СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СПОРТИВНОГО БАЛЬНОГО ТАНЦА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СПОРТИВНОГО БАЛЬНОГО ТАНЦА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Кураева М.А. 1
1Пятигорский государственный лингвистический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

В современной действительности роль терминологии все увеличивается. Ежедневно мы сталкиваемся с тысячами терминов, которые уже давно вышли из сферы узкой специализации и прочно вошли в повседневный обиход. Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи.

Наше современное общество уже перешло в ту стадию развития, когда в ряд с семейными узами, национальными связями становится и профессиональная принадлежность. Химики из разных стран говорят на общем языке терминов, что обеспечивает им хорошее взаимопонимание для успешной и продуктивной совместной деятельности. Однако же, говоря о переводе терминов, нельзя не отметить, что в ряде случаев можно столкнуться с некоторыми сложностями. В большинстве случаев проблему перевода термина являются следствием его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Все это подчеркивает актуальность темы, выбранной мною для исследования.

Цель исследования – выявить специфику перевода терминологии спортивных бальных танцев.

Задачи исследования:

- исследовать термин как особый элемент текста, классифицировать термины;

- выявить состав терминосистемы спортивных бальных танцев и способы ее пополнения;

- определить особенности упорядочивания терминосистемы танца;

- изучить основные особенности перевода терминологических единиц;

- проанализировать перевод специализированных статей с тематикой спортивного бального танца.

Предмет исследования – перевод терминов спортивного бального танца в контексте тематических статей.

Объект исследования – терминосистема спортивного бального танца.

В качестве материалов для исследования были выбраны новостные статьи с официального сайта Международной Федерации спортивного бального танца и сайта Союза танцевального спорта России.

При проведении исследования я использовала эмпирические и теоретические методы. К эмпирическим относятся создание диагностических ситуаций, изучение литературы и других источников, применение теоретических знаний на практике и анализ результатов. К теоретическим методам, направленным на раскрытие внутренней структуры изучаемого предмета, механизмов его развития и функционирования, относятся теоретический анализ и синтез, абстрагирование, конкретизация и идеализация, индукция и дедукция, аналогия, моделирование, сравнение, классификация, обобщение.

Направление спортивного танца в нашей стране является относительно молодым. Датой рождения спортивного танца в Советском Союзе принято считать лето 1957 года. Этим объясняется тот факт, что существует не так много научных разработок на данную тему. Работы в этой области представлены такими исследователями, как Хлебутина В.Ю., Карапетьян А. Э. Теперь же, когда популярность направления набирает обороты, потребность в изучении характерных особенностей письменного и устного перевода в этой сфере стала очевидной.

Теоретическая значимость работы заключается в получении и анализе новых и полезных сведений в области терминологии спортивного бального танца, а также особенностей ее перевода.

Практическая значимость работы заключается в применении теоретических знаний для последующего практического использования при переводе текстов специализированной направленности. Также особую практическую ценность представляет составление глоссария терминов спортивных бальных танцев.

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 22 элемента, и приложений.

В работе представлены 2 таблицы. Общий объем исследования составляет 49 страниц, из которых 14 страниц – приложения.

Глава 1. ТЕРМИНОСИСТЕМА СПОРТИВНЫХ БАЛЬНЫХ ТАНЦЕВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Термин как особый элемент текста. Классификация терминов

Термин — элемент подъязыков науки специальной научной литературы — в подавляющем боль­шинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль средства для осуществления тех или иных стилистичес­ких задач [Влахов, Флорин, 1980: с. 8-9].

Он, безусловно, является особым элементом текста. При его переводе необходимо учитывать ряд особенностей, присущих подавляющей части терминов.

В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные поня­тия, предметы, явления; как идеал — это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим пол­ное языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводи­мым эквивалентами. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. [Влахов, Флорин, 1980: с. 8]

Следует отметить, что термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К особен­но­стям термина отно­сят­ся:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенден­ция к моно­се­мич­но­сти в пределах своего термино­ло­ги­че­ско­го поля, т. е. термино­ло­гии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами);

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтраль­ность.

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы . С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры — телескопические (магнитола — от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (мо — от ом), цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет — хребет — хребет).

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино — от кинофильм или кинотеатр)и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур.

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод).

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные(металловедение, антиобледенение).

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

Классификация терминов по авторству разделяет их на коллективные и индивидуальные. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность — Н. М. Карамзин, термин социология — О. Конт.

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).

Выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.

Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца — в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал — там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины — всегда часть текста.

1.2. Состав терминосистемы спортивных бальных танцев и способы ее пополнения

Будь то научная или прикладная сфера деятельности, для ее полноценного описания необходимо сформировать и описать ее терминосистему. В период становления новой сферы деятельности терминоведческий и терминографический процесс становятся особенно актуальными, поскольку, если обратиться к словам Д.С. Лотте, терминовед, пытаясь описать ту или иную терминологию, зачастую сталкивается с тем, что «ряд весьма важных понятий не имеет определений… вместо них используются приблизительные объяснения; некоторые определения составлены так, что в них используются понятия, которые сами определяются через данное понятие или через понятия, требующие ещё своего уточняющего определения; наконец, значительное число определений… не содержит достаточных и необходимых признаков, подчёркивающих специфику определяемого понятия» [Лотте, 1969: с. 10].

Подобные проблемы наблюдаются сегодня при формировании и изучении терминологии спортивных бальных танцев.

Увеличение интереса к спортивным бальным танцам в нашей стране, начавшееся в конце XX в. и продолжающееся до настоящего времени, повлияло на формирование новой лексической подсистемы в русском языке. Обширное проникновение информации о спортивных бальных танцах в конце 1980-х гг. дало стимул к активному развитию специальной терминологии. Однако практически вся литература о спортивных танцах публиковалась на английском языке, названия танцевальных движений не переводились, а произносились в соответствии с написанием, передавались друг другу на слух и нередко в итоге принимали форму, далёкую от изначальной английской номинации. Этим обусловлено большое количество терминов, образованных традиционными способами, характерными для заимствований: при помощи кальки и транскрипции:

brush tap – браш тэп, hover cross – ховер кросс, fishtail – фиштейл, maypole – мейпул, samba locks – самба локи, time steps – тайм стэп, hip twist – хип твист. [Хлебутина, 2013: с. 36]

Рассматривая кодифицированные термины, применяемые в танцах стандарта и латины, можно сделать вывод, что их значительная часть строится на основе ряда основных терминов с прибавлением поясняющих слов или других терминов. Соответственно, опираясь на это суждение, можно условно разделить этементы терминосистемы спортивных бальных танцев на две большие группы.

Первая группа содержит непосредственно основные названия элементов и фигур. Например, в стандарте к ним можно отнести «поворот» (Turn), «дрэг» (Drag), «импетус» (Impetus), «хезитейшн» (Hesitation) и т. п.

Вторая же группа включает в себя уточняющие определения «левый» (Reverse), «правый» (Natural), «назад» (Back), «вперед» (Forward), «c правой ноги» (Right Foot), «с левой ноги» (Left Food), «контр(a)» (Contra) — то есть в обратную сторону, «наружный» (Outside) и др.).

Система современных бальных европейских танцев формируется путем соединения этих двух групп – наложения уточняющих определений на различные базовые термины, их разнообразные комбинации, и, кроме того, соединение некоторых основных терминов между собой.

Сама по себе терминосистема спортивных бальных танцев невелика по количеству терминов, и профессионального терминологического словаря этой сферы деятельности не существует. В результате анализа профессиональных текстов на английском и русском языках выяснилось, что в настоящее время в русской терминосистеме наблюдается явное преобладание русскоязычных терминов над англоязычными. Данный факт не говорит о том, что в русской терминосистеме существует более широкий ряд понятий, так как зачастую для одного и того же термина в английской терминосистеме существует два и более эквивалента в русской терминосистеме, например: chicken walks – шаги цыпленка, цыплячий ход; roundabout – карусель, раундэбаут. Конечно, не все они закреплены в официальной документации Союза танцевального спорта России (СТСР), но некоторые термины используются даже чаще официальных вариантов. Кроме случаев, когда существуют различные варианты названия одного и того же движения, наблюдаются также некоторые расхождения в написании и произношении одних и тех же терминов (ср.: fallaway – фоллэвэй, фолэвей, фолловей, фоловей, фоллоуэй, фолоуэй; maypole – мэйпул, мэйпулл, мэйпоул), это явление и объясняет тот факт, что многие движения получили свое название путем воспроизведения «на слух».

