ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА ЖУРНАЛИСТИКИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА ЖУРНАЛИСТИКИ

Удалова Н.А. 1, Удалова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Журналистика как сфера деятельности имеет обширную систему специальной лексики, основу которой составляет совокупность терминов, обслуживающих все направления профессиональной деятельности журналистики. Социально-экономические и политические изменения влекут за собой быстрые и значительные преобразования в языковой системе средств массовой информации, особенно в её наиболее подвижной части - лексике. Одной из наиболее характерных особенностей языка современной письменной прессы является распространение специальной лексики. Разговор о современном производстве, экономической и общественно-политической жизни невозможен без введения в публицистические материалы специальной лексики.

«Специальная лексика» - это слова, употребляемые преимущественно представителями определенной науки, профессии. Исследователи к специальной лексике относят: 1) термины; 2) профессионализмы; 3) профессиональные жаргонизмы; 4) номенклатуру. Е. И. Голованова пишет, что ядро профессиональной коммуникации составляет терминология, околоядерную зону - устная профессиональная лексика (профессионализмы), далее располагаются профессиональные жаргонизмы и, наконец, на периферии - номенклатурные единицы.

Лексический фонд современного языка журналистики составляет несколько тысяч наименований, включая термины других наук (филологии, философии, политологии, психологии, социологии и др.). Терминология СМИ составляет особый пласт специальной лексики в литературном языке, связанной с профессиональной деятельностью людей в области печати, радио, телевидения. Являясь единицами литературного языка, термины СМИ отличаются своей функцией и структурой, современная специальная лексика языка журналистики характеризуется определенной системностью.

Эти специальные лексические единицы соответствуют необходимым требованиям, которые предъявляются к терминам. Под термином языка для специальных целей СМИ мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие сферы деятельности СМИ и применяемое в коммуникации журналистов в процессе производства и передачи массовой информации. Термин является предметом обсуждения, однако до сих пор не существует единого взгляда на природу самого термина и его общепринятого определения. По мнению Г.О. Винокура, «термин - это специальное слово, имеющее специализирующее значение, обладающее точностью семасиологических границ, соблюдающее свою интеллектуальную чистоту».

Терминология представлена общеотраслевыми (общенаучными) терминами, а также отраслевыми, узкоотраслевыми и узкоспециальными терминологическими единицами. В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, в современную эпоху термины отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общенаучного характера, а в ранние исторические периоды - в письменных текстах делового характера.

Изменения в современной лексической системе языка СМИ происходят по классической схеме языковой эволюции, то есть под влиянием внешних факторов (общества и иных языковых систем) и факторов внутренних (языковых антиномий). При этом особенностью современного этапа истории языка СМИ является превалирование внешних причин.

Значительное расширение словарного состава является одной из наиболее ярких отличительных черт нового этапа развития русского языка и языка СМИ в том числе. Названный процесс осуществляется двумя путями: через пополнение словаря новыми иноязычными заимствованиями и через образование слов-неологизмов из собственных языковых ресурсов. Основным источником пополнения специальной лексики языка журналистики являются иноязычные заимствования - американизмы английского происхождения, например: спичрайтер - составитель текстов речей, выступлений для государственных деятелей; принт — 1) печатать, 2)отпечаток, 3) шрифт; бай-лайнер - статья, написанная специалистом ПР и подписанная должностным лицом фирмы для придания публикации престижности; ньюсмейкер - личность, достойная упоминания в средствах массовой информации, представляющая интерес для широкой публики; хедлайн - 1) крупный заголовок, 2) сводка новостей; линкмен - ведущий программу по радио или телевидению; легмен - репортер, собирающий информацию, которую обрабатывает другое лицо, редактор.

