ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В РЕЧИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЁЖИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В РЕЧИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЁЖИ

Иванова Г.М. 1, Горбатов В.И. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Изучение языка современной французской молодёжи является актуальным в условиях расширяющихся международных контактов (студенческие обмены, русско-французские образовательные программы, университетские стажировки, преподавание предметов приглашёнными французскими учёными, туризм и т.д.). Общеизвестно, что подростки стремятся к самовыражению посредством своего внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити, разным танцевальным движениям (например, Hip Hop, Tecktonik) и т.д. Молодёжный сленг – один из способов самовыражения молодёжи, а также способ скрыть смысл произносимых фраз от окружающих людей. Подростки. С целью самоутвердиться, употребляют слова и выражения, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут иностранные слова, вульгаризмы, профессионализмы, элементы разноплановой лексики. Особую популярность приобрели выражения, являющиеся синонимами слов «отлично», «Очень хорошо», «прекрасно» - super, cool, vachemant, extra.

Модными выражениями среди молодёжи также являются: (m) pote – (m) copain; sécher – 1) échouer 2) manquer; bosser – travailler; être branché – être à la mode, être au courant; c’est une vraie galère – avoir beaucoup de problèmes pour réaliser qqch.

Арготизмы также используются в речи французских подростков: père – dab, daron, pater, paternel; mère – daronne, dabesse, doche, mater.

Для французской молодёжи характерен «верлан» (verlan m – язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги так, что первый становится последним. Например, père m – repe; métro m – tromé; salut ! – luss!; lasse tomber – laisse béton.

Подростки в своём языковом арсенале используют «ларгонжи» (largonji m) – арготические трансформации с первым слогом слова. Ключ к слову заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, вместо него подставляется согласный «l». Например, cher – lerche; prince – linspré.

Молодёжь активно использует в речи сокращения. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Наиболее используемый тип усечения – усечение конечных слогов (апокоп): graff m – graffiti; Net m – Internet; à tout al’ – à tout à l’heure.

Широкое распространение среди французских подростков получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква произносится как в алфавите) в речи встречаются редко из-за трудностей в произношении. Например, M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture; S.D.F. – sans domicile fixe.

Акронимы (инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема), также характерны для речи французов: SIDA – syndrome d’immunodéficit approprié, le RU – le Restaurant Universitaire.

Ещё одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage) – способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Например, directeur + tueur = directueur m: chef d’établissement impitoyable; faute + copier = fautocopier: recopier les fautes de son voisin.

В современном французском языке наблюдается большое заимствование слов из арабского, берберского, цыганского, креольского, африканского языков. Наибольшее количество заимствований (21%) – из английского языка: être cool – être calme, être détendu; speeder – se détendu; il est looké – он модно выглядит и т.д.

Интерес представляют также слова, используемые французской молодёжью для обозначения национальности, с оттенком пренебрежительности. Например, Américain m – Amerlo, Amerlock, Amerloque (m, f); Belge (m) – Belgico, Belgicot (m); Chinois (m) – Chinotoque (m) и т.д.

Слова, используемые подростками для характеристики людей разных профессий, лишены уважительного отношения. Например, agent de police – poulet (m), perdreau (m), volaille (f), bourrique (f), vache à roulettes (f), guignol (m).

Таким образом, изучение сленговых выражений французской молодёжи помогает студентам лучше осознать особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национальные специфические особенности менталитета французов. Понимание и знание сленга приобщает их к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции.

Литература

  1. Гринева, Е.Ф., Громова, Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка на материале современной художественной литературы и прессы): около 9 000 слов, около 15 000 словосочетаний и более 20 000 цитат. – Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. – 640с.

  2. Петрова, Т.С., Понятин, Э.Ю. Особенности речи современной французской молодёжи // Иностр. языки в школе. – 1993. – №2. – С.47-51.

  3. Французский сленг. Словарь-справочник. Начальный уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 187с.

  4. Цыбова, И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Московский лицей, 1996. – 128с.

  5. Calvet, L.-J. Ce mec, c’est un vrai goyot // Le français dans le monde. – 1986. - №204. – P.27-30.

  6. Goyudailler, J.-P. Les parlers branchés // Le Nouvel Observateur. – 2000. – №41. – P.1-2.

Просмотров работы: 1991