ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ В ОБОЗНАЧЕНИЯХ ВЫСШЕГО КОМСОСТАВА БУНДЕСВЕРА И РОССИЙСКОЙ АРМИИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ СХОДСТВ И РАЗЛИЧИЙ В ОБОЗНАЧЕНИЯХ ВЫСШЕГО КОМСОСТАВА БУНДЕСВЕРА И РОССИЙСКОЙ АРМИИ

Мамедов Д.Б. 1, Молчанова Л.В. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Жуковского и Гагарина
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
По мере развития и усложнения человеческого общества его культура растет, разветвляется и дифференцируется лексическая система языка, а вместе с этим и система персональных воинских званий и должностей. Становление данной системы также имеет вековые этапы своей эволюции. При этом следует отметить, что именно эта область военной терминологии практически идентична во многих языках. Мы рассматриваем должности комсостава, их сходства и различия в обозначениях, приравниваемых к значению концепта лидер.

На становление системы персональных воинских званий в русском языке сильное влияние оказали западные, преимущественно немецкие образцы. Известно, что перемены, происходящие в обществе, отражаются в языке в виде соответствующего словарного оформления. В немецком языке необходимость в словах, обозначающих воинские звания, возникла гораздо раньше, чем в русском. Связано это было с появлением в средние века регулярных войск, имеющих вполне определенную штатную организацию. В языковом плане на формировании военной терминологии во всем немецкоязычном регионе сказалось влияние французского языка. Например, незадолго до Тридцатилетней войны (1618-1648) в немецком языке появились слова Chef, Kommandeur, сохранившие свое первоначальное значение и в настоящее время.

В русском войске до середины 16 века персональных воинских должностей не было вообще. Применение воинских должностей европейского образца в русской армии началось в 17 веке и связано с наймом на русскую службу иноземных полков. Поэтому первые воинские звания и должности в России имели наемники-иностранцы. К концу 17 века западноевропейские чины стали присваиваться и командирам русского происхождения. С течением времени структура военных чинов развивалась, видоизменялась, шло отделение званий от должностей, что естественно находило отражение в языке. Кроме того, наряду с французскими терминами Kommandant - комендант, Kommandeur - командир, Chef стали использоваться слова, образованные по правилам родного языка, например, начальник, командующий, Führer. Следует отметить, что в немецком языке система обозначения воинских званий и должностей за время своего существования претерпела не слишком сильные изменения. Основная часть номенклатурных наименований впервые официально закрепилась и сохранялась в рейхсвере, в вермахте, в Национальной Народной Армии, и в бундесвере (например, Kommandeur, Chef, Führer). В зависимости от военно-политической ситуации в стране активно используемая лексика переходила в разряд пассивной, затем снова возвращалась. Речь идет о первых годах Советской власти, когда двумя декретами в 1917 году отменялись все существовавшие ранее в России чины, титулы и звания, в том числе и военные. С тех пор командиры различались лишь по занимаемым должностям (командир роты, полка, корабля, начальник дивизии и др.). Это вызывало определенные неудобства, и в 1935 году в армии и на флоте были введены персональные воинские звания. Многие из них напрямую указывали на должностные обязанности (например, отделенный командир, младший комвзвода, комбриг, комиссар и др.). Особую путаницу вызывали персональные звания высшего командного состава, поскольку с языковой точки зрения представляли собой сокращенные названия должностей (комбриг, комдив, комкор, командарм). Это явилось одной из причин того, что в 1940 году в Красной Армии были вновь введены генеральские и адмиральские чины с указанием рода войск.

Если исходить из толкования значений слов: начальник, командир, Führer, Chef, выходит, что:

Начальник – тот, кто руководит, официальное должностное лицо, имеющее подчиненных и располагающее властью.

Командир – военный начальник, на которого вышестоящим начальством возложено командование соединением или подразделением ВС государства. Führer – вождь, лидер, предводитель.

Chef - глава, вождь. Заимствовано из французского языка.

И если сравнить их значение со значением слова лидер, а лидер - это самый главный, сильный, тот, кто возглавляет, ведет и руководит, то можно заметить, что эти лексемы из одного семантического поля.

Однако, если в сравнительном аспекте рассмотреть иерархию данных обозначений высших воинских званий в немецком и русском языках, то получаем следующее.

В немецком военном подъязыке лексема Chef вербализуется только в слове Kompaniechef как командир роты. В русском – отсутствует, замещаясь эквивалентом командир.

Другие командные должности в классической иерархической модели бундесвера обозначаются сложными словами с преобладающим компонентом Führer и меньше – Kommandeur. Это позволяет сделать вывод, что лексическая система обозначений высших воинских должностей в немецком языке более разнообразна, чем в русском.

Таким образом, военная номенклатурная терминология как особый слой лексического состава любого языка с одной стороны отражает прямое воздействие на язык экстралингвистических факторов, а с другой, способствует проявлению отдельных общих тенденций развития и функционирования национального языка при наличии определенной специфики терминообразования.

Литература

1. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Издательство МГУ, 1976.

2. Гаврищук В. Воинские звания в русской армии. // Армия, 1991, № 15. С. 74-78.

3. Канунников А.В. Младший офицерский чин российской армии в 18-19 вв. // Военно-

исторический журнал, 2001, № 1. С. 95.

4. Печенкин А.А. Первые советские генералы – славные сыновья Отечества. // Военно-

исторический журнал, 2001, № 7. С. 20-25.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. – СПб.: Азбука,

1996.

6. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Band 7. – MannheimLeipzig-Wien-Zürich:

Dudenverlag, 1977.

Просмотров работы: 918