ФОРЕНИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ФОРЕНИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Сембаева А.М. 1
1Карагандинский государственный университет имени Е.А. Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Массовой литературой обычно называют многочисленные разновидности словесности, обращенной к предельно широкой, неспециализированной аудитории современников и реально функционирующей в кругах читателей. Как предполагается при подобной молчаливой оценке, эти читатели не обладают никакой особой эстетической подготовкой, они не заняты искусствоведческой рефлексией, не ориентированы при чтении на критерии художественного совершенства и образ гениального автора-демиурга. В литературоведении традиционно выделяются так называемые «шедевры» мировой литературы, произведения, вошедшие в «литературный канон», то есть безоговорочно относящиеся к «высокой литературе». К «массовой литературе» в этом случае относятся практически все прочие литературные произведения – любовные романы, беллетристика, «наивная» литература, большинство детективов и т. д.

Одним из видов массовой литературы является фэнфикшн — жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства (кинофильмов, телесериалов, аниме и т. п.), комиксов (в том числе — манги), а также компьютерных игр и т.д. Авторами подобных сочинений — фикра́йтерами (англ. Fic-writer), — как правило, становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками). Среди подобных произведений ярким примером является «Пятьдесят оттенков серого».

«Пятьдесят оттенков серого» (англ. «Fifty Shades of Grey») — роман британской писательницы Э. Л. Джеймс, написанный и изданный в 2011 году. Роман повествует об истории отношений между предпринимателем Кристианом Греем и выпускницей университета Анастейшей Стил. Изначальный вариант романа «Пятьдесят оттенков серого» был опубликован на фанатских веб-сайтах под псевдонимом Snowqueen’s Icedragon. Главными героями выступали персонажи Стефани Майер — Эдвард Каллен и Белла Свон. После выхода роман стал бестселлером в США и Великобритании. В 37 странах мира было продано более 30 миллионов копий. Книга стала рекордсменом по скорости продаж, обогнав серию романов о Гарри Поттере и «Сумерки». В июне 2012 года роман «Пятьдесят оттенков серого» стал первым произведением, разошедшимся в количестве миллиона копий на Amazon Kindle. Книга стала первой частью трилогии, позже были опубликованы продолжения — «На пятьдесят оттенков темнее» (англ. «Fifty Shades Darker») и «Пятьдесят оттенков свободы» (англ. «Fifty Shades Freed»).

Перевод массовой литературы относится к категории художественного. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Межъязыковая коммуникация происходит на разных уровнях и осуществляется различными способами. Рассуждая о переводе, В.Н. Комиссаров (1992; 108-109) называет его текстом, который предназначен для полноправной замены, репрезентации иноязычного текста на языке перевода. Иными словами, текст изначально претендует на роль перевода, создается с расчетом, что его будут воспринимать именно как перевод. Основной задачей переводчика в художественном переводе В.Н. Комиссаров (1999: 115) определяет умение передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, и может пожертвовать отдельными деталями переводимого текста.

Именно в этом виде перевода, больше, чем в других, результат зависит от самого переводчика – его знаний, навыков и жизненного опыта. Ведь то, как переводчик понимает и воспринимает описываемое в оригинале, то, какие ассоциации вызывает в нем каждое понятие, описанное в художественном произведении, диктует, каким будет перевод. Отмечая, что перевод художественной литературы – это всегда в определенной степени интерпретация, В.Д. Радчук (1983: 66) пишет: «Художественное произведение – неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза».

Особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке. Как известно, переводческий дуализм или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводоведческой мысли. Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так и практике перевода. Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он является и лингвокультурологическим, и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный переводы) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика.

Ф. Шлейермахер, объединив мысли его современников И. Гете, И. Гердера, А. Шлегеля, утверждал, что существует лишь два метода перевода: «Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора. Именно на основе этой оппозиции исследователи выделяют две основные переводческие стратегии - форенизацию и доместикацию, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре. Венути предлагает альтернативу доместикации форенизацию, цель которой заключается в «стремлении удержать этноцентрическую жестокость перевода». Форенизация может сделать видимой работу переводчика посредством, например, сложного синтаксиса и архаизмов. Шлейермахер назвал этот этнодевиантный метод чуждым, так как он перемещает читателей перевода к автору оригинала, а не наоборот, давая им «ощущение присутствия чужого». Используя маргинальные, а не главные ценности целевой культуры, форенизация отклоняет гладкость и прозрачность текста, проявляя иностранное происхождение текста, вместо того, чтобы скрыть его: как говорит Берман, «получая чужое, как чужое».

В период романтизма настаивали на использовании метода, который позволит читателю получить впечатление от оригинала во всей его «инокультурности». «Форенизация представляет собой «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводной язык , фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста». Данная стратегия меняет традиционно негативное представление об интерференции, т.е. влиянии исходного языка на язык перевода, и превращает ее в ценность. При форенизации читателю/зрителю навязываются нормы и ценности «чужой» культуры. Однако конечной целью такого перевода может быть обогащение национальной культуры через контакт с иностранной. В современном переводе популярной массовой литературы переводчики нашего времени все больше и больше применяют в своих адаптациях стратегию форенизации. «Чужеродность» современного текста очень сильно выражена в первой книге трилогии «Пятьдесят оттенков» Э. Л. Джеймс.

Следующие предложения являются примерами ярко выраженной форенизации:

"Of course I'll go Kate. You should get back to bed. Would you like some Nyquil or Tylenol?" – Конечно, я съезжу, Кейт. Иди ложись. Тебе купить найквил? Или тайленол?... (Это предложение является ярким примером форенизации. Такие слова как «найквил» и «тайленол» не воспринимаются русско аудитории. Эти слова в реалиях русскоязычного адресата имеют алтернативу в виде «парацетамол»).

While cruising along the I-5, my mind continues to wander. I'm truly perplexed as to what makes someone so driven to succeed. - По пути к I-5 мне не дает покоя вопрос: что заставляет человека стремиться к успеху?... («I-5»( Interstate 5)- межштатная автомагистраль в Соединённых Штатах Америки, для русскоязычного реципиента данное понятие звучит расплывчато. Заменимым словом может быть «трасса», «дорога»).

We live in a small community of duplex apartments in Vancouver, Washington, close to the Vancouver campus of WSU. - Мы живем в Ванкувере, штат Вашингтон, в небольшом таунхаусном поселке недалеко от университетского кампуса… (Словочетания «duplex apartment» переводчик данной книги перевел как «таунхаусный» , что не воспринимается читателем. В данной ситуации можно было перевести как «двухэтажные квартиры». Также в предложении присутствует еще один пример форенизации, «кампус» неизвестное понятие для русскоязычного читателя; данное слово можно перевести как «студенческий городок»).

I start gathering the makings of a sandwich so she can't see my face. - Я начинаю резать сэндвичи, чтобы она не видела моего лица. («Сэндвичи» также является чужеродным для читателей, данное слово можно заменить словом «бутерброд»).

But there's a lull around lunchtime, and Mrs. Clayton asks me to check on some orders while I'm sitting behind the counter at the till discreetly eating my bagel. - Ближе к обеденному перерыву наступает затишье, и, пока я сижу за прилавком рядом с кассой, медленно поедая бейгл, миссис Клейтон просит меня проверить заказы… (В данном предложение слово «бейгл» является чужеродным, не воспринимается русскоязычным адресатом).

When she explains at reception that we're here to photograph Christian Grey CEO, we are instantly upgraded to a suite. - Когда она объясняет на ресепшен, что мы приехали фотографировать известного предпринимателя Кристиана Грея, нам сразу же предоставляют номер люкс. (Слово «ресепшн» не так широко распространено в русскоязычных реалиях, данное понятие можно перевести как «администрация», «стойка администратора» или «регистратура»).

He's also bought himself a blueberry muffin. - Он взял себе черничный маффин. («Маффин» является ярко выраженным примером форенизации в данном переводе. Это слово можно перевести как «кекс», что является легко понятным для русского адресата).

I haven't ordered anything from Amazon recently. - Странно, я в последнее время ничего с «Амазона» не заказывала. (Понятие «Амазон» не известна для читателя, данное слово является американской компанией, крупнейшей в мире по обороту среди продающих товары и услуги через Интернет).

On it is a glass of orange juice and two tablets. Advil. - На столике рядом с кроватью – стакан апельсинового сока и две таблетки. Адвил. («Адвил» - это лекарство неизвестное для русскоязычного читателя).

Not only has Taylor brought me jeans and new Converse, but a pale blue shirt, socks, and underwear. - Тейлор купил не только джинсы и новые конверсы, но еще и бледно-голубую блузку, носки и белье. («Конверсы » - американская компания, производящая обувь. Кеды этой компании настолько популярны, что название компании вошло в обиход, представляя собой не компанию, а саму обувь. Данное понятие не распространено на русскоязычных территориях мира. Так данное слово можно перевести как «кеды», да бы быть понятным для читателя).

Some boy scout he must have been to learn these knots. - Наверное, он научился этому в бойскаутском лагере. (Понятие «бойскаут» не известно для русскоязычного читателя, данное слово не имеет альтернативу в русском языке, приближенное по значению к этому слову является «пионер»).

Christian heads over to the kitchen and picks up his BlackBerry, scrolling through some emails, I assume. - Он идет на кухню, берет «блэкберри» и, как я понимаю, просматривает почту. («Блэкберри»является маркой телефонов, широко известная как производитель бизнес-смартфонов).

He's got his Ray-Bans on so I can't see what he's thinking. - Кристиан надел Рей-Бен, поэтому я не вижу, о чем он думает. («Рей–Бен» - это бренд солнцезащитных очков и оправ. В данном случае автор подразумевает очки, но при переводе на русский язык переводчик решил не изменять данное слово, хотя это понятие не так уж распространено среди русскоговорящей аудитории. Так читатель только может догадываться по смыслу предложения что же одел главный герой).

I have an email from Christian Grey. - В почте е-мейлот Кристиана. (Сегодня технология, как электронная почта известна всем, но используя в переводе слово «е-мейл» вместо «электронное письмо», приводить в замешательство русскоязычного читателя данной книги).

One month instead of three is no time at all, especially if you want a weekend away from me each month. - Один месяц вместо трех – это слишком мало, особенно если ты хочешь проводить один уикенд в месяц без меня. (Понятие «уикенд» означает «выходные», но оставив это слово неизменным при переводе, доставляет некоторые сложности при понимании текста).

My inner goddess jumps up and down with cheerleading pom-poms shouting yes at me. - Моя внутренняя богиня подпрыгивает, машет чирлидерскими помпонами и кричит «да». («Чирлидинг» зародился в США в 1870-е годы и приобрёл наиболее широкое распространение к середине XX века. Примерный перевод названия: лидеры группы поддержки. Это понятие является чужеродным для реалий русскоязычной аудитории).

Найденные в данной книге примеры форенизации соответствуют энтографическим и географическим реалиям, понятным только населению Северной Америки. Слова такие как, «адвил», «талейнол», «бейгл», «маффин», «таунхаусный», «I-5», не воспринимаются русским адресатом. Также в переводе данной книги присутствуют виды форенизация, которые не имеют ярко выраженную чужеродность: легально, квалифицированный, профессионал, барьера, нокаут, паника, параноидальный, специфический, альтернативный, комбинация - данные слова, использованные при переводе являются примерами форенизации, при этом не создают сложностей при понимании текста перевода. Примеры форенизации, приведенные выше, показывают, как слова иноязычного происхождения вошли в обиход русской речи и не воспринимаются как чужеродные.

Любой перевод представляет собой лингвокультурную адаптацию к той или иной культуре. Стратегия лингвокультурной адаптация определяется существованием двух лингвокультур - лингвокультуры оригинала и лингвокультуры перевода. Стратегии лигвокультурной адаптации реализуются в переводе. Стратегия перевода определяется концепцией переводчика и зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Форенизация и доместикация частичны в иностранных текстах, которыми всегда управляют для достижения одной цели или другой; разница между ними состоит в том, что форенизация отображает неполноту, вместо того, чтобы маскировать ее.

В основе существования противоположных стратегий перевода лежит, прежде всего, проблема соотношения языка и культуры оригинала и перевода и необходимость «вписывания» текста оригинала в чуждую ему языковую и культурную среду. Однако Венути считает, что форенизация превосходит во всех случаях, поскольку в ней видно сопротивление переводчиков доместикации и невидимости. Понятие сопротивления в переводе также рассматривают и другие авторы, оно было справедливо раскритиковано множеством ученых за явно выраженную пассивность и нехватку инициативы со стороны переводчика, единственного, кто может отреагировать на ситуацию.

Просмотров работы: 2956