Из этого можно сделать вывод, что помимо терминов в данной системе распространены и их варианты, такие как терминоиды – «специальные лексемы, используемые для называния недостаточно устоявшихся и неоднозначно понимаемых понятий», что, на наш взгляд, объясняется именно пребыванием данной терминосистемы в процессе становления. «Терминоиды не обладают такими свойствами, как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер» [Гринев-Гриневич 2009: с. 91]. Именно поэтому особое значение приобретает упорядочение и нормализация терминологии, содержащей терминоиды.

Предтермины наряду с терминойдами также являются разновидностью терминов. Предтермины – «лексические единицы терминологий, не выполняющие требований к содержательной и (или) формальной структуре терминов, но могущие стать собственно терминами, если они войдут в терминосистемы» [Лейчик, 2009: с. 139]. В терминосистеме спортивных бальных танцев эта разновидность представлена квази-терминами – «закрепившимися в речи предтерминами, представляющими собой описательные обороты» [Лейчик, 2009: с. 139]; например, такие единицы, как: внутренний край носка, внутреннее ребро подушечки стопы, тонус в руках и др.

Рассматривая спортивные бальные танцы, как динамично развивающийся вид спорта, хочу отметить, что терминосистема будет постоянно расти. Об однозначности в употреблении терминов можно говорить только рассматривая единицы, зафиксированные в сборниках нормативных документов [Гринев-Гриневич 2009: с. 91].

До 1980-90-х гг., ряд терминов системы были безэквивалентными. В Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [ Нелюбин, 2003: с. 24].

Отличительной особенностью терминологии спортивных бальных танцев является то, что она основана на технических терминах, которые сами, в своей лексической форме отражают суть движения, которое они обозначают («поворот» (Turn), «пивот» (Pivot), «шассе» (Chasse) и мн. др.).

Такое количество «технических» терминов вполне обоснованно — в бальных танцах (особенно европейских) терминосистема создавалась не стихийно сама собой, а «сверху» — ее придумывали профессионалы, чтобы терминосистему можно было использовать на соревнованиях, чтобы она была понятна танцорам всех национальностей. Поэтому названия элементов и движений должны были отражать суть этих движений, чтобы между разными танцорами не было непонимания и разногласий.

По большей части термины в системе бальных танцев можно отнести к«техническим», некоторая часть «образных» терминов, созданных по модели метафоризации, в ней тоже присутствуют («типпл» (Tipple) — литься потоком, «типси» (Tipsy) — подвыпивший, «зигзаг» (Zigzag), «В6» (V6), «крыло» (Wing), «перо» (Feather) и др.). В основном, ассоциация создается на основе схожести той траектории, которую танцоры «проводят» на паркете. То есть «перо» - это название движения, при котором танцоры движутся по дуге, напоминающей перо.

Большинство танцевальных терминов по структуре простые, часто однокомпонентные. Однако термины не обязательно образуются единообразно при помощи одного конкретного способа. Например, довольно часто образование новых названий танцевальных фигур происходит посредством использования нескольких языков, образуя при этом гибрид: закрытый променад – closed promenade, где первое слово является переводом с английского языка, а второе – заимствованием из французского языка через английский язык, что можно считать одной из особенностей изучаемой терминосистемы.

Довольно часто название фигуры возникает в результате перевода с английского, французского или испанского языков на русский язык. Например: plait – коса, rolling off the arm – раскручивание, roundabout – карусель, three step turn – поворот на трех шагах, fan – веер, hockey stick – хоккейная клюшка, turkish towel – турецкое полотенце, sliding doors – скользящие дверцы, sur place – на месте (фр.), huit – восемь (фр.), sixteen – шестнадцать, coup de pique – удар пикой (фр.), windmill – ветряная мельница, catapult – катапульта.

К сожалению, количество названий фигур, которые были образованы при помощи перевода, при сопоставлении с другими способами образования терминов, незначительно. В процентном отношении названия фигур, которые были переведены, составляют не более 20% от их общего числа: 67 из 331 названия, указанных в приложениях № 1 и № 2 к положению СТСР «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине». Значительно больше терминов образовано путём частичного перевода и частичного калькирования. При этом в большинстве случаев калькой является главная значимая часть – ядро, а переводятся атрибутивные элементы; например: closed hip twist – закрытый хип твист, cuban break – кубинский брейк, cuban rocks – кубинские роки.

Отдельно стоит рассмотреть такой способ образования танцевальной лексики, как метафоризация. Так как танец по своей природе символичен, можно говорить о том, что метафоричность исходно заложена в терминологии спортивных бальных танцев. Во многие движения вкладывается особый смысл, выражаемый при помощи определённых знаков (направление движений, позиция партнёров по отношению друг к другу). Движения отождествляются с реальными жизненными объектами – либо наиболее используемыми, либо наиболее сходными по содержанию: roundabout – карусель, sliding doors – скользящие дверцы, coup de pique – удар пикой, attack – атака, whip – хлыст, windmill – ветряная мельница, chicken walks – шаги цыпленка, cape – плащ.

В процессе анализа удалось выявить, что в английской терминосистеме значительное количество терминов образовано при помощи метафоры. При условии заимствования из иностранного языка термина с заложенной в нём метафоричностью её требуется сохранить. Следует отметить, что не всегда адаптация термина к новому языку производится профессионалами. В случае с рассматриваемой нами танцевальной терминологией необходимо учитывать влияние ряда социолингвистических аспектов. Например, при порождении многих русских танцевальных терминов метафоризация была утеряна вследствие стихийного характера развития танцевальной терминологии в нашей стране.

В результате нашего исследования части русскоязычной терминосистемы спортивных танцев можно сделать следующие выводы: основными способами заполнения лакун являются транслитерация, перевод и заимствование терминов аналогичной англоязычной терминосистемы, причём транслитерация доминирует над другими способами; русскоязычная терминосистема находится в стадии формирования, многие термины неоднозначны и проходят период адаптации; значительное количество названий фигур в английском языке имеют несколько аналогов в русском. [Хлебутина, 2013: с. 38 - 39]

1.3. Упорядочивание терминосистемы танца

В 70–80-х гг. 20 в. в отечественной лингвистике была широко развёрнута работа по упорядочению и стандартизации научно-технической терминологии: создавались отраслевые государственные и международные стандарты на термины и определения, терминологические словари.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

1. Систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций или создание новых.

2. Анализ терминологии, который проводится с целью определения ее недостатков и позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены.

3. Нормализация терминов, которая имеет две стороны – унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов.

4. Кодификация полученной терминосистемы, т.е. оформление ее в виде нормативного словаря. Ее результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными.

В случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии.

Словарь терминов – профессиональный анализ влияния объекта, или явления, обозначаемого термином, на свойства. Терминам присущи все продуктивные типы словообразования общенародного языка, что и определяет множественность толкований в литературе и устной речи. При выделении терминов из текстов мы руководствуемся определением и свойствами терминов. Термины, в отличие от общеупотребительных слов, выражают специальные научные и технические понятия; имеют повышенную смысловую точность (которую и надо закрепить в словаре определением); обладают свойством систематичности (отражают взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития науки); пригодны к дальнейшему терминообразованию, т.е. к образованию производных терминов и употреблению в терминологических словосочетаниях; характеризуются краткостью. Термин должен не только называть предмет, но и сообщать о нём, т.е. выполнять коммуникативную функцию языка.

Особенно актуальной становится проблема отбора специальной лексики и создания на ее базе учебного словаря терминологии танца. Развитие новых видов танца требует создания многофункциональных терминологических словарей. Учебный терминологический словарь, созданный на основе системно-структурного подхода к изучению лексики, позволяет не только определить понятийное содержание термина, но и представить всю систему понятий той или иной отрасли науки и техники в целом. Учебный словарь, по мнению ученых (Л. В.Щербы, П. Н. Денисовой), должен быть своеобразной моделью лексики современного языка, поскольку в нем реализуются все семантические отношения, свойственные лексико-семантической системе языка в целом. По мнению В. И. Зимина, «системность лексики учебного словаря и составляет его внутренняя организация и упорядочение» [Зимин, 1994: с. 198].

Использование в учебном терминологическом отраслевом словаре перевода представляется целесообразным, поскольку перевод в данном случае служит дополнительным средством семантизации термина.

Владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями. Очень часто бывают случаи, когда непонятен термин, нужна его дефиниция, но зачастую она не может раскрыть содержание понятий, требуется развёрнутое описание, текст. «Вот поэтому разработчики терминологических стандартов, как правило, далёкие от проблем современной лексикографии, оказываются дезориентированными, когда слышат о необходимости определения понятия…» [Авербух, 1986: с. 3].

К началу 21 в., наименее изученным – и в то же время максимально системно организованным – является узкоспециальный континуум терминологического яруса, противопоставленный в рамках танцевальной терминосистемы.

При разработке концепции термина и терминологической деривации в первую очередь следует учитывать уникальность термина как материальной субстанции понятия, которое она репрезентирует. При упорядочении терминологии могут специально создаваться новые термины. Терминосистема – фрагмент преимущественно «научной картины мира» [Пристайко, 2002: с. 64]. Она обладает такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий, актуальность (на момент создания).

Предметного специалиста в термине интересует преимущественно содержательное понятие, охватывающее все стороны предмета. Терминовед решает, соответствует ли термин «полному» содержанию понятия, проверяет, насколько термин удовлетворяет требованиям, предъявляемым к нему как к члену определенной терминосистемы. [Карапетьян, 2007: с. 5 - 7]

Выводы к Главе 1

  1.  
    1. На первый взгляд может показаться, что перевод таких единиц как термины не должен составлять затруднений из-за ряда их специфических характеристик. Однако же при более тщательном рассмотрении оказалось, что первое впечатление обманчиво, и термин нуждается в тщательном изучении для того, чтобы переводчик мог найти достойный эквивалент ему в той или иной контекстной ситуации. В ряде случаев этому может способствовать выявление принадлежности термина к тому или иному классу. В этом пункте также были рассмотрены разнообразные способы классификации.

    2. На состав современной русской терминосистемы спортивного бального танца влияет тот факт, что этот вид спорта относительно нов для нашей страны. Поэтому многие термины создавались стихийно. Нет единой системы терминообразования, способы создания терминов различны, их можно разделить на несколько групп, но лищь условно. То, что объединяет, пожалуй, все термины данной системы – удобство употребления и емкость.

    3. Несмотря на подробную и глобальную разработку целого ряда проблем, терминология танца в целом не представлена до настоящего времени в виде упорядоченной системы, соответствующей современному уровню науки. Причинами этого являются сложность взаимодействия входящих в ее состав отдельных терминологических подсистем, а также стихийный рост терминологического фонда вследствие интернационализации языка танца. Это говорит о необходимости создания в ближайшее время специализированных словарей.

Глава 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СПОРТИВНОГО БАЛЬНОГО ТАНЦА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Основные особенности перевода терминологических единиц

Независимо от кон­текста термин переводится термином — пол­ным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно мнению ряда специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.

Однако необходимо отметить, что только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Но даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех слу­чаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле ре­чи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую оче­едь перевод термина в художественном тексте.

Миф о единственном значении термина и отсутствии у него синонимов нетрудно развеять простой словарной справкой — это хорошо видно в сопоставительном плане. Элементы терминологии в последнее время — чем дальше, тем больше — встречают­ся далеко за пределами научной литературы, а по суще­ству во всех жанрах: в эпоху НТР наука и техника ста­ли чуть не основными поставщиками новой лексики для современного общелитературного языка. Немало терми­нологии в научно-популярных и научно-фантастических произведениях, есть она и в общественно-публицистичес­кой литературе, не чужда терминологии и беллетристика, и даже поэзия.

Однако поведение термина в научном и в художест­венном тексте неодинаково, как, соответственно, неоди­наковы и исполняемые им функции в этих различных по средствам выражения жанрах. В своей естественной среде, как компонент терминологической системы и подъязыка соответствующей науки, термин играет толь­ко назывную роль, роль знака, указывающего на точно определенное понятие, в то время как в художествен­ном произведении он исполняет прежде всего поставлен­ную ему автором стилистическую задачу, не теряя, впро­чем, и своего предметного значения.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омони­мии (между двумя терминами, между термином и не­термином), благодаря приписыванию обычной лексичес­кой или фразеологической единице — иногда «бывшему термину» — терминологического статуса, а также в свя­зи с «прозрачной» внутренней формой термина.

Омонимы иногда распознаются легче среди за­имствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика.

Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терми­нами. Многие из них, будучи элементами соответствую­щей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести перевод­чика в заблуждение.

Бывает что научное или техническое понятие названо в разных языках терминами, совпадающими и по внутренней форме: англ, tooth, фр. dent, нем. Zahn во многих значениях покрываются по предметному содер­жанию и внутренней форме рус. зуб. Но беда в том, что это нельзя считать закономерностью: есть мно­жество терминов, в отношении которых такого совпаде­ния не наблюдается.

Сам по себе перевод терминов в художествен­ном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Сходны и некоторые пред­посылки: для осуществления такого перевода нужно, что­бы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Эти предпосылки требуют некоторого уточнения. Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, что закономерно в отношении других лексических и фра­зеологических средств; термин ИЯ нужно заменить тер­мином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердив­шейся в соответствующей терминологии форме.

Но что же делать, когда эквивалента термину в языке все-таки нет?

Описательным переводом тут не обойтись. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще­языковой единице присваивает статус термина.

При переводе художественного текста, в отличие от научного, допустимы и другие трансформации: замена видового понятия родовым, (лодка вместо ялика, или гички); описательный перевод — общеязыковая единица вместо терминологической, приблизительная за­мена синонимом и даже нулевой перевод. И здесь, как в отношении реалий, выбор подходящего приема перево­да зависит от семантической значимости термина, от его «освещенности» в тексте. Но в основном этот выбор, как в отношении любого лексического сред­ства, определяется контекстом и, в частности, стилисти­ческой ролью термина. Как правило, при отсутствии в ПЯ термина-эквивалента наименее желательны те приемы, которые присущи терминологическому переводу. Введе­ние в художественный текст нового, не существующего в соответствующей отрасли науки на ПЯ термина - дело весьма рискованное. Словотворчество в области терми­нологии следовало бы предоставить специалистам - научным работникам в сотрудничестве с филологами, а переводчику беллетристики можно посоветовать прибе­гать к нему лишь в крайних случаях и непременно с благословения специалистов.

Говоря о стилистической функции термина и терми­нологической или профессиональной речи в художествен­ной литературе, нужно указать и на использование тер­мина писателем в качестве элемента речевой характери­стики.

В прямой речи часто встречаются не отдельные тер­мины, а куски терминологического текста, имитирующие «профессиональный язык», и еще чаще – устойчивые обороты, относящиеся по своему происхождению к той или иной области науки, но получившие впоследствии переносные значения.

В научной медицинской литературе обычно избегают терминов, лишенных точно определенного содержания: натуральную оспу предпочитают называть вариолой, а ветряную оспу - варицелой. В художественной же лите­ратуре эти популярные, пусть не слишком определенные, названия представляют собой чрезвычайно удобные си­нонимы, используемые писателями - в сущности, как любые синонимы, - например, для нюансировки речи разных героев, для построения жизненно правдивых об­разов. Положение переводчика, которому приходится повторить такую нюансировку на другом языке, бывает незавидным, когда в ПЯ нет подходящего по стилю средства.

Впрочем, с развитием медицинской науки многие из народных названий болезней либо вышли из употребле­ния, либо приобрели более четкие очертания и вошли в медицинскую номенклатуру. С другой стороны, и многие сугубо научные названия стали достаточно популярны­ми.

Такая «научная» осведомленность широких масс чи тателей, в особенности в области медицинской, военной, экономических наук, в науках о космосе и др., допуска­ет довольно широкое употребление в художественной ли­тературе соответствующих терминов без объяснения их.

Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:

1. Основной принцип этого перевода - термин пере­дается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей терминосистемой.

4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.

5. Внутренняя форма термина, не принимаемая вовнимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другойстороны, стать источником переводческих неудач - вследствие нераспознания термина или неумения совме­стить при переводе терминологическое значение с образным. [Влахов, Флорин, 1980: с. 273 – 280]

2.2. Анализ перевода специализированных статей с тематикой спортивного бального танца

Большинство текстов, посвященных тематике спортивного бального танца, представляют собой инструкции, как именно следует выполнять те или иные движения. Для начала рассмотрим текст, поясняющий правила движений головой в стандарте, опубликованный на сайте Ballroom Dance Lessons and Notes.

Rules for head movement in Standard dances

Four rules of head movement:

1. In Natural turning figures going forward (e.g. 2nd half of Natural Spin Turn, or Closed Impetus), think of extending the nose past the left elbow.

1. In Natural turning figures going backwards, the body turns first, and the head stays behind.

3. In Reverse turning figures going backwards, the head starts and leads the turn. Otherwise, after the turn, the body will be too straight. Examples: Double Reverse Spin.

4. When there is body tilt, the body sways, but the head stays still. (e.g. Basic Weave with Promenade Finish.)

After every extension, the head returns to neutral at the end of a figure, except in rule №4 above, where you are usually going into promenade position.

Правила движений головы в стандарте

Четыре правила движений головы:

1. При продвижении вперед в натуральных поворотах (напр., вторая половина натурального спин поворота или импетус поворот) нос тянется за левый локоть.

2. При продвижении назад в натуральных поворотах в первую очередь поворачивается тело, а голова остается на месте.

3. В фигурах с левымым поворотом назад голова намечает и определяет поворот. В ином случае, после поворота тело окажется слишком прямым. Напр., двойной реверсивный спин.

4. При наклоне тела двигается само тело, но не голова. (напр., основное плетение с променадным окончанием)

После каждого растяжения шеи, голова возвращается в нейтральную позицию в конце движения. Исключением является пункт 4, указанный выше, где вы приходите в променадную позицию.

Основная проблема перевода подобного текста заключается в знании необходимой терминологии. Пользуясь составленным глоссарием на основе Положения Союза танцевального спорта России «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине», я осуществила перевод ряда терминов, с которыми встретилась в тексте.

В понятийной области терминосистемы современных европейских бальных танцев преобладают отдельные элементы (около 37%) — кик (Kick), лок-шаг (Lock Step), пивот (Pivot), твист (Twist), спин (Spin) и др. Для танцевальной терминосистемы это логично и наиболее приемлемо — зачем придумывать названия для сложных фигур, состоящих из различных движений, если есть несколько элементов, которые можно по-разному комбинировать и получать множество разнообразных фигур и соединений. Отражение этого тезиса мы видим и в представленном выше тексте, где присутствуют такие термины, как Natural Spin Turn - натуральный спин поворот, or Closed Impetus - импетус поворот, Double Reverse Spin - двойной реверсивный спин, Promenade Finish - променадное окончание и т.д. Данные элементы считаются основными и не вызывают особых сложностей при переводе.

Рассмотрим перевод отрывка еще одного текста, который повествует о технике исполнения латино-американского танца джайв. Текст взят из ресурса DanceCentral.info.

Jive Technique

Posture

1. Both feet always inside edge, it hurts more than the other Latin dances.

Weight is on ball of feet. Lean body slightly forward. Butt sticking out a bit.

The head stays in one place, the hips and the feet swing from side to side.

Basic Actions

1. Chasse: Ball - Ball Change action in 3/4 1/4 1 timing (1 a 2)

- 1st side step: very small step, almost next to the other foot, only as much as you can swing the hips under shoulder.

2. Rock step (Link):

- very small, no time for big step. straighten the leg, but do not lock the knee.

- do not move body weight all the way back, leave weight forward, front knee bent. Back foot just kisses the floor.

3. "Hop" is on accent (end of 2 4 6)

- Contract core (abs). The standing foot will slide slightly back as a result.

- Imagine getting mud off the shoe. Weight forward. Knee up, point foot, hip tilt back, kick your own bottom, leg bounce off.

4. "Swing" action: This is not a simple side to side action. It contains both pendulum and metronome action.

1: downward, pendulum

a: metronome to make a little circle and come down again

2: pendulum up again

5. Kick-Ball-Change

- This is often used in place of basic rock action.

- Example: kick ball change on R side:

Previous beat 'a': contract, 'hop': LF slide slightly back, lift R leg, R knee up, RF kick bottom, tilt hip, upper body forward, height of the head should not change (head should not pop up much).

1: kick leg straight (downward action)

a: Ball: Partial weight on ball of RF, contract and LF will "hitch", kick bottom, getting mud off shoe before stepping forward in next step.

2: Change step: place on LF underneath the spine, directly drop down with weight, much quicker (than popping and then down)

Техника исполнения джайва

Основная позиция

Опора обеих ног всегда на внутренней части стопы, из-за этого ноги болят сильнее, чем в других танцах латины. Вес тела на подушечках пальцев. Тело слегка наклонено вперед. Ягодицы немного отставлены. Голова остается на месте, бедра и ноги двигаются из стороны в сторону.

Основные движения

Шассе: бол – чейндж в ¾ ¼ 1 такта (1 а 2)

- 1й шаг в сторону очень маленький, ноги становятся почти одна к другой, шаг соответствует амплитуде передвижения бедра под плечом.

2. Рок-степ влево:

- Шаг очень маленький, на большой не хватает времени, нога выпрямляется, но без «выключения» колена.

- Не перемещайте весь вес тела назад, оставьте его впереди, переднее колено согнуто, задняя нога слегка касается пола.

3. Подскоки приходятся на акценты (окончание 2, 4, 6 счетов)

- «Центр» должен сократиться (брюшной пресс). В результате этого опорная нога будет немного скользить назад.

- Представьте, что стряхиваете грязь с обуви. Вес впереди. Колено поднимается вверх, носок ноги натянут, бедро уходит назад, происходит кик вниз, нога пружинит назад.

4. «Свинг»: это непростая часть бокового движения. Содержит одновременно как маятник, так и синкопу.

1: вниз, маятник

а: синкопа, затем небольшой круг и снова спуск

2: снова маятник наверх

5. Кик-бол-чейндж

- часто заменяет стандартное рок движение

- например, кик-бол чейндж вправо:

Предыдущий счет «а»: сокращение мышц пресса, «подскок»: Л ступня легко скользит назад, подъем ПН, П колено вверх, П ступней кик вниз, движение бедром, верхняя часть тела наклонена вперед, голова остается на одном уровне ( не должна сильно подпрыгивать)

1: Прямой кик ногой (движение вниз)

а: Бол: Вес частично на подушечках пальцев П ступни, мышцы пресса сокращаются, происходит «бросок» ЛН, кик вниз, вы как бы стряхиваете грязь с обуви перед тем, как сделать следующий шаг вперед.

2. Шаг-перемена: ЛН ставится по линии позвоночника, вес сразу быстро переносится вниз ( далее подскок и снова вниз)

В этом фрагменте текста так же, как и в предыдущем, много терминологических единиц.

Ball - Ball Change - бол – чейндж, Rock step (Link) - Рок-степ влево, Contract core – сокращение «центра», "Swing" action - «Свинг», Kick-Ball-Change - Кик-бол-чейндж и др.

Мы видим, что из-за использования такого лингвистического явления как термин текст обладает такими качествами, как емкость, лаконичность, тезисность. Перевод с использованием русских эквивалентов дает нам возможность донести до читателя специфику текста, его научность. Он написан с расчетом на аудиторию, специализирующуюся на спортивных бальных танцах или, по крайней мере, сведущую в соответствующей терминологии, поэтому при переводе можно избегать пояснений или замен терминов более общеупотребимыми словами. Например, not lock the knee я перевела характерным «без «выключения» колена», вместо, предположим, «но колено не выпрямляется до конца». Термин kick можно перевести методом транскрипции, как «кик», можно также и словом «бросок ноги». Но учитывая то, что в мире спортивных бальных танцев более приветствуются короткие термины, термин «кик» получил большее распространение, вследствие чего я предпочла именно его.

Также необходимо отметить, что в английском языке более четко, чем в русском, разграничиваются понятия «нога» и «ступня». Мы используем слово «ступня», когда хотим подчеркнуть, что остальная часть ноги выполняет совсем другое движение и хотим конкретизировать, в остальных случаях мы можем применить термин «нога», в английском языке эти понятия не являются взаимозаменяемыми. Например, выражение back foot just kisses the floor было переведено, как «задняя нога слегка касается пола».

Таким образом, при переводе подобных специализированных текстов необходимо обращать внимание на следующие аспекты:

- не все термины могут быть зафиксированы в каких-либо источниках. Преимущественно при создании названий новым движениям используют метод комбинации названий уже существующих, что облегчает понимание их сути;

- при переводе приоритет отдается наиболее кратким и емким эквивалентам, так как нельзя забывать о специфике лексики спортивных бальных танцев. Здесь нет необходимости в сложных, длинных конструкциях, загромождающих речь. В танце чем быстрее реакция на произнесенный тренером термин, тем лучше. Процесс упрощают краткие, доступные слова и выражения;

- безусловно, нельзя забывать и о специфике языка, его «менталитете», который отображает менталитет самого народа-носителя языка. Поэтому необходимо сглаживать различия в языках, ориентироваться на читателя, хорошо просчитывать, как ему будет понятней. Тем более, что в специализированном тексте понимание читателя сути высказываний автора ставится превыше всего. Главная цель такого текста – донести необходимую теоретическую и практическую информацию.

Выводы к Главе 2

2.1. Не только при переводе научных статей нужно обращать особое внимание на терминологию, в произведениях художественной литературы ей отведена тоже особая роль. Необходимо понять намерение автора, для чего он ввел в текст то или иное специализированное слово, и только потом решать, переводить его терминологическим эквивалентом или же произвести замену на слово из разряда общеупотребительной лексики. Много аспектов требуют пристального внимания переводчика, не без спорных моментов остается и область перевода терминов.

2.2. Безусловно, терминология спортивного бального танца обладает своей спецификой. Анализ двух специализированных текстов только подтвердил это суждение. На принцип выбора эквивалентов влияет множество лингвистических и экстралингвистических факторов. Терминология спортивных бальных танцев – система, развивающаяся с невероятной скоростью. Этот факт говорит о том, что и знания о ней должны так же динамично развиваться и пополняться.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, изучение методов пополнения словаря терминов и анализ терминосостава соответствующей области позволили сделать следующие выводы.

Вся терминосистема современных бальных европейских танцев составлена на английском языке. Русская терминосистема заимствовала английскую в некоторых случаях путем перевода слов, в некоторых путем транскрибирования или транслитерации.

Этому есть несколько причин. Во-первых, спортивные бальные танцы – международный вид спорта, то есть российских танцоров (как и танцоров других стран) изначально готовят к тому, что они будут учиться в том числе у иностранных тренеров, будут участвовать в соревнованиях международного уровня, где они столкнутся с терминологией исключительно на английском языке, поэтому нет смысла придумывать совершенно другие названия элементам и фигурам.

Во-вторых, все основные термины были взяты из ранних переводов зарубежной тематической литературы на русский язык, так как спортивные бальные танцы являются относительно новым видом спорта ( до середины ХХ века они не приветствовались в СССР).

Однако уже сейчас наблюдается тенденция большей склонности к применению русских терминов вместо их английских эквивалентов, несмотря на их видимую сложность и громоздкость — английские термины употребляются в 27% случаев, а русские эквиваленты — в 45% случаев, что говорит о том, что русская терминосистема развивается в сторону собственных терминов (хотя бы переводов). Широко представлен и переходный вариант употребления терминов — сочетание английского и русского терминов.

На основе изученного теоретического материала были созданы переводы специализированных текстов с тематикой спортивных бальных танцев. Их анализ позволил выработать ряд правил перевода текстов, посвященных танцам. Также немаловажную роль играет составление тематических словарей, тщательное изучение характерных особенностей данного вида спорта, как индустрия спортивных бальных танцев процветает и набирает свои обороты. Международные турниры проводятся во всем мире, в том числе и в России, что говорит о том, что исследования перевода в этой сфере не просто нужны, а необходимы. Это подтверждает и относительная неразработанность данной проблемы. Наш мир меняется быстро, а переводчики, как «почтовые лошади просвещения», должны не просто успевать за всеми современными изменениями и инновациями, а идти в ногу с ними.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность [Текст] / Вопросы языкознания. 1986, №6. - С.38-50.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / 2-е изд. - М.: Высш. Школа. 1986. - 416 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию [Текст]: Учебное пособие / Изд. 3-е, доп. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 224 с.

4. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях [Текст]: Автореф. дис. док. филол. наук. / Краснодар, 1994. - 105 с.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. [Текст] / Изд. 4-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 256 с.

6. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения [Текст] / ДД. М., 1989. - С.7.

7. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики [Текст] / М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – 157 с.

8. Максименко О.И. Анализ терминологии количественными методами (на примере ДСА) [Текст] // Сборник научных трудов, посвящённый юбилею Марчука Ю.Н. – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – С. 73-79.

9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / М.: Флинта, 2003. – 230 с.

10. Положение Союза танцевального спорта России «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusdsu.ru/upload/iblock/9e5/9e54f76fedd7b8d5c40df31cd903ae4e.doc

11. Пристайко Т.С. Профессиональная лексика как отражение наивной картины мира [Текст] // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции/ Под ред. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С.64-67.

12. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы [Текст] / В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968. – C. 2

13. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / М., 1959. - C. 4

14. Союз танцевального спорта России (СТСР) [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusdsu.ru/

15. Словарь Ожегова [Электронный ресурс], - URL: http://www.ozhegov.org/

16. Хлебутина В.Ю. Состав терминосистемы спортивных бальных танцев и способы ее пополнения [Текст] / Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 5 / 2013. 36 – 39 c.

17. Чаковский А. У нас уже утро [Текст] / Воронеж: Воронежск. Обл. кн-во, 1950. - с. 230.

18. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс], - URL: http://www.krugosvet.ru

19. Ballroom Dance Lessons and Notes [Электронный ресурс]. - URL: http://blog.dancecentral.info/

20. DanceCentral.info [Электронный ресурс], - URL: http://www.dancecentral.info/ballroom/international-style/jive/technique

21. World Dance Council [Электронный ресурс], - URL: http://www.wdcdance.com/

22. World DanceSport Federation [Электронный ресурс], - URL^ http://www.worlddancesport.org/

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

П = R – правый, right

Л = L – левый, left

ПН = RF – правая нога, right foot

ЛН = LF – левая нога, left foot

ПП = PP – променадная позиция, promenade position

контр ПП = CPP – контр променадная позиция, contr promenade position

Приложение 2

ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ СПОРТИВНОГО БАЛЬНОГО ТАНЦА

Латина (Latin)

Английское название

Танец

Русское название

Advanced Hip Twist

Румба (Rumba)

Усложненный хип твист

Advanced Link (Break)

Джайв (Jive)

Усложненное звено (Брэйк)

Advanced Opening Out Movement

Румба (Rumba)

Усложненное раскрытие

Aida

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Аида

Aida (Fallaway)

Румба (Rumba)

Аида (Фоллэвэй)

Alemana

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Алемана

Alternative Basic Movements

Румба (Rumba)

Альтернативные основные движения

Alternative Entries to PP

Пасодобль (PasoDoble)

Альтернативные методы выхода в ПП

American Spin

Джайв (Jive)

Американский спин

Appel

Пасодобль (PasoDoble)

Аппэль

Argentine Crosses

Самба (samba)

Аргентинские кроссы

Back Rocks (Backward Rocks)

Самба (samba)

Роки назад

Banderillas

Пасодобль (PasoDoble)

Бандерильи

Basic in Place

 

Основное движение на месте

Basic Movement

Пасодобль (PasoDoble)

Основное движение

Basic Movements (Closed, Open, in Place)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Основные движения (в закрытой позиции, в открытой позиции, на месте)

Basic Movements (Closed, Open)

Румба (Rumba)

Основные движения (в закрытой позиции и в открытой позиции)

Basic Movements

– Natural

– Reverse

– Side

– Progressive

– Outside

Самба (samba)

Основные движения

– с ПН

– с ЛН

– в сторону

– поступательное

– наружное

Bota Fogos to Promenade and Counter Promenade Position (Promenade Botafogo)

Самба (samba)

Бота фого в променад и контр променад (Променадная ботафого)

Catapult

Джайв (Jive)

Катапульта

Cha Cha Cha Chasses and Alternatives:

Chasse to side – to Right and to Left

Compact Chasse

RF and LF Forward Lock

LF and RF Backward Lock

Ronde Chasse

Twist Chasse (Hip Twist Chasse)

Slip Chasse (Slip-Close Chasse)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Ча-ча-ча шассе и альтернативные движения:

Шассе в сторону – вправо и влево

Компактное шассе

Лок вперед с ПН и с ЛН

Лок назад с ЛН и с ПН

Ронд шассе

Твист шассе (Хип твист шассе)

Слип шассе (Слип-клоус шассе)

Change of Hands Behind Back

Джайв (Jive)

Смена рук за спиной

Change of Places Left to Right

Джайв (Jive)

Смена мест слева направо

Change of Places Right to Left

Джайв (Jive)

Смена мест справа налево

Chase

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Чейс

Chasse Cape

Пасодобль (PasoDoble)

Шассе плащ

Chasses to Right or Left (including Elevations)

Пасодобль (PasoDoble)

Шассе вправо и влево (с подъемом и без подъема)

Chicken Walks

Джайв (Jive)

Шаги цыпленка

Chugging

Джайв (Jive)

Чаггин

Circular Hip Twist

(Continuous Circular Hip Twist)

Румба (Rumba)

Хип твист по кругу

(Непрерывный хип твист по кругу)

Closed Hip Twist

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Закрытый хип твист

Closed Rocks

Самба (samba)

Закрытые роки

Continuous Hip Twist

Румба (Rumba)

Непрерывный хип твист

Contra Bota Fogos

Самба (samba)

Контра бота фого

Corta Jaca

Самба (samba)

Корта джака

Coup de Pique, Coup de Pique Couplet

Пасодобль (PasoDoble)

Удар пикой

Criss Cross Bota Fogos (Shadow Bota Fogos)

Самба (samba)

Крисс кросс бота фого (Теневые бота фого)

Criss Cross (Travelling Voltas to Right or Left)

Самба (samba)

Крисс кросс (Вольта в продвижении вправо и влево)

Cross Basic*

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Кросс бэйсик*

Cruzados Locks in Shadow Position

Самба (samba)

Крузадо локи в теневой позиции

Cruzados Walks

Самба (samba)

Крузадо шаги

Cuban Break

Cuban Break in Open Position

Cuban Break in Open CPP

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Кубинский брэйк

- Кубинский брэйк в открытой позиции

- Кубинский брэйк в открытой контр ПП

Cuban Rocks в ритме «2.3.4.1»

Румба (Rumba)

Кубинские роки в ритме «2.3.4.1»

Cucarachas

Румба (Rumba)

Кукарача

Curl

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Локон

Curly Whip

Джайв (Jive)

Кёли вип

Deplacement (also Attack)

Пасодобль (PasoDoble)

Перемещение (включая Атаку)

Double Whip (Double Cross Whip)

Джайв (Jive)

Двойной хлыст (Двойной кросс хлыст)

Drag

Пасодобль (PasoDoble)

Дрэг

Ecart (Fallaway Whisk)

Пасодобль (PasoDoble)

Экар (Фоллэвэй виск)

Fan

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Beep

Fencing

Румба (Rumba)

Фэнсинг

Fallaway Ending to Separation

Пасодобль (PasoDoble)

Фоллэвей-окончание к разъединению

Fallaway Reverse Turn

Пасодобль (PasoDoble)

Реверсивный фоллэвэй поворот

Flamenco Taps

Пасодобль (PasoDoble)

Дроби фламенко

Fallaway Rock (Basic in Fallaway)

Джайв (Jive)

Фоллэвэй рок (Основное движение из позиции фоллэвэй)

Fallaway Throwaway

Джайв (Jive)

Фоллэвэй троуэвэй

Flicks Into Break

Джайв (Jive)

Флики в брэйк

Follow My Leader

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Следуй за мной

Foot Changes (Methods of Changing Feet)

Самба (samba), Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Методы смены ног

Fregolina (also Farol)

Пасодобль (PasoDoble)

Фрэголина (включая Фарол)

Grand Circle

Пасодобль (PasoDoble)

Большой круг

Guapacha Timing (“whappacha”)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Тайминг «гуапача»

Hand to Hand

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Рука к руке

Hip Bump (Left Shoulder Shove)

Джайв (Jive)

Удар бедром (Толчок левым плечом)

Hip Twist Spiral (Close Hip Twist Spiral)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Хип твист спираль (Закрытый хип твист со спиральным окончанием)

Hockey Stick

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Хоккейная клюшка

Huit

Пасодобль (PasoDoble)

Восемь

La Passe

Пасодобль (PasoDoble)

Ла пасс

Left Foot Variation

Пасодобль (PasoDoble)

Вариация с левой ноги

Link

Джайв (Jive)

Звено

Maypole (Continuous Volta Turn to Right or Left)

Самба (samba)

Мэйпоул (Непрерывный вольта поворот вправо и влево)

Methods of Changing Feet

Пасодобль (PasoDoble)

Методы смены ног

Miami Special

Джайв (Jive)

Майами спешиал

Mooch

Джайв (Jive)

Муч

Natural Opening Out Movement

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Натуральное раскрытие

Natural Roll

Самба (samba)

Натуральный ролл

Natural Top

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Натуральный волчок

New York (Check from Open CPP and Open PP)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Нью-Йорк *(Чек из открытой контр ПП и открытой ПП)

Open Hip Twist

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Открытый хип твист

Opening Out From Reverse Top

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Раскрытие из реверсивного волчка

Opening Out to Right and Left

Румба (Rumba)

Раскрытие вправо и влево

Open Rocks

Самба (samba)

Открытые роки

Open Telemark

Джайв (Jive)

Открытый тэлемарк

Plait

Самба (samba)

Коса

Progressive Walks Forward and Backward

- in Closed, Open Position;

- Left, Right Side Position;

- Solo

Румба (Rumba)

Поступательные шаги вперед или назад

- в закрытой, открытой позиции;

- в левой, правой боковой позиции;

- соло

Promenade

Пасодобль (PasoDoble)

Променад

Promenade Close

Пасодобль (PasoDoble)

Променадная приставка

Promenade to Counter Promenade

Пасодобль (PasoDoble)

Променад в контр променад

Promenade to Counter Promenade Runs

Самба (samba)

Бег в променад и контр променад

Promenade Walks (Slow and Quick)

Walks

Джайв (Jive)

Променадный ход (медленный и быстрый) Шаги

Reverse Roll

Самба (samba)

Реверсивный ролл

Reverse Top

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Реверсивный волчок

Reverse Turn

Самба (samba)

Реверсивный поворот

Reverse Whip

Джайв (Jive)

Реверсивный хлыст

Rhythm Bounce

Самба (samba)

Ритм баунс

Rolling off the Arm

Самба (samba), Джайв (Jive)

Раскручивание

Rope Spinning

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Роуп спиннинг

Roundabout (Circular Voltas to Right or Left)

Самба (samba)

Карусель (Вольта по кругу вправо и влево)

Samba Locks

Самба (samba)

Самба локи

Samba Whisks (Whisks to Left or to Right)

Самба (samba)

Виски (Самба виски) влево и вправо

Samba Walks in PP (Promenade Samba Walks)

Самба (samba)

Самба ход в ПП (Променадный самба ход)

Separation

Пасодобль (PasoDoble)

Разъединение

Separation with Fallaway Ending (Separation to Fallaway Whisk)

Пасодобль (PasoDoble)

Разъединение с фоллэвэй-окончанием (Разъединение в фоллэвэй виск)

Separation with Lady’s Caping Walks

Пасодобль (PasoDoble)

Разъединение с обходом дамы вокруг мужчины (движение типа «плащ»)

Separation with Lady’s Caping Walks to Fallaway Whisk

Пасодобль (PasoDoble)

Разъединение с обходом дамы вокруг мужчины (движение типа «плащ») в Фоллэвэй виск

Shadow Circular Volta

Самба (samba)

Вольта по кругу в теневой позиции

Shadow Travelling Volta

Самба (samba)

Вольта в продвижении в теневой позиции

Shoulder Spin

Джайв (Jive)

Шоулдер спин

Shoulder to Shoulder

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Плечо к плечу

Side Samba Walk

Самба (samba)

Самба ход в сторону

Side Steps and Cucarachas

Румба (Rumba)

Шаги в сторону и кукарача

Side Steps (To Left or Right)

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Шаги в сторону (влево и вправо)

Simple Spin

Джайв (Jive)

Простой спин

Sixteen

Пасодобль (PasoDoble)

Шестнадцать

Sliding Doors

Румба (Rumba)

Скользящие дверцы

Solo Spot Volta

Самба (samba)

Сольная вольта на месте

Spanish Arms

Джайв (Jive)

Испанские руки

Spanish Lines

Пасодобль (PasoDoble)

Испанские линии

Spiral

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Спираль

Split Cuban Break

– Split Cuban Break in Open PP

– Split Cuban Break in Open CPP

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Дробный кубинский брэйк

– Дробный кубинский брэйк в открытой ПП

- Дробный кубинский брэйк в открытой контр ПП

Split Cuban Break From Open CPP and

Open PP

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Дробный кубинский брэйк из

открытой контр ПП и открытой ПП

Spot Turn (Switch Turn) to Left or to Right

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha), Румба (Rumba)

Поворот на месте (Поворот-переключение) влево и вправо

Stalking Walks, Flicks and Break (Flicks Into Break)

Джайв (Jive)

Крадущиеся шаги, флики и брэйк (Флики в брэйк)

Stationary Samba Walks

Самба (samba)

Самба ход на месте

Stop and Go

 

Стоп энд гоу

Sur Place

Пасодобль (PasoDoble)

На месте

Sweetheart

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Свитхарт (Возлюбленная)

Syncopated Appel

Пасодобль (PasoDoble)

Синкопированный аппэль

Syncopated Separation

Пасодобль (PasoDoble)

Синкопированное разъединение

Syncopated Coup de Pique

Пасодобль (PasoDoble)

Синкопированный удар пикой

There And Back

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Туда и обратно

Three Alemanas

Румба (Rumba)

Три алеманы

Three Cha Cha Chas

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Три ча-ча-ча

Three Step Turn

Самба (samba)

Поворот на трёх шагах

Three Threes

Румба (Rumba)

Три тройки

Time Step as Side Basic

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Тайм стэп, как основное движение в сторону

Toe Heel Swivels

Джайв (Jive)

Тоу хил свивлз (Носок – каблук свивлы)

Travelling Bota Fogos

– Forward

– Back

Самба (samba)

Ботафого в продвижении

– вперед

– назад

Travelling Spins from CPP

Пасодобль (PasoDoble)

Вращения в продвижении из контр ПП

Travelling Spins from PP

Пасодобль (PasoDoble)

Вращения в продвижении из ПП

Travelling Volta to Right or Left in Closed Hold (Simple Volta to Right or Left in Close Hold)

Самба (samba)

Вольта в продвижении вправо и влево в закрытой позиции (Простая вольта вправо и влево в закрытой позиции)

Turkish Towel

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Турецкое полотенце*

Twists

Пасодобль (PasoDoble)

Твисты

Twist Turn

Пасодобль (PasoDoble)

Твист поворот

Underarm Turn to Left or Right

Ча-ча-ча (Cha-Cha-Cha)

Поворот под рукой влево и вправо

Whip

Джайв (Jive)

Хлыст

Whip Throwaway

Джайв (Jive)

Хлыст троуэвэй

Whisks with Lady’s Underarm Turn (Volta Spot Turn for Lady to Right or Left)

Самба (samba)

Виски с поворотом дамы под рукой (Вольта поворот дамы на месте вправо и влево)

Windmill

Джайв (Jive)

Ветряная мельница

Стандарт (Standard)

Английское название

Танец

Русское название

Back Corte

Танго (Tango)

Кортэ назад

Back Feather

Фокстрот (Foxtrot)

Перо назад

Back Lock (Backward Lock Step)

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot)

Лок назад (Лок стэп назад)

Back Open Promenade

Танго (Tango)

Открытый променад назад

Back Whisk

Медленный вальс (Waltz), Танго (Tango), Фокстрот (Foxtrot)

Виск назад

Basic Reverse Turn

Танго (Tango)

Основной реверсивный поворот

Basic Weave (Weave)

Фокстрот (Foxtrot)

Основное плетение (Плетение)

Basic Weave (Weave in Waltz Time)

Медленный вальс (Waltz)

Основное плетение (Плетение в ритме вальса)

Bounce Fallaway with Weave Ending

Фокстрот (Foxtrot)

Баунс фоллэвэй с плетение-окончанием

Brush Тар

Танго (Tango)

Браш тэп

Change of Direction

Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Смена направления

Chase

- Alternative Endings After Step 5 Chase

Танго (Tango)

Чейс

-Альтернативные окончанияпосле шага 5 чейса

Chasse from PP

Медленный вальс (Waltz)

Шассе из ПП

Chasse Reverse Turn

 

Шассе реверсивный поворот

Closed Changes

– RF Closed Change

(Natural to Reverse)

– LF Closed Change

(Reverse to Natural)

Медленный вальс (Waltz)

Закрытые перемены

– Закрытая перемена с ПН

(из натурального поворота в реверсивный)

– Закрытая перемена с ЛН

(из реверсивного поворота в натуральный)

Closed Impetus (Impetus Turn)

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Закрытый импетус (Импетус поворот)

Closed Promenade

Танго (Tango)

Закрытый променад

Closed Telemark (Telemark)

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Закрытый тэлемарк (Тэлемарк)

Closed Wing

Медленный вальс (Waltz)

Закрытое крыло

Cross Chasse

 

Кросс шассе

Cross Hesitation

Медленный вальс (Waltz)

Кросс хэзитэйшн

Cross Swivel

Квикстеп (Quickstep)

Кросс свивл

Curved Feather

Фокстрот (Foxtrot)

Изогнутое перо

Curved Feather from PP

Фокстрот (Foxtrot)

Изогнутое перо из ПП

Curved Three Step

Фокстрот (Foxtrot)

Изогнутый тройной шаг

Double Reverse Spin

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Двойной реверсивный спин

Drag Hesitation

Медленный вальс (Waltz)

Дрэг хэзитэйшн

Extended Reverse Wave

Фокстрот (Foxtrot)

Продолженная реверсивная волна

Fallaway Four Step

Танго (Tango)

Фоллэвэй фор стэп

Fallaway Natural Turn

Медленный вальс (Waltz)

Фоллэвэй натуральный поворот

Fallaway Promenade

Танго (Tango)

Фоллэвэй променад

Fallaway Reverse and Slip Pivot

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Реверсивный фоллэвэй и слип пивот

Fallaway Whisk

Медленный вальс (Waltz)

Фоллэвэй виск

Feather Ending

Фокстрот (Foxtrot)

Перо из ПП

Feather (Feather Step)

Фокстрот (Foxtrot)

Перо (Перо шаг)

Feather Finish

Фокстрот (Foxtrot)

Перо окончание

Fishtail

Квикстеп (Quickstep)

Фиштэйл

Five Step, including Mini Fivestep

Танго (Tango)

Файв стэп,включая вариант Мини файв стэп

Four Step

Танго (Tango)

Фор стэп

Four Step Change

Танго (Tango)

Фор стэп чендч

Four Quick Run

Квикстеп (Quickstep)

Четыре быстрых бегущих

Forward Lock (Forward Lock Step)

Квикстеп (Quickstep)

Лок вперед (Лок стэп вперед)

Hesitation Change

Медленный вальс (Waltz)

Перемена хэзитэйшн

Hover Corte

Медленный вальс (Waltz), Квикстеп (Quickstep)

Ховер кортэ

Hover Cross

Фокстрот (Foxtrot)

Ховер кросс

Hover Feather

Фокстрот (Foxtrot)

Ховер перо

Hover Telemark

Фокстрот (Foxtrot)

Ховер тэлемарк

LF Backward Change Step

(Backward Change Step – Reverse to Natural)

Венский вальс (Viennese Waltz)

Перемена назад из реверсивного поворота в натуральный

LF Forward Change Step

(Forward Change Step – Reverse to Natural)

Венский вальс (Viennese Waltz)

Перемена вперед из реверсивного поворота в натуральный

Methods of Preceding Any Promenade Figure

Танго (Tango)

Методы выхода в ПП

Natural Hover Telemark

Фокстрот (Foxtrot)

Натуральный ховер тэлемарк

Natural Telemark

Фокстрот (Foxtrot)

Натуральный тэлемарк

Natural Turn

Медленный вальс (Waltz), Венский вальс (Viennese Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Натуральный поворот

Natural Turn Back Lock Step Running Finish

Квикстеп (Quickstep)

Натуральный поворот, лок назад, бегущее окончание

Natural Turn with Hesitation

Квикстеп (Quickstep)

Натуральный поворот с хэзитэйшн

Natural Twist Turn

Танго (Tango)

Натуральный твист поворот

Natural Pivot Turn

Квикстеп (Quickstep)

Натуральный пивот поворот

Natural Promenade Turn

-Natural Promenade Turn Into Rock Turn

Танго (Tango)

Натуральный променадный поворот

Натуральный променадный поворот в рок поворот

Natural Spin Turn

Медленный вальс (Waltz), Квикстеп (Quickstep)

Натуральный спин поворот

Natural Twist Turn

- With Natural Weave Ending,

- with Closed Impetusand Feather Finish Ending

- with Open Impetus Ending

Фокстрот (Foxtrot)

Натуральный твист поворот

-с натуральным плетение-окончанием,

-с закрытым импетусом и перо окончанием,

- с открытым импетус окончанием

Natural Weave

Фокстрот (Foxtrot)

Натуральное плетение

Natural Zig-Zag from PP

Фокстрот (Foxtrot)

Натуральный зигзаг из ПП

Open Finish

Танго (Tango)

Открытое окончание

Open Impetus

(Open Impetus Turn)

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Открытый импетус

(Открытый импетус поворот)

Open Natural Turn from PP

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Открытый натуральный поворот из ПП

Open Natural Turn

(Passing Natural Turn)

Танго (Tango), Квикстеп (Quickstep)

Открытый натуральный поворот

(Проходящий натуральный поворот)

Open Promenade

Танго (Tango)

Открытый променад

Open Telemark

Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Открытый тэлемарк

Open Reverse Turn, Lady in Line

(Closed Finish or Open Finish)

Танго (Tango)

Открытый реверсивный поворот, дама в линии

(с закрытым или открытым окончанием)

Open Telemark

Медленный вальс (Waltz), Танго (Tango)

Открытый тэлемарк

Outside Change

Медленный вальс (Waltz), Квикстеп (Quickstep)

Наружная перемена

Outside Spin

Медленный вальс (Waltz), Танго (Tango), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Наружный спин

Outside Swivel

- Outside Swivel To R,

- Outside Swivel Turning L,

- Outside Swivel After 1-2 Of Reverse Turn

(Reverse Outside Swivel)

Танго (Tango), Фокстрот (Foxtrot)

Наружный свивл

-Наружный свивл вправо,

- Наружный свивл с поворотом влево,

- Наружный свивл после 1-2 реверсивного поворота (Реверсивный наружный свивл)

Passing Natural Turn

Медленный вальс (Waltz)

Проходящий натуральный поворот

Promenade Link

Танго (Tango)

Променадное звено

Quick Natural Weave from PP

(Running Weave)

Фокстрот (Foxtrot)

Быстрое натуральное плетение из ПП

(Бегущее плетение)

Quick Open Reverse

Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Быстрый открытый реверсивный

Reverse Pivot

Танго (Tango), Фокстрот (Foxtrot), Квикстеп (Quickstep)

Реверсивный пивот

Reverse Turn

Венский вальс (Мшуттуыу Цфдея), Фокстрот (Foxtrot)

Реверсивный поворот

RF Forward Change Step

(Forward Change Step – Natural to Reverse)

Венский вальс (Viennese Waltz)

Перемена вперед из натурального поворота в реверсивный

Rock Back on LF

Танго (Tango)

Рок назад на ЛН

Rock Back on RF

Танго (Tango)

Рок назад на ПН

Progressive Chasse

Поступательное шассе

 

Progressive Chasse to Right

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot)

Поступательное шассе вправо

Progressive Link

Танго (Tango)

Поступательное звено

Progressive Side Step

Танго (Tango)

Поступательный боковой шаг

Progressive Side Step Reverse Turn

Танго (Tango)

Реверсивный поворот на поступательном боковом шаге

Running Cross Chasse

Квикстеп (Quickstep)

Бегущее кросс шассе

QuarterTurntoLeft (HeelPivot)

Квикстеп (Quickstep)

Четвертной поворот влево (Каблучный пивот)

QuarterTurntoRight

Квикстеп (Quickstep)

Четвертной поворот вправо

Reverse Corte

Медленный вальс (Waltz)

Реверсивное кортэ

Reverse Pivot

Медленный вальс (Waltz)

Реверсивный пивот

Reverse Turn

Медленный вальс (Waltz)

Реверсивный поворот

Reverse Wave

Фокстрот (Foxtrot)

Реверсивная волна

RF Backward Change Step

(Backward Change Step – Natural to Reverse)

Венский вальс (Viennese Waltz)

Перемена назад из натурального поворота в реверсивный

RF Forward Change Step

(Forward Change Step – Natural to Reverse)

Венский вальс (Viennese Waltz)

Перемена вперед из натурального поворота в реверсивный

Rock Turn (Natural Rock Turn)

Танго (Tango)

Рок поворот (Натуральный рок поворот)

Rumba Cross

Квикстеп (Quickstep)

Румба кросс

Running Finish (may be ended in PP)

Квикстеп (Quickstep)

Бегущее окончание (может заканчиваться ПП)

Running Right Turn

Квикстеп (Quickstep)

Бегущий реверсивный поворот

Running Spin Turn

Медленный вальс (Waltz)

Бегущий спин поворот

Six Quick Run

Квикстеп (Quickstep)

Шесть быстрых бегущих

Three Step

Фокстрот (Foxtrot)

Тройной шаг

Tipple Chasse to Left

Квикстеп (Quickstep)

Типпл шассе влево

Tipple Chasse to Right

Квикстеп (Quickstep)

Типпл шассе вправо

Tipsy to Left

Квикстеп (Quickstep)

Типси влево

Tipsy to Right

Квикстеп (Quickstep)

Типси вправо

Top Spin

Фокстрот (Foxtrot)

Топ спин

Turning Lock to Right

Медленный вальс (Waltz)

Поворотный лок вправо

Turning Lock (Turning Lock to Left)

Медленный вальс (Waltz)

Поворотный лок (Поворотный лок влево)

Underturned Outside Spin

Медленный вальс (Waltz)

Недовернутый наружный спин

V6

Квикстеп (Quickstep)

Ви 6

Walk

Танго (Tango)

Ход

Weave from PP

Медленный вальс (Waltz), Фокстрот (Foxtrot)

Плетение из ПП

Whisk

Медленный вальс (Waltz), Танго (Tango), Фокстрот (Foxtrot)

Виск

Wing

Медленный вальс (Waltz)

Крыло

Zig-Zag, Back Lock and Running Finish

Квикстеп (Quickstep)

Зигзаг, лок назад и бегущее окончание

Просмотров работы: 8803