ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ЭЛИС МАНРО. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА РАССКАЗА «КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ – 1946» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ЭЛИС МАНРО. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА РАССКАЗА «КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ – 1946»

Мамулашвили Э.И. 1
1Пятигорский государственный лингвистический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Художественный перевод отличается от других видов перевода прежде всего тем, что предполагает творческий подход. Переводчик художественного текста – это своего рода писатель, который должен иметь достаточно таланта, чтобы суметь сохранить не только атмосферу сюжета и индивидуальный стиль автора, но и другие тончайшие особенности. Неспроста сами переводчики считают этот вид перевода одним из самых сложных.

Главная проблема заключается, пожалуй, в том, как адекватно перевести художественное произведение на иностранный язык. В.Н. Алексеева выделяет следующие правила, которых при этом должен придерживаться переводчик: отсутствие дословности, отдельное внимание устойчивым выражениям и игре слов, а также соблюдение стиля исходного текста [Алексеева 2012: 153-155]. Подобных правил у каждого переводчика может быть гораздо больше, однако главным условием остаётся наличие т.н. творческого чутья или попросту таланта.

Наверняка у каждого специалиста особый трепет вызывает работа над переводом текста нобелевского лауреата. В этом случае на переводчике лежит двойная ответственность: нужно не просто перевести текст, а сделать это так филигранно, чтобы приблизить реципиента к пониманию, за что писателю вручили столь значимую награду. В 2013 г. обладательницей Нобелевской премии в области литературы стала канадская писательница Элис Манро. До этого знаменательного события она была малоизвестна обычному российскому читателю – этим объясняется совсем небольшое количество переводов. Однако теперь, когда известность писательницы возросла, увеличилось и число её рассказов на русском языке. В данной работе мы проведём предпереводческий анализ одного из ранее непереведённых произведений Манро «Красное платье – 1946», а также ознакомимся с биографией автора.

Материалом работы выбран рассказ Манро «Красное платье – 1946».

Предметом исследования являются трудности, возникающие при переводе данного произведения.

Цель курсовой работы – понять, как проводится предпереводческий анализ на примере рассказа Манро «Красное платье – 1946». Обозначенная цель предполагает следующие задачи:

  1. Ознакомиться с биографией автора и проследить его творческий путь;

  2. Изучить критику произведений Манро;

  3. Обозначить автобиографические истоки рассказа «Красное платье – 1946»;

  4. Провести лингвостилистический анализ текста;

  5. Выявить сложности, которые могут возникнуть у переводчика при работе над текстом.

Курсовая работа актуальна тем, что рассказ «Красное платье –

1946» ранее не был рассмотрен с точки зрения предпереводческого анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в структурировании

различных аспектов творчества Манро и анализе одного из произведений автора.

Практическая значимость заключается в том, что результаты,

полученные в ходе исследования, могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучении творчества Манро, а также при разработке уроков и/или семинарских занятиях по зарубежной литературе и мастерству художественного перевода.

Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Основное содержание работы: введение состоит из общей характеристики работы, обоснования актуальности исследования, перечисления целей, задач, теоретической и практической значимости, обозначения материала и предмета исследования, а также структуры работы. Первая глава состоит из внешних данных об авторе, куда входит биография, творческий путь, анализ оценок со стороны критики, фрагменты интервью. Во второй главе представлены лингвостилистический анализ рассказа «Красное платье –1946», краткая характеристика героев и их функций в тексте, перечислены трудности, которые могут возникнуть при переводе, а также способы их передачи. В заключительной части представлены выводы, сделанные в ходе исследования.

Глава 1. Биография и творческий путь Элис Манро

Элис Манро родилась 10 июля 1931 г. в канадском городе Уингем, штат Онтарио, в семье фермера. Писать она начала в подростковом возрасте: путь до школы был длинным, и чтобы скоротать время, она сочиняла истории. Её вдохновлял образ храброй и находчивой Русалочки, способной сделать мир лучше.

Чем старше становилась Манро, тем чаще отражала в рассказах саму себя. В то время молодую писательницу совсем не волновало, будут ли напечатаны её работы. Однако свой первый рассказ «Измерения тени» (1950) она всё-таки опубликовала во время обучения в Университете Западного Онтарио. В этот период Манро работала официанткой. Спустя год она бросила университет, где изучала английский язык, и вышла замуж за студента Джеймса Манро. В 1963 г. они переехали в Викторию и открыли книжный магазин «Книги Манро», который работает по сей день.

Пара произвела на свет четырёх дочерей, одна из которых умерла спустя 15 часов после рождения, но брак вскоре распался.

Незадолго до этого Манро выпустила первый сборник «Танец счастливых теней» (1968), за который получила премию генерал-губернатора, самую престижную литературную премию Канады. Позже вышел «Жизнь девочек и женщин» (1971) – сборник взаимосвязанных рассказов, опубликованных как роман. Это – фиктивная автобиография Дель Джордан, девочки, которая растёт в небольшом городке в Онтарио и становится писательницей, но включает также повествования ее матери, тётушек и знакомых [Хоуэллс 2004: с. 200]. Однако сама Манро позже признавала, что решение написать произведение большого формата было ошибочным.

Вернувшись в Онтарио, она заняла должность писателя-резидента при Университете Западного Онтарио. Здесь она вышла замуж за географа Джеральда Фремлина.

Сборник «А кто ты, собственно, такая?» (1978) принёс писательнице вторую премию генерал-губернатора.

В течение следующих четырёх лет Манро совершала поездки с публичными чтениями в такие страны как Скандинавия, Китай и Австралия. В 1980 г. она заняла должность писателя-резидента при Университете Британской Колумбии (Канада) и Квинслендском университете (Австралия).

В 1980-90-е гг. сборники рассказов Манро публиковались примерно раз в четыре года. Её произведения переведены на 13 языков мира, и если раньше их можно было встретить исключительно на страницах канадских литературных журналов («Tamarack Review», «Canadian Forum») и радио (CBC radio program Anthology), то позже они стали появляться в таких журналах как «The New Yorker», «The Atlantic», «Grand Street», «Mademoiselle» и «The Paris Review».

В 2002 году Шейла Манро, дочь писательницы, выпустила мемуары о жизни матери и о своём детстве, получившие название «Жизнь матерей и дочерей: Взрослея с Элис Манро». Как пишет газета «Нью-Йорк Таймс»:

«Жизнь матерей и дочерей» будет интересна не только тем, кто знаком с творчеством Элис Манро, потому что это произведение затрагивает вопросы о том, каково это – быть ребёнком художника, ребёнком, на которого смотрят сквозь призму искусства, которого использует искусство. «Я не могу отличить правду в рассказах мамы от правды происходившего на самом деле», - отмечает Шейла, вспоминая о своём детстве. Это настоящее наказание, но мягкое, нерешительное. Как писательница, воспитывающая двоих сыновей, Шейла понимает, что она, по сути, является соучастницей: признать, что, будучи ребёнком писательницы, она страдала, значит подтолкнуть своих собственных детей к такому же суждению. Впрочем, всё зависит от того, насколько она будет безжалостна. [Харрисон, http://www.nytimes.com/2002/06/16/books/go-ask-alice.html].

В 2006 г. один из рассказов Манро «Медведь перешёл через гору» был экранизирован Сарой Полли под названием «Вдали от неё» и получил широкое признание как среди критиков, так и среди простых зрителей, а также был удостоен престижных наград и премий.

В 2009 г. Манро стала лауреатом международного «Букера». За следующие четыре года она успела выпустить ещё два сборника: «Слишком много счастья», рассказывающий историю русского математика Софьи Ковалевской, и «Дорогая жизнь», ставший, по всей видимости, последним.

Объявляя летом 2013 г. об уходе из литературы, Манро, разумеется, не могла знать, что осенью того же года станет обладательницей Нобелевской премии. Секретарь Шведской академии Петер Энглунд назвал ее «мастером современного короткого рассказа». Попробуем теперь обратиться непосредственно к творчеству канадской писательницы и выяснить, что в нём могло привлечь как Шведскую академию, так и простых читателей.

1.1.Художественные особенности творчества Элис Манро

Всю свою писательскую карьеру Манро работала исключительно в рамках рассказа, несмотря на то, что психологическая проницательность, которую она умело использует в своих произведениях, вскрывая человеческую сущность и докапываясь до её глубин, давала ей возможность большего выбора касательно жанровой формы. В одном из интервью она отметила, что решила сосредоточиться на малой форме просто потому, что ей нужно было заботиться о дочерях. Тем не менее, ей удалось изменить привычную архитектонику рассказа. История Манро может начаться в неожиданном месте, двигаясь то вперёд, то назад во времени. При этом её будет отличать умеренная лаконичность и тонкое остроумие. Тут-то и всплывает знаменитое сравнение с А.П. Чеховым. В конце концов, не краткость ли сестра таланта?

Действие ранних рассказов Манро и большинства её произведений происходит в сельской местности и небольших городках юго-западной части Онтарио, а также на Западном побережье Канады [Блум 2009: 1-2]. Сильная региональная направленность является характерной чертой творчества писательницы; она часто прибегает к специфическим, исключительно канадским реалиям. В своей Нобелевской лекции Манро утверждала, что интересной может быть любая среда и что она вряд ли была бы такой смелой, если бы ей пришлось жить в городе, соперничая с другими людьми в том, что принято называть высоким культурным уровнем. [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html]. Она также выражала наибольшее восхищение региональными писателями американского Юга — Фланнери О’Коннор, Карсон Маккаллерс и Юдорой Уэлти [Хупер 2008: 11]. Вероятно, они вдохновляли её не меньше, чем та действительность, среди которой она росла.

Основная функция персонажей Манро – «рассказывание историй», при этом рассказы второстепенных персонажей часто пересказываются главными и включаются в основной нарратив. Примечательно, что большинство повествователей признают несовершенство своего посредничества. Манро, таким образом, имеет возможность исследовать способности и ограничения повествования [Мэйберри 2009: 29-30].

Персонажи Манро – самые обычные люди, каких мы можем встретить в супермаркете или парикмахерской. Ничем с первого взгляда не примечательные, герои, тем не менее, скрывают в себе глубокие переживания. Эта внешняя простота приближает их к читателю, поскольку он может видеть в них отражение самого себя, находить общие параллели. Герои Манро – это герои, которые не стремятся к грандиозным жизненным переменам, они остаются довольны и сиюминутным озарением.

Такой же простой с виду стиль Манро придаёт её рассказам плотность и позволяет компактно распределять содержание, по нравственному наполнению достойное полноценного романа. Многие критики утверждают, что её произведения обладают эмоциональной глубиной романа, и задаются вопросом, что же на самом деле пишет Манро – рассказы или романы? Алекс Киган даёт самый простой ответ:

Какая разница? В большинстве рассказов Манро можно найти всё то, что бывает в романах.

[Киган, http://www.eclectica.org/v2n5/keegan_munro.html]

Рассуждая о тонкостях стиля канадской писательницы, поэтесса Лида Юсупова отмечает, что английский Элис Манро идеален, а ее речь – это лучшее, что может случиться с английским языком:

это какое-то абсолютное счастье английского языка – я не понимаю, как она это делает: как она могла создать такую свободу при полном контроле над языком – как можно идеальную правильность языка превратить в свой и только свой стиль [Шарый, Волчек, http://www.svoboda.org/content/article/25133038.html].

Главный мотив в рассказах Манро может трансформироваться или повторяться в различных контекстах на протяжении всего текста. Основной конфликт чаще всего завершается размышлением героя о происшедшем опыте.

Основной темой в ранних рассказах Манро являются переживания девушки, достигшей совершеннолетия и пытающейся наладить отношения со своей семьёй, а также смириться с тем, что ей приходится жить в небольшом городке. В более поздних работах, таких как «Ненависть, дружба, ухаживание, влюбленность, брак» (2001) и «Беглянка» (2004) Манро уделяет больше внимания проблемам женщин средних лет и их одиночества.

Во время Нобелевской лекции писательнице задали вопрос, как со временем менялось её творчество. Манро ответила, что этот процесс был очень предсказуемым, и добавила:

Сначала ты пишешь о жизни красивых юных принцесс, затем о домохозяйках и их детях, а потом о пожилых женщинах, и это естественно, тебе не обязательно пытаться что-то поменять. Меняются твои взгляды.

[Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].

Писательница также выразила надежду, что её рассказы будут побуждать читателя к действиям и что, прочитав их, он почувствуют себя другим человеком.

1.2. Оценки творчества Элис Манро со стороны критики

После получения Нобелевской премии, критики по всему миру стали обращать пристальное внимание на творчество Манро и высказывать свои мнения. Некоторые отзывы о художественной манере канадской писательницы уже были упомянуты в данной работе. Рассмотрим и некоторые другие. Например, по словам Роберта Такера:

Творчество Манро объединяет читателей в эмпатический союз, и критики среди них наиболее очевидны. В Манро нас привлекает не то, что мы называем мимесисом и… «реализмом», а скорее правдоподобие её произведений, их жизненность и ощущение того, что ты просто есть, что ты – человек. [Такер 1998: 112]

Литературовед и переводчик Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», в котором публиковались переводы рассказов Манро, характеризует творчество писательницы следующим образом:

Это психологическая проза: как правило, описания далекой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями и так далее. У нее нет, насколько я знаю, ни одного романа, у нее нет путевых заметок, нет дневников. Она вот пишет всю жизнь такие вот небольшие повести, более или менее одинакового психологического рисунка, немного с феминистическим уклоном [Шарый, Волчек, http://www.svoboda.org/content/article/25133038.html].

Ливергант предполагает, что именно этот «феминистический уклон» мог сыграть свою роль в присуждении Нобелевской премии Манро. Сама писательница говорила следующее:

Я никогда не слышала о слове «феминизм», но, разумеется, я была феминисткой, поскольку я всё-таки выросла в той части Канады, где женщины писали проще, чем мужчины. Мужчины были крупными писателями, и если они брались писать рассказы, им не доверяли, в отличие от женщин. Потому что это была женская территория. Да, в моей молодости было много таких предрассудков, но сейчас уже нет [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].

По вопросу об оправданности присуждения Нобелевской премии Манро существует множество мнений. Известно, что канадская писательница была номинирована на эту награду несколько раз, но получила её только в 2013 г. Для одних эта новость стала откровенной неожиданностью, другие восприняли её с энтузиазмом. Как сообщает газета «Нью-Йорк Таймс»:

Англоязычный мир встретил новость о присуждении Нобелевской премии Э. Манро с большим энтузиазмом, посчитав, что это – временный отход от тенденции последних лет, когда Шведская академия выбирала неизвестных, малопонятных или откровенно политических писателей. [Босман, http://www.nytimes.com/2013/10/11/books/alice-munro-wins-nobel-prize-in-literature.html].

Премьер-министр Канады Стивен Харпер, согласно той же «Нью-Йорк Таймс»,

выступил с похвалой Э. Манро как первой канадской писательницы, удостоившейся Нобелевской премии в области литературы. «Канадцы чрезвычайно горды этим выдающимся достижением – апофеозом блестящей литературы».

[Босман, http://www.nytimes.com/2013/10/11/books/alice-munro-wins-nobel-prize-in-literature.html]

Сама Манро реагировала так:

Это невероятно. Этого просто не может быть. У меня нет слов…

Я надеюсь, благодаря этому люди поймут, что рассказ – это весомый жанр литературы, а не просто игрушка, с которой ты играешь, пока не решишься написать роман [Ritter, Rising, http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/10/canadas-alice-munro-wins-nobel-literature-prize.html].

Позже, во время Нобелевской лекции, её спросили, думала ли она когда-нибудь, что станет обладательницей столь почтенной награды, на что Манро ответила:

Конечно нет! Я ведь женщина! Я знаю, что несколько женщин уже получали премию до меня. Мне нравятся почести, но я никогда не думала, что получу её, ведь большинство писателей часто недооценивают свою работу, особенно после того, как она закончена. Но ты ведь не будешь ходить к знакомым и говорить им: «Знаете, я, скорее всего, получу Нобелевскую премию». Это очень необычный способ приветствия! [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].

Манро часто ставят в один ряд с мастерами короткого рассказа. По мнению Х. Блума, её талант сопоставим с крупнейшими писателями этого жанра XX века (Блум перечисляет около двадцати имен), но уступает десяти величайшим авторам рассказов (среди них Борхес, Джойс и Чехов), поскольку ей не хватает «безумия великого искусства» [Блум 2009: 1-2].

Всё же, чаще всего канадку сравнивают с русским писателем. После объявления имени лауреата Нобелевской премии Петер Энглунд отметил, что Манро работает в традициях, восходящих к Чехову, и довела этот жанр новеллистики до совершенства. Нью-йоркская писательница Синтия Озик открыто называет Манро «нашим Чеховым». Несмотря на то, что Чехова и Манро разделяет, помимо довольно большого промежутка времени, ещё и разница культур, их объединяет лаконичность, ясность и чёткость стиля, а также то, что они оба работают в направлении психологического реализма. В рассказах Манро, как и в чеховских, сюжет вторичен, динамика практически отсутствует. По словам Гарона Холкомба, всё в её творчестве основано на эпифаническом моменте, внезапном просветлении, краткой, острой детали, подобной откровению. Он также подчёркивает, что в произведениях Манро есть темы и любви, и борьбы, и их крушения. Она разделяет чеховскую одержимость временем и горячооплакиваемую людьми неспособность остановить его неумолимый ход.

Живущий в Канаде писатель Михаил Иоссель называет Манро обычной канадской домохозяйкой, которая наделена литературным интуитивным талантом. По его мнению, каждый рассказ Манро написан мастерски:

Он как бы «ни о чем»: обычная жизнь, люди, которые по большому счету непримечательны, но в какой-то момент вдруг начинаешь себя с ними идентифицировать. Это действительно чеховская литература, хотя структурно она более усложнена [Шарый, Волчек,

http://www.svoboda.org/content/article/25133038.html].

Впрочем, далеко не все согласны с сравнением двух писателей. Ливергант называет его «смешным»:

Её хоть и сравнивают с Чеховым, но это, конечно, сравнение смешное. Такой крепкий середняк. Она хороший стилист, крепкий психолог. [Шарый, Волчек, http://www.svoboda.org/content/article/25133038.html].

Судя по Нобелевской лекции, Манро часто остаётся неудовлетворённой своей писательской работой. Она уверена, что если рассказ не удался, то в этом виноват автор рассказа, а не сам рассказ. Известно, что Манро публиковала изменённые версии своих рассказов, причём иногда за довольно короткий промежуток времени. Например, её работы «Спасти жнеца» и «Страсть» вышли в двух вариантах в одно и то же время – в 1998 г., а затем в 2004 г. С другой стороны, редактированные версии рассказов «Лес» и «Домой» были переизданы спустя почти тридцать лет. Известно также, что для текста «Боги» Манро сделала восемь редакторских версий.

Лиза Диклер Авано утверждает, что «Домой» – это отличный пример того, как Манро, будучи «неутомимым самостоятельным редактором», переписывает и видоизменяет рассказ, создавая вторую публикацию того же текста почти тридцать лет спустя. Она пересматривает не только описания, темы и варианты развития, но и ритмику, связки и знаки пунктуации. Меняются даже герои. Сначала мы видим перед собой персонажа 1980 г., а затем того же персонажа, но уже в 2009 г. Манро выводит их за рамки прошлого восприятия и ставит в новые условия, рассматривая их сквозь призму прошедшего опыта.

Итак, мы доказали, что после получения Нобелевской премии многие критики стали обращать внимание на творчество Манро – об этом свидетельствует обилие мнений, приведённых выше. Однако мало кому известно, что первые исследования её работ были проведены в 1970-х гг., начиная с кандидатской диссертации, опубликованной в 1972 г. Первый том, в котором были собраны документы, представленные на первой конференции по творчеству Манро в Университете Ватерлоо, вышел в 1984 г. под названием «Творчество Элис Манро: Говоря о невыразимом».

В 2003-2004 гг. канадский журнал «Открытое письмо» опубликовал 14 статей по творчеству Манро. Осенью 2010 г. «Журнал коротких рассказов на английском языке» выпустил специальный номер, посвящённый писательнице. В 2012 г. майский выпуск журнала «Рассказ» был направлен на изучение одного из рассказов Манро «Страсть» (2004). В нём были опубликованы введение, краткое изложение и пять эссе, содержащих анализ произведения.

Глава 2. Лингвостилистический анализ рассказа Элис Манро «Красное платье – 1946»

Рассказ «Красное платье – 1946» был написан после смерти матери Манро Энн Кларк Лейдлоу в феврале 1959 г. Она страдала болезнью Паркинсона и нуждалась в заботе. В рассказе нет намёков на болезнь, однако мы находим здесь обобщённый образ Лейдлоу. Однажды Манро спросили, что значит для неё её мать, на что писательница ответила:

Мои чувства к матери было очень сложными, потому что она была больна, у неё был синдром Паркинсона, и ей всё время нужно было помогать. К тому же, её речь становилась неразборчивой, люди просто не понимали, что она говорит. А она была очень общительным человеком, который хотел постоянно находиться в гуще событий. Разумеется, это было невозможно, учитывая её проблемы с речью. Поэтому я стеснялась её. Я её любила, но мне не хотелось быть похожей на неё [Манро, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html].

Подобное отношение испытывает главная героиня рассказа к своей матери, поэтому мы можем утверждать, что Манро строит конфликт «мать-дочь» на материале из собственной жизни.

В «Красном платье – 1946» Манро изобразила общую социальную картину того времени, когда она сама училась в старшей школе. Писательница редко посещала танцевальные вечера: во-первых, она чувствовала ответственность перед матерью; во-вторых, её дом находился далеко от школы. Но то, что Манро описывает в рассказе – ученики, идущие на танцы в красивых нарядах, девушки, танцующие с девушками, и мальчики, танцующие с мальчиками – всё это было перед её глазами [Thacker 2011: 79].

Таким образом, можно утверждать, что рассказ в некотором смысле автобиографичен.

Впервые «Красное платье –1946» опубликован в 1965 г., а позже вошёл в первый сборник Манро «Танец счастливых теней» (1968).

2.1. Общая структура рассказа

Хронологически структуру рассказа можно разделить на три части:

1) До рождественских танцев:

– подготовка платья;

– воспоминания о детстве и представление взаимоотношений с матерью;

– описание самоощущения в классе;

– попытка заболеть перед танцами.

2) Во время рождественских танцев:

– до встречи с Мэри Фортун;

– встреча с Мэри Фортун;

– выбор между Мэри Фортун и Раймондом Болтингом.

3) После рождественских танцев:

– возвращение домой;

– поцелуй с Раймондом Болтингом.

В первой части главная героиня испытывает неуверенность в плане отношений с матерью, школой, надвигающихся танцев. Во второй части она обретает жизненный опыт, пересматривая взгляды на свою мать, саму себя, других людей, счастье и несчастье. Итогом этого открытия становится третья, заключительная часть.

Рассказ ведётся от лица главной героини, что даёт читателям возможность максимально приблизиться к её внутреннему миру, прочувствовать её переживания. Мы не знаем её имени, и это намекает на некую обобщённость типа, психологию которого можно приложить ко многим подросткам.

Основной темой рассказа Манро является тема женского взросления, становления личности девушки-подростка. Однако здесь можно выделить ещё и ряд подтем:

– Взаимоотношения матери и дочери:

She was just sitting and waiting for me to come home and tell her everything that had happened. AndIwouldnotdoit, Ineverwould.

Приведенный пример показывает, что главная героиня желает иметь больше личного пространства, в то время как её мать, напротив, нуждается во внимании дочери, а потому всячески ей навязывается.

My mother, never satisfied, was sewing a white lace collar on the dress; she had decided it was too grown-up looking.

Из этого отрывка становится очевидно, что мать пытается контролировать жизнь дочери.

– Важность внешнего вида и уверенности в себе:

You look like a Zulu. Oh, don't worry. Let me get a comb and I'll do the front in a roll. It'll look all right. It'll even make you look older.

– Маргинальность:

At high school I was never comfortable for a minute.

– Социальная иерархия и школьная популярность:

I was surprised at her, an older girl, taking this time to talk to me.

– Сексуальность:

I thought that I ought to tell him there was a mistake, that I was just leaving, I was just going to have a hot chocolate with my girl friend. But I did not say anything.

Внутренний конфликт, связанный с выбором между Мэри Фортун и молодым человеком, возможно, намекает на определение сексуальной ориентации главной героини.

Also we read articles on frigidity of the menopause, abortion and why husband seeks satisfaction away from home. When we were not doing schoolwork we were occupied most of the time with the garnering, passing on and discussing of sexual information.

– Женственность:

Мать как неудачный пример привлекательной женщины с точки зрения главной героини.

– Влияние со стороны сверстников:

Lonnie was probably not going to be my friend any more, not as much as before anyway. She was what Mary would call boy-crazy.

В рассказе «Красное платье – 1946» чётко прослеживаются три основных конфликта:

1) Внутренний конфликт главной героини, который выражается в неуверенности в себе.

2) Конфликт «отцов и детей», который мы видим во взаимоотношениях главной героини и её матери.

3) Конфликт между главной героиней и социумом, выражающийся в её несоответствии общественным идеалам.

Конфликты разрешаются в заключительной части рассказа через характерный для Манро приём «озарения» главного героя.

В рассказе функционируют три основных места действия:

1) Дом, связанный с воспоминаниями о детстве главной героини и её матерью.

2) Школа, олицетворяющая общество с его социальной иерархией, основанной на популярности, опыте и связанной с ними властью и являющаяся местом, где героиня чувствует себя неуверенно.

3) Комната уборщицы, представляющая собой тёмное место, о котором мало кто знает. Является символом исключительности, чего-то запретного (может интерпретироваться как символ запретной любви).

Текст «Красное платье – 1946» небогат символами, однако некоторые из них несут собой значимую смысловую нагрузку. Например, красное платье является символом женственности и сексуальности, а сигарета в созданном автором контексте носит характер таинственного ритуала и, опять-таки, чего-то запретного. Поцелуй в рассказе можно толковать с разных точек зрения: и как символ «возвращения в обычный мир», и как аллюзию на волшебные поцелуи в сказках («Спящая красавица», «Белоснежка»), и даже как акт проявления сексуальности, связанной со взрослением главной героини.

Персонажей «Красное платье – 1946» можно разбить на три иерархические ступени:

Верхняя ступень:

– старшеклассницы, обладающие высоким статусом и популярностью;

– Мейсон Уильямс – звезда школы;

– Лонни – идеал девушки; вежливая, уверенная в себе.

Средняя ступень:

– главная героиня – безликая личность, «пустышка»; покорная.

Низшая ступень:

– Мэри Фортун – отличная от остальных учеников, независимая, уверенная в себе.

– небогатые и некрасивые девушки на танцах, маргиналы.

Хотя на протяжении рассказа главная героиня соприкасается и с

«верхами», и с «низами», всё же она остаётся посередине. С одной стороны, она чувствует чрезмерную опеку со стороны матери, с другой – понимает, что отличается от остальных подростков, а следовательно, считает, будто с ней что-то не так. Она вынуждена скрывать своё раздражение, вызванное поведением матери, и втайне хочет иметь «нормальную жизнь», как у её друзей.

Was it possible, could I believe it, was there nothing the matter with me after all?

Теперь попытаемся дать более подробную характеристику второстепенных персонажей и выявить роль каждого из них в процессе становления главной героини.

Безымянная мать предстаёт перед читателями заботливой и любящей женщиной. Она сама шьёт старомодную одежду для своей дочери (это, возможно, означает, что они не могут позволить себе покупать её), являясь для девушки источником стыда и неуверенности в себе. Дочь считает свою мать непривлекательной и неженственной, скорее жалкой, особенно когда та, находясь в компании дочери и её подруги Лонни, пытается вести себя так, будто она их сверстница.

I was embarrassed by the way my mother crept around me, her knees creaking, her breath coming heavily. She muttered to herself. Around the house she wore no corset or stockings, she wore wedge-heeled shoes and ankle socks; her legs were marked with lumps of blue-green vein. I thought her squatting position shameless, even obscene…

Лонни, по мнению главной героини, является совершенной, идеальной девушкой. Она красивая, хрупкая, вежливая и, что самое важное, нравится мальчикам. Однако из рассказа мы узнаём, что Лонни может быть и двуликой: в присутствии взрослых она милая и добрая, а за глаза высмеивает их.

Lonnie wore the composed polite appreciative expression that her disguise in the presence of grown-ups. She laughed at them and was a ferocious mimic, and they never knew.

Этот персонаж, очевидно, вводится автором для того, чтобы перед главной героиней постоянно мелькал живой идеал, указывая на её собственное несоответствие ему.

Мэри Фортун – популярная, уважаемая и независимая девушка с большими амбициями и чётким видением будущего. Она появляется в жизни главной героини совершенно неожиданно, являя собой некую альтернативу тому «обычному миру», в который вторая так стремилась влиться.

She said she planned to work her own way through, she wanted to be independent anyway, she would work in the cafeteria and in the summer she would do farm work like picking tobacco. Listening to her, I felt the acute phase of my unhappiness passing. Here was someone who had suffered the same defeat as I had – I saw that – but she was full of energy and self-respect…

Мейсон Уильямс – молодой человек, пользующийся популярностью в школе. Он использует главную героиню, чтобы продемонстрировать разительный контраст между их социальными статусами.

To have to dance with such a nonentity like me was as offensive to him as having to memorize Shakespeare.

Старшеклассницы, присутствовавшие на рождественских танцах, являют собой пример снобов, девушек, «помешанных на парнях». Для главной героини они изначально были примером для подражания.

They behaved as if only they – the older ones – were really at the dance as if the rest of us, whom they moved along and peered around, were, if not invisible, inanimate…

Итак, мы рассмотрели общую структуру рассказа. Теперь обратимся непосредственно к проблемам перевода данного текста.

2.2. Трудности, связанные с переводом текста рассказа «Красное платье – 1946»

Несомненно, одной из главных трудностей при переводе является передача реалий. Прежде всего, переводчика интересует вопрос: как отличить реалию от нереалии? В современном переводоведении существует масса трактовок рассматриваемого понятия, однако наиболее целесообразным нам представляется определение С. Влахова и С. Флорина, данное ими в работе «Непереводимое в переводе». По их мнению, реалия –

это слово или словосочетание, которое называет объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждый другому. Как правило, оно не имеет полных соответствий в других языках и, следовательно, не может быть переведено «на общих основаниях» и требует особого подхода.

Переводоведение изобилует и различными классификациями реалий. Данным вопросом в разное время занимались А.А. Реформатский, А.Е. Супрун, В. Дяков и другие. В данной работе мы снова воспользуемся монографией С. Влахова и С. Флорина и попробуем рассмотреть классификацию, предложенную ими, на примере рассказа Э. Манро «Красное платье – 1946». Интерес для нас представляют, прежде всего, три первые деления данной классификации: предметное, местное и временное. В первом делении исследователи выделяют три типа реалий, и все три мы находим в рассматриваемом тексте. Приведём примеры:

А) Предметное деление:

– Географические реалии: Zulu.

– Этнографические реалии: Scottishplaidoutfit,Paisleykimono, bobby-pincard,golliwog.

– Общественно-политические реалии: high school, Christmas Dance, Grade Twelve and Thirteen.

Б) Местное деление:

– Интернациональные реалии: bingo.

В) Временное деление:

– Исторические реалии: pokebonnet, Victorianneckline.

Рассмотрим теперь возможные способы передачи реалий и попытаемся спрогнозировать, какие из них будут наиболее подходящими для перевода текста «Красное платье – 1946».

Среди приёмов передачи реалий самыми распространёнными являются следующие:

I. Транскрипция.

II. Перевод (замены).

1. Неологизм:

а) калька,

б) полукалька,

в) освоение,

г) семантический неологизм.

2. Приблизительный перевод:

а) родо-видовое соответствие,

б) функциональный аналог,

в) описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод.

Выбор того или иного способа перевода зависит не только от жанровых особенностей текста, значимости реалий в контексте, их характера, но также от читателя перевода. Проанализировав данные факторы, мы пришли к выводу, что наиболее актуальными приёмами передачи реалий в рассказе «Красное платье – 1946» будут следующие:

1. Транскрипция (kimono – кимоно, bingo – бинго).

2. Родо-видовая замена (Zulu – чёрная).

3. Функциональный аналог (golliwog – чучело).

4. Описание (Ashes of Roses Cologne – женский парфюм).

Это не исключает того, что при переводе рассказа могут быть использованы и другие способы. Здесь представлены лишь наиболее актуальные. Впрочем, трудности, возникающие при переводе рассматриваемого текста, связаны не только с наличием реалий, но и средств выразительности. Нельзя сказать, что рассказ, как и всё творчество Манро в целом, изобилует последними, но имеющиеся примеры представляют определённый интерес для переводчика. Рассмотрим некоторые из них.

Чаще всего Манро прибегает к метафорам. Чтобы передать состояние главной героини во время примерки платья, писательница использует такие яркие образы:

I felt like a great raw lump,clumsy and goose-pimpled.

Если в случае с goose-pimpled всё вполне очевидно, то о передаче словосочетания rawlump переводчику придётся подумать. И это будет не единственная трудность, с которой он столкнётся при переводе «Красного платья – 1946». Приведём другие примеры метафор: grave absent-minded look,burlesqued apologies, light-boned, sprang out in an exuberant glossy bush.

Реже попадаются сравнения и эпитеты: her voice as unreliable as mine;sleepy, sulky faces. Идиомы и сленг Манро также использует не очень часто: waiting on tables;Blue Baby.

Отдельный интерес представляют названия, встречающиеся в рассказе. Например, названия заведений или бытовых реалий: Beale’s store, to Lee’s, Kleenex, Ashes of Roses Cologne.