Реже отмечаются заимствования из других языков:

- французского: интерлиньяж - междустрочие - промежуток, пробел между двумя строками в книге и других печатных произведениях; абреже - сокращенная выписка, извлечение из текста; ревю - 1) обозрение, 2)рецензия, 3) периодическое издание с рецензиями;

- латинского: аннотация - краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи; адденда - приложение, дополнение; модератор - человек, ведущий пресс-конференцию или беседу с группой журналистов;

- немецкого: линотип - полиграфическая наборная машина, дающая набор целыми строками; ляссе - ленточка-закладка, приклеивающаяся к верхней части книжного блокнота; аншлаг - крупный заголовок в газете;

- греческого: монотип - наборная буквоотливная машина; протограф -первоначальная рукопись, легшая в основу более поздних редакций; аллоним -чье-либо подлинное имя, использованное другим лицом как псевдоним;

- итальянского: ставшее нарицательным имя персонажа кинофильма - па-парацци, обозначающее назойливого журналиста-фотографа, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью получения сенсационных снимков.

При дифференцированном подходе к определению условий проникновения в язык современных СМИ иноязычной лексики выделяют следующие причины: 1) потребность в наименовании новых понятий, вещей, явлений; 2) необходимость в разграничении понятий; 3) коммуникативная потребность в эвфемизации негативных сторон жизни; 4) преференция заимствованного слова в условиях глобализации журналистской деятельности или моды на иностранную лексику (Л.П. Крысин, 2000). Так, вместе с новыми реалиями появились и соответствующие названия: ньюслеттер - газета, распечатывающаяся на принтере; макрекер - журналист, разоблачающий коррупцию; медиакритика - анализ и критика средств массовой информации; дайджест - особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий. Дифференциация труда журналистов привела к появлению и разграничению таких специализированных понятий, как: пресс-конференция и брифинг; информация и мессадж и др.

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, часто заменяя привычные слова, актуализируя наименования понятий, прежде считавшихся принадлежностью чуждого буржуазного мира. Свидетельство тому, что эти номинации прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (бульвар - бульварная пресса; эротика - эротические издания; сенсация - сенсационная новость и др.). Одни заимствования последних лет остаются узко специальными словами, употребляющимися только специалистами - скетч, макрекер, хедлайн, хендаут, стрингер и т.п., другие же стали достаточно широко известными или -перешли в общее употребление - спикер, мониторинг СМИ, массмедиа и т. п.

Многие новые понятия, заимствованные вместе с их обозначениями из сферы зарубежной журналистики, находятся в стадии адаптации в русском языке, и пока трудно прогнозировать их закрепление в словаре специальной лексики журналистики или, в конечном счете, их отторжение.

Расширение лексической системы языка журналистики последних десятилетий происходит также за счет профессионализмов, жаргона, молодежного сленга. Например: креативить - разрабатывать рекламную кампанию; мулька -основная идея, которая придает пикантность истории; косуха - скрытая реклама в прессе и др.

Изменения в плане содержания словесных знаков затрагивают семантическую структуру слова. На уровне семантической структуры слова изменение в плане содержания в большинстве случаев происходит на основе метафорического переноса с целью обозначения известных или новых реалий, например: горячий телефон - экстренный телефон; жареный факт - факт, способный привлечь внимание публики своей сенсационностью; утечка информации - метод, при помощи которого заинтересованная сторона распространяет информацию с целью манипулирования общественным мнением; мусорное телевидение - телевидение, которое не несет просветительского заряда и не обогащает духовно.

Итак, в связи с развитием российской и мировой системы СМИ, а также под влиянием собственно лингвистических факторов специальная лексика языка журналистики находится в постоянном движении, пополняется новыми понятиями и номинативными единицами.

Специальные номинации языка журналистики как элементы научного стиля литературного языка одновременно дифференцируются на специальную и узкоспециальную лексику.

К профессионализмам языка журналистики, например, относятся слова: бантик - обозначение последнего, несерьезного материала выпуска новостей, который должен создавать настроение и делать весь эфир запоминающимся; увэшка или УВ (полное название - устно под видео) - это форма подачи материала в эфире: ведущий читает информацию из студии, текст перекрывается видео; записать хрип - взять интервью по телефону; джинса -заказной сюжет; стэндап – монолог в пря мом эфире.

Функционально-стилевое перераспределение лексики профессиональной деятельности журналистики во многом обусловлено экстралингвистическими причинами: часть лексики языка журналистики является более актуальной в диалоге журналист - аудитория, чем специальная лексика других наук (например, высшей математики, химии или астрономии), поэтому определенные журналистские термины легко проникают в общелитературный язык. Можно отметить, что в устной речи специальная лексика языка журналистики чаще подвергается универбации и реже - метафоризации, переосмыслению и др.

Нередко специальная лексика языка журналистики переходит в профессиональное просторечие, образуя профессиональную жаргонную лексику: пресс-

конференция — прессуха, провести пиар-кампанию - отпиарить, журналист -журик и др. Жаргонная лексика, обозначающая реалии журналистики, составляет небольшой пласт в русском языке. Ей присущи сниженная экспрессивная окраска, установка на языковую экономию. Например, составные наименования лексика-лизуются: корпоративщина - корпоративные издания', сетевуха - сетевые СМИ; бульварщина - бульварный журнализм', оперативщина - оперативная информация и др. Среди названий работников СМИ - лиц женского пола в разговорном узусе отмечаются номинации редакторша, корректорша, корреспондентша, журналюха и др.

Новая лексика языка журналистики может быть систематизирована по следующим родовым понятиям:

1) действия, процессы, связанные с профессиональной деятельностью работников СМИ: локализация - представление в СМИ глобальных проблем страны и мира в местном (региональном) измерении; брифинг - встреча представителей СМИ с официальными лицами; глобализация СМИ - преодоление географических границ для распространения текстовой, аудио- и видеоинформации с помощью спутниковой связи, компьютерных сетей, цифрового кодирования текста, звука, изображения; мониторинг СМИ - отслеживание, анализ и оценка сообщений печати, радио и ТВ; массификация - формирование массового сознания СМИ; локализация - освещение мировых новостей, но с учетом (с привязкой) к местному материалу и др.;

2) номинации специалистов, работающих в области журналистики: ньюс-мен - газетчик, журналист; слот - помощник редактора; стрингер - внештатный корреспондент; медиа-баер - специалист по закупке времени и места в СМИ; ре-райтер - редактор, переписывающий материалы авторов; макрекер - журналист, разоблачающий махинации и коррупцию; линкмен - ведущий программы по радио и телевидению; спичрайтер - лицо, пишущее тексты для выступлений других лиц и др;

3) названия практического рабочего материала сотрудников печатных и электронных СМИ: ньюсблок - новостной блок; хендаут - раздаточный материал для работников СМИ; хедлайн - крупный заголовок и др.;

4) наименования новых дисциплин, сфер, областей современной журналистики: таблоидный журнализм - общее название информационной деятельности в форматах, характерных для газетных таблоидов; структурный журнализм - название журналистской деятельности, которая в противоположность «событийному журнализму» фокусирует внимание на ведущих крупномасштабных событиях, формирующих важные явления и перемены в современном мире; рецептивный журнализм - журнализм, живо и глубоко воспринимающий жизненные события и интересы аудитории; персональный журнализм - такой журнализм, когда в редакции газеты работает всего один журналист, который одновременно является издателем, писателем и редактором; социожурналистика - уровень квалификации сотрудников СМИ, который характеризуется высокой социологической культурой мышления, поиска, сбора и интерпретации информации, а также социальной ответственности за последствия своей деятельности; прецизионная журналистика — журналистика, использующая методы получения информации в точных науках; сетевая журналистика - журналистика, использующая современные информационные технологии; экстремальная журналистика - работа журналиста в горячих точках и других острых ситуациях; гонзо-журналистика - направление в журналистике, представляющее собