. Данная проблема не нова, но все же актуальна, поскольку переводчики нередко допускают ошибки, не проводя правильного различия между словами, имеющими сходное написание и произношение, но отличающимися по значению. Это все приводит к неверному толкованию. Приведем такой пример: fabric – это ткань, а не фабрика (factory), spectre – это привидение, призрак, фантом, а не спектр (spectrum). Но границы между истинными и ложными друзьями переводчик непостоянны и переменчивы, поэтому списки псевдоинтернационализмов следует время от времени уточнять.

Еще один аспект, заслуживающий внимания, касается модного на Западе движения «политкорректности» и его отражения на языковом уровне. В английском языке это относится, в первую очередь, к устранению упоминания половой принадлежности. Вместо слова policeman – policeofficer; fireman – firefighter; barman – bartender и т.д. В данных условиях поликультурной и полиэтнической среды обязательной составляющей языковой личности переводчика является толерантность. Толерантность – это, прежде всего, терпимость к иному образу жизни, поведению, обычаям, мнениям и верованиям. Для переводчика толерантность предполагает не только умение понимать и воспринимать «другую» культуру, но и умело транслировать как свою, так и «другую» культуру носителям переводящего языка. При работе с клиентами необходимы такие качества как выдержка и толерантность.

Стоит отметить, что даже высокопрофессиональные переводчики зачастую не соблюдают установленные правила и не справляются с задачами, поставленными перед ними. Это происходит в тех случаях, когда переводчик не освоил терминологический пласт предстоящей конференции ввиду нехватки времени. Сюда можно отнести и физическое состояние переводчика, будь то болезнь или недомогание, а так же подавленное настроение; отсутствие взаимопонимания с партнером или аудиторией. Чтобы избежать данных трудностей, существенно влияющих на его работу, переводчик должен быть в тонусе, владеть методикой психологического тренинга, постоянно расширять объем своих языковых знаний и быть в курсе межнационального и межэтнического общения.

Таким образом, четкое следование перечню задач в деятельности переводчика помогает выработке профессиональной подготовленности в сфере перевода. Становление переводчика как межъязыковой и межкультурной личности происходит посредством постоянного совершенствования языковых, риторических, лингвокультурных и психических компонентов.

Просмотров работы: 678