Часто в рассказе встречаются профессионализмы и языковые единицы, связанные со швейным ремеслом: tailoring, the finishing of buttonholes and the overcasting of seams; skip basting and pressing;tissue-paper pattern.

Итак, мы коротко обозначили основные проблемы, которые могут возникнуть у переводчика при работе над рассказом «Красное платье – 1946». К ним относится, прежде всего, перевод реалий, художественно-выразительных средств и профессионализмов. Выводы, сделанные в ходе работы, будут представлены в заключительной части.

Заключение

Подводя итоги данной работы, можно сказать, что художественный перевод действительно предполагает наличие определённых сложностей, и переводчик вынужден искать пути их решения. Передать атмосферу исходного текста, не утратив при этом все важные составляющие, не стерев колорит и индивидуальную манеру автора – задача поистине трудная. Пожалуй, только переводчик, который обладает тем самым творческим чутьём, способен решить все стоящие перед ним проблемы и добиться максимально адекватного перевода.

Убедиться в этом нам помог рассказ Манро «Красное платье –1946». Главной целью нашего исследования была попытка предпереводческого анализа данного текста. С его помощью мы вскрыли наиболее характерные трудности, заложенные в рассказе, и проанализировали способы их передачи на иностранный язык. Нам также удалось систематизировать текст по различным признакам. Таким образом, мы пришли к выводам:

– текст рассказа чётко структурирован;

– основные трудности при переводе представляют реалии и средства художественной выразительности;

– в тексте рассказа доминируют четыре типа реалий;

– наиболее актуальными способами передачи реалий являются следующие: транскрипция, описание, родо-видовая замена и функциональный аналог.

Пользуясь данными выводами, можно приступать к реализации перевода рассказа «Красное платье – 1946». Поскольку сегодня большая часть произведений Манро остаётся непереведённой на русский язык, этот вопрос является особенно актуальным. Творчество канадской писательницы представляет особый интерес для переводчика, поскольку, совмещая тонкий стиль с яркими образами, метафорами и обилием специфических реалий, оно является настоящим вызовом, а потому не может не быть привлекательным.

Библиографический список

  1. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В.Н. Алексеева. – Ярославский педагогический вестник, №3, 2012. – с. 153-155.

  2. Босман, Д. Элис Манро получила Нобелевскую премию по литературе [Электронный ресурс] / Д. Босман. – Ньй-Йорк Таймс. – 2013. Режим доступа – http://www.nytimes.com/2013/10/11/books/alice-munro-wins-nobel-prize-in-literature.html.

  3. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, изд. 4-е, 2009. – с. 360.

  4. Киган, А. Элис Манро: Короткий ответ [Электронный ресурс] / А. Киган. – Эклектика. –1998. Режим доступа – http://www.eclectica.org/v2n5/keegan_munro.html.

  5. Манро, Э. Нобелевская лекция [Электронный ресурс] / Э. Манро. – Nobel Media AB. – 2013. Режим доступа –http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/munro-lecture_en.html.

  6. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo. Режим доступа – http://www.lingvo-online.ru/ru.

  7. Онлайн-словарь Мультитран. Режим доступа – http://www.multitran.ru/.

  8. Риттер, K., Райсинг M. Канадка Элис Манро получает Нобелевскую премию [Электронный ресурс] / К. Риттер, М. Райсинг. – Джакарта Пост. – 2013. Режим доступа – http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/10/canadas-alice-munro-wins-nobel-literature-prize.html.

  9. Харрисон, К. Спросите Элис [Электронный ресурс] / К. Харрисон. – Нью-Йорк Таймс. – 2002. Режим доступа – http://www.nytimes.com/2002/06/16/books/go-ask-alice.html.

  10. Шарый, А., Волчек, Д. Чехов из Онтарио [Электронный ресурс] / А. Шарый, Д. Волчек. – Время свободы. – 2013. Режим доступа – http://www.svoboda.org/content/article/25133038.html.

  11. Bloom, H. Introduction [Text] / H. Bloom. – Bloom’s Modern Critical Views. – Infobase Publishing, 2009. – p. 1-2.

  12. Hooper, B. The Fiction of Alice Munro: An Appreciation [Text] / B. Hooper. – Greenwood, 2008. – p. 11.

  13. Howells, C.A. Writing by women [Text] / C.A. Howells. – The Cambridge Companion to Canadian Literature. – Cambridge UP, 2004. – p. 200.

  14. Mayberry, K.J. Every Last Thing… Everlasting: Alice Munro and the Limits of Narrative [Text] / K.J. Mayberry. – Bloom’s Modern Critical Views. – Infobase Publishing, 2009. – p. 29-30.

  15. Thacker R. Alice Munro: writing her lives: a biography [Text] / R. Thacker. – Random House LLC, 2011. – p.616.

  16. Thacker, R. Review of Some other reality: Alice Munro's Something I've been Meaning to Tell You, by Louis K. MacKendrick [Text] / R. Thacker. – Journal of Canadian Studies, №2, 1998. – p. 112.

29

Просмотров работы: 3488