ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Чжан М.Ч. 1
1Башкирский государственный университет,Уфа, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

         Фразеологией называется «совокупность устойчивых сочетаний слов, аналогичных словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц» [Шанский: 4], а под понятием «фразеологическая картина мира» понимается часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и «выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности» [Хайруллина 2008: 13].

Фразеологическая картина мира представляет собой «наивную» картину мира, поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленные национальным мировидением. Ядро фразеологической картины мира составляют единицы более древнего происхождения, чаще всего с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать, что наиболее фразеологическая картина мира стабильная часть языковой картины мира, поскольку она пополняется в процессе развития общества незначительно, и процесс образования фразеологизмов достаточно длителен.

Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Объекты реальной действительности разными народами осмысливаются и семантизируются по-разному; тот фрагмент ФКМ, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во ФКМ другого народа либо рассматриваться другими средствами языкового выражения. Таким образом, ФКМ - специфична для каждого языка.

При изучении ФКМ должны применятся оба аспекта исследования: и синхронический, и диахронический.  «Во фразеологии синхроническое и диахроническое тесно переплетаются..., словный характер фразеологизма постоянно накладывает отпечаток на целостное значение сочетание» [Мокиенко: 6].

Сам факт существования фразеологии представляет собой лингвистическую универсалию, поскольку не существует языка, в котором отсутствуют фразеологические обороты. Главное свойство фразеологизма (невыводимость целостного значения из значения компонентов) также считается универсалией. Существует ряд понятий, универсальных для любого языка, и соответственно фразеологизмы, отображающие их, будут универсальными, и будут проявляться как в плане содержания, так и в плане выражения.     Антропоцентрическая сущность языка освещалась еще В. Гумбольдтом, Э. Бенвенистом, Р.А. Будаговым, Л.В. Щербой. В последнее десятилетие эта идея получила свое развитие в работах лингвистов (Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова и др.) и философов (Р. Павиленис, Л.А. Микешина).   В центре языковой картины мира находится человек - его тело, чувства, потребности, интересы. Человек сравнивает окружающий мир, проводя аналогии со строением своего тела, со своими качествами и бытие оценивается как непосредственная сфера его деятельности. Поэтому во фразеологизмах используются названия предметов и явлений, с которыми человек сталкивается в реальной жизни (названия предметов обихода, продуктов питания, профессий и др.), а также то, что его окружает (небо, земля, флора, фауна). Таким образом, ФКМ - это «очеловеченная» модель мира, в которой критерием оценки является человек.

В рядах работ по фразеологии предлагаются следующие свойства фразеологизмов: переосмысленность, устойчивость в рамках вариантности, воспроизводимость в готовом виде, раздельнооформленность, семантическая осложненность, семантическая целостность, образность, экпрессивность, глобальность номинации, немоделированность по схеме переменного сочетания слов. Однако, считает термин преросмысленность слишком широким по отношению к фразеологизмам и предлагает использовать термин переосмысление, а также считать его синонимом термина транспозиция семантической стороны знака, предложенного Е. Куриловичем. Он предлагает исключить из категориальных свойств фразеологизмов функциональную соотнесенность со словом, считая его характерным для фразеологизмов, т.к. ею обладают многие нефразеологические сочетания слов. А В.М. Мокиенко в число категориальных свойств фразеологизмов включает экспрессивность [Мокиенко 1989: 221].

Анализ фразеологизмов позволяет выделить основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные как для русской, так и китайской языковой картины мира:

открытость, радушие: рус: от души, всем сердцем;  кит:真心实意、诚心诚意、赤诚相待、古道热肠、开心见诚、拳拳盛意、热情好客、宾朋成市、解衣推食;

щедрое  угощение: рус: «накормить до отвалу», «сколько душе угодно»; кит:炊金爨玉、三茶六饭、只鸡斗酒、珍馐美味、美酒佳肴、推杯换盏、酒过三巡、菜过五味;

расположение к дому: рус: «Чувствуйте себя, как дома!», «принять с распростертыми объятиями»; кит:宾至如归、倒履而迎、扫径以待、夹道欢迎、地主之谊、便邀还家;

  • приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус. «хлеб-соль», «милости просим», «добро пожаловать»; кит:清茶淡话、鸡黍之膳、赋食行水、热烈欢迎、欢迎光临、阖第光临、惠然之顾;
  • отношение субъекта к объекту: рус: «водить хлеб-соль», «хлопотать», «занимать гостей»; кит:杀鸡宰羊、剪发待宾、门无停客、截发锉藁、扫榻以待、悬榻留宾、拥慧扫门、接风洗尘、白饭青刍;
  • благодарность гостей хозяевам: рус: «благодарить за хлеб-соль», «помнить хлеб-соль»; кит:客随主便、强宾不压主、一饭千金、饮水思源、醉酒饱德;

Необходимо отметить, что исследуемый нами концепт имплицирован не только в собственно фразеологизмах, но и в пословицах и поговорках (паремиях).

Образ русского человека с «широкой душой», любящего устраивать пышные застолья с обилием хмельных напитков, запечатлен в целом ряде фразеологизмов: на убой; насандалить нос; мертвецки пьян; лыка не вяжет;

ешьте, пейте: хозяйского хлеба не жалейте; жалеть вина - не употчевать гостя; гуляй, душа, нараспашку! хорошо напируется, хорошо и воспомянется.

Традицию «питейных застолий» лингвокультурологи связывают с понятием «широта русской души», за которым скрываются удаль молодечества, размах, желание показать себя и угостить других.

В исследуемых языках существуют пословицы с отрицательной коннотацией понятия «незваный гость». Формула «незваному гостю - нет места» актуализирована в обоих языках: На незваного гостя не припасена и ложка. Незван гость, непасена и честь

Приметы в русской культуре всегда играли важную роль, так как многие из них связаны с бытом, повседневным поведением, явлениями природы и т.д. В отношении прихода гостей существует целый ряд пословиц примет:

Куры разодрались - к гостям, либо к вестям.

Кошка моется - гостей замывает (зазывает).

Нож со стола упал - гость будет, ложка или вилка - гостья.

В китайских пословицах приметы:喜鹊叫,贵客到;喜鹊登枝;早叫喜,晚叫财,晌午叫得客人来;母鸡打架有客来;蜘蛛当面吊,必有客人到;灯花儿爆,客来到;茶棍儿立,客到齐;猫子洗脸,必有客添

Таким образом, культура, отраженная в языке, может выделить универсальные и общечеловеческие черты культуры. Общим в китайском и русском языках явилось использование таких слов как радость, веселье, хорошее настроение, открытость души для обозначения «гостеприимства».

 

                                      Список литературы

1.     Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.

2.     Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.

3.     Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -  М., 1985. - 160 с.

4.《中华成语词典》(最新修订版),《 中华成语词典 》编委会 编 ,商务

   印书馆国际有限公司,2013年7月1日;

5.《新华谚语词典》,商务印书馆辞书研究中心 编,商务印书馆,2005年

   12月1日;

6. 中国古代文化常识(插图修订第4版),王力 著,北京联合出版公司,

   2014年8月1日。

 

 

Просмотров работы: 1955