ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ КОМПЛЕКСЫ В АНГЛИЙСКИХ ЖЕНСКИХ РОМАНАХ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ КОМПЛЕКСЫ В АНГЛИЙСКИХ ЖЕНСКИХ РОМАНАХ

Кильдеева А.Р. 1, Склярова Н.Г. 1
1Южный федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Женский роман - это сочинение в прозе, содержащее полный рассказ вымышленного, или украшенного вымыслами случая, события которого основываются на отношениях между мужчиной и женщиной. Произведения в этом жанре описывают историю любовных отношений, акцентируя внимание на чувствах и переживаниях героев (Рабжаева, 2002, 32). Предметом описания является красивая и глубокая любовь, которую не понимают окружающие и/или которой препятствуют сложные обстоятельства. Целевой аудиторией обычно считаются женщины, в связи с чем за литературными произведениями, написанными целиком в жанре любовной истории, закрепилось название женский роман. Но, в то же время, эти тексты могут быть прочитаны, поняты и осмыслены мужчинами.

Жанровое своеобразие женского романа определяется высокой повторяемостью сюжетных элементов, относительным постоянством состава героев и, главное, сериальным характером продукции (Рабжаева, 2002, 35).

К особенностям женского романа исследователи относят повышенную эмоциональность героев, многочисленные слезы, поцелуи, романтические моменты, тогда как бесчисленная череда интриг и перипетий является одним из ведущих приемов создание напряжения. Также женскую литературу отличает повышенная диалогичность, причем диалог может быть как внешним, так и внутренним в форме несобственно-прямой речи (Рабжаева, 2002, 13).

В связи с тем, что женский роман направлен на решение проблем и поиск путей, а также характеризуется повышенной эмоциональностью, обилием внутренней речи героев, в данном жанре художественной прозы часто встречаются вопросительные предложения, сущность которых как коммуникативного типа высказываний состоит в восполнении информационного пробела. Причем вопросы разных типов могут следовать один за другим, образуя целые скопления. Данное синтаксическое явление, получившее различные наименования в лингвистической литературе, о чем подробнее будет сказано ниже, не смотря на свою распространенность в репликах диалога, в монологах, а также в несобственно-прямой речи, незаслуженно редко было предметом специальных исследований. Такие синтаксические образования рассматривались в структуре сложного синтаксического целого, а также в рамках сверхфразового единства.

Г.В. Хан, исследовавшая подобные скопления вопросов на материале немецкого языка, определяет их как "замкнутые цепочки предложений, содержательно и интонационно объединенные и характеризуемые единой вопросительной целеустановкой" (Хан, 1985, 135). Она пришла к выводу, что вопросительные комплексы характеризуются высокой степенью проблематичности, эмоциональной окрашенностью, экспрессивностью. Последовательность вопросов, их содержательная связь друг с другом определяется общей проблематичностью проясняемой ситуации, направлением поисковой мысли, глубиной требуемого освещения проблемы, аналогичностью способов ее решения (Хан, 1985, 135).

В зависимости от типа инициирующего вопроса, Г.В. Хан выделяет две разновидности вопросительного комплекса: осведомительный и подсказывающий.Осведомительный вопросительный комплекс образуется путем постановки различных типов вопроса (Хан, 1985, 135, 138), каждый из которых представляет собой отдельную проблему. Например:

(1) Who the hell was Madelaine? Where was she at the moment? Did she know I was to pick her up? Why was she going back to Miranda's apartment? And why on earth considering Miranda had a full-time driver, housekeeper, and nanny was I the one who had to do it?(Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada).

В подсказывающем вопросительном комплексе в начале стоит специальный вопрос (в терминологии Г.В. Хан "определительный"), а затем следуют примерные альтернативы ответов, в форме общего вопроса. Вопросительные местоимения how, who, what определяют набор вариантов, между которыми следует произвести выбор, тогда как общевопросительные предложения здесь приобретают более широкую семантику. Каждое из них не сколько запрашивает об ответе, сколько является ответом на исходный вопрос, но не категоричным, однозначным, а потенциально возможным, прогностическим. Иными словами, его вопросительное содержание отодвинуто на второй план, "затушевано" проблематичностью ответа (Хан, 1985, 136). Например:

(2) But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? Or had you intended any more serious consequence (J. Austen, Pride and Prejudice).

В примере (3) версия ответа является столь неожиданной, что героиня поначалу отказывается в нее верить и произносить даже во внутренней речи:

(3) What was this odd feeling she detected running through her body? Was it… no it couldn’t … could it be that Holly was experiencing the sensation of happiness? (C. Ahern, PS, ILoveYou).

В исследовании Л.П. Власенко, также выполненном на материале немецкого языка, рассматриваемые синтаксические образования, именуемые ею многозвенными вопросами, определяются как несколько вопросительных предложений, употребляемых подряд и связанных между собою по смыслу, интонационно и структурно (Власенко, 1986, 111).

В.А. Мелькумянц, проводивший свое исследование вопросительных комплексов на материале русского языка, также использует термин «многозвенные вопросы». По его мнению, рассматриваемые вопросительные ряды представляют собой некоторую синтаксическую структуру, компоненты которой, выраженные вопросительными местоимениями, объединяются общей функционально-коммуникативной установкой, общей темой, раскрывающейся с различных сторон в компонентах ряда (Мелькумянц, 1997, 5). При этом вопросительный ряд в современном русском языке может быть представлен в структуре сложного синтаксического целого, сложного предложения (сложносочиненного, сложноподчиненного, сложного бессоюзного) и простого предложения (самостоятельного, придаточного в сложноподчиненном предложении или зависимой части бессоюзного предложения неоднотипного состава) (Мелькумянц, 1997, 5).

Н.Г. Склярова рассматривала данные синтаксические образования на материале английского языка в свете синтагматического взаимодействия различных членов парадигмы вопросительных предложений (Склярова, 2006, 155).

В английских женских романах имеются вопросительные комплексы с различным количеством компонентов. Самый большой вопросительный комплекс, встретившийся в материале нашей выборки, состоит из шести компонентов:

(4) Has not his behaviour to Marianne and to all of us, for at least the last fortnight, declared that he loved and considered her as his future wife, and that he felt for us the attachment of the nearest relation? Have we not perfectly understood each other? Has not my consent been daily asked by his looks, his manner, his attentive and affectionate respect? My Elinor, is it possible to doubt their engagement? How could such a thought occur to you? How is it to be supposed that Willoughby, persuaded as he must be of your sister's love, should leave her, and leave her perhaps for months, without telling her of his affection;--that they should part without a mutual exchange of confidence? (JaneAusten, SenseandSensibility).

При подсчете количества компонентов в вопросительных комплексах мы исходили из общего числа синтаксических образований, оформленных вопросительными пунктуационными знаками. Эллиптированные и парцеллированные конструкции рассматривались как отдельные компоненты.

Анализ языкового материала позволил нам выделить следующие коммуникативные ситуации, в которых используются вопросительные комплексы в английских женских романах: внутренняя речь героев, споры и выяснения отношений, беседы о различных событиях. Остановимся подробней на каждой из них.

Вопросительные комплексы свойственны внутренней речи, под которой в данном случае понимается беззвучное проговаривание «про себя», возникающее в определенных ситуациях деятельности (Леонтьев, Шахнарович, 1998, 85). Они свидетельствуют о взволнованном состоянии человека, причиной которого, с одной стороны, служит необходимость скорейшего разрешения проблемы, а с другой – колебания, сомнения и неуверенность говорящего, вызванные сложностью проясняемой ситуации, трудностями в выборе однозначного ответа, наконец, ответственностью за принятое решение, поскольку от него зависит дальнейший поворот событий (Склярова, 2006, 155-156).

Так как в женских романах герои размышляют над различными проблемами, связанными с взаимоотношениями между мужчиной и женщиной, вопросительные комплексы довольно часто встречаются в данных ситуациях. Так, в примере (6) героиня стоит перед дилеммой: оставить ребенка или избавиться от него:

(6) She was not certain whether she could go through with an abortion, but the alternative was an equally painful choice. Could she raise a child without the help of its father and would it be fair to the baby?(S. Sheldon, IfTomorrowComes, 11)

Иногда первый вопрос вопросительного комплекса задает направление поисковой мысли, которое обрывается новой проблемой, неожиданно возникшей в сознании говорящего:

(7) Where were their phone calls when she listlessly roamed the house like a zombie searching the rooms for… for what? What was she expecting to find? (C. Ahern, PS, I Love You).

В примере (8) овдовевшая героиня думает о том, сколько времени она должна носить обручальное кольцо. О том, насколько серьезен для нее данный вопрос, свидетельствуют встречающиеся в данном вопросительном комплексе стилистические приемы, а именно: повтор лексемы ring, употребление глаголов синонимов takeoff, remove, comeoff, использование глагола takeoff в активном и пассивном залоге, синтаксический повторцелого предложенияwhereshouldsheputit:

(8) At what point should she take her wedding ring off? Gerry was gone almost five months now, so when was the appropriate time to remove her ring and tell herself she wasn’t married anymore? Where was the rulebook for widows that explained when exactly the ring should be taken off? And when it finally did come off, where would she put it, where should she put it? In the bin? Beside her bad so she could be reminded of him every single day? (C. Ahern, PS, ILoveYou).

В примере (9) героиня задумывается о сложных отношениях с близкими людьми, об их неприятии ее в семью.

(9) Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? Why could I never please? Why was it useless to try to win any one’s favour? (Ch.Bronte, JaneEyre).

В примере (10) возлюбленный пытается понять причины, заставившие его изменить главной героине:

(10) She was always the friend, the girlfriend, the life and soul of every party, the A student and achiever. Was that when he started resenting her? All the way back then? Was it because he never felt good enough, and this was his way of punishing her?(C. Ahern, TheGift).

Взволнованная и пораженная героиня пытается осознать, действительно ли ее приняли на работу личным помощником к влиятельной в мире моды женщине:

(11) It was Friday at seven o'clock in the goddamn morning and they wanted me to start on Monday? It began to feel like everything was spiraling out of control. Why the ridiculous rush? Was this woman so important that she needed me so badly? And why exactly did Sharon herself sound so scared of Miranda? (L.Weisberger, TheDevilWearsPrada).

У женщин хорошо развито воображение, что находит выражение в вопросительных комплексах внутренней речи. Так, в примере (12) вопросительный комплекс содержит потенциальные вопросы, которые, как предполагает героиня, будут заданы ей журналистами в связи со смертью при загадочных обстоятельствах ее мужа:

(12) “Kelly, would you look thus way?” “Can you tell us what you think happened to your husband?” “Is there going to be a police investigation?” “Were you and your husband planning to divorce?” “Are you moving back here to the States?” “ How did you feel when you heard what happened?” (S. Sheldon, AreYouAfraidoftheDark? @).

Вопросительный комплекс во внутренней речи может представлять собой воображаемый диалог, где за вопросами следуют ответы:

(13) Yeah right, what would I have to tell them when they start asking questions? Have you a job? Eh… no. Have you a boyfriend? Eh… no. Where do you live? Eh… actually I still live with my parents. How pathetic would I sound? (C. Ahern, PS, I Love You, @).

В диалогической речи в женских романах вопросительные комплексы могут быть направлены на выяснение отношений:

(14) “What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially when you called, did you look as if you did not care about me?” (J. Austen, PrideandPrejudice).

Вопросительные комплексы в женских романах могут передавать эмоционально-оценочные реакции и комментарии, как то: удивление, недоумение, изумление, недоверие, несогласие, возражение, протест, возмущение, гнев, презрение, упрек, восторг, восхищение, раздражение, отчаяние, досада, мольба, насмешка, ирония, сарказм, дифференцируемые соответствующей интонацией. Так, в примере (15) говорящий с упреками обрушивает на собеседника ряд вопросов, не требующих ответа, но свидетельствующих о его взволнованном состоянии:

(15) “Lizzy,” said he, “What are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have you not always hated him?” (J. Austen, Pride and Prejudice).

Вопросительный комплекс в примере (16) свидетельствует о добродушном отношении и игривом настроении адресанта:

(16) “Why don’t I see you at lunchtime?” He teased. “Isn’t my pub good enough for you?” (C. Ahern, PS, ILoveYou).

Вопросительные комплексы в диалоге могут также служить для уточнения, экспликации или конкретизации содержания предыдущего высказывания собеседника или отдельных его элементов, которые не были по какой-то причине должным образом восприняты говорящим или кажутся ему недостаточными. Иными словами, порождение подобных реплик обусловлено ситуацией непонимания или недопонимания, а также разного рода недомолвками, намеками и т.п. (Чахоян, 1979: 85; Бузаров, 1988: 59-60):

(17)“I think this little boy is going to be a footballer like his daddy!” Sharon laughed.

Boy?” Holly gasped. “You are having a boy?” (C. Ahern, PS, I Love You).

В примере (17) герои женского романа обсуждают важную для любой женщины тему, связанную с появлением на свет ребенка.

Таким образом, анализ фактического материала свидетельствует о том, что количество компонентов вопросительного комплекса в английских женских романах может варьироваться от двух до шести, при этом вопросительные комплексы встречаются не только во внутренней монологической, но и в диалогической речи.

Литература

  1. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. пед. ин-та иностр. яз, 1988. 117 с.

  2. Власенко Л.П. Многозвенные вопросы, выраженные вопросительными предложениями с вопросительным словом // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск: изд-во пятигорск. ин-та иностр. яз, 1986. с. 110-117.

  3. Леонтьев А.А., Шахнарович А.М. Внутренняя Речь // Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 85.

  4. Мелькумянц В.А. Многозвенные вопросы, выраженные вопросительными предложениями с вопросительными местоимениями в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 1997. 23 с.

  5. Рабжаева М.В. Женская проза// Словарь гендерных терминов/ Под ред. А.А.Денисовой. М.: Информация XXIвек, 2002

  6. Склярова Н.Г. Альтернативность как языковая универсалия: Дис. …д-ра филол. наук, Ростов н/Д., 2006. 436 с.

  7. Хан Г.В. Дизъюнктивная семантика вопросительных комплексов // Функционально-семантический анализ языковых единиц. Алма-Ата: Изд-во Казахск. ун-та. 1985. С. 134-141.

  8. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.

Источники

  1. Ahern C. Gift. http://webreading.ru.

  2. Ahern C. PS, I Love You. http://webreading.ru.

  3. Austen J. Pride and Prejudice. http://webreading.ru

  4. Austen J. Sense and Sensibility http://webreading.ru

  5. Bronte Ch. Jane Eyre http://webreading.ru

  6. Sheldon S. Are you Afraid of the Dark. http://webreading.ru.

  7. Sheldon S. If Tomorrow Comes http://webreading.ru

  8. Weisberger L. The Devil Wears Prada http://webreading.ru

Просмотров работы: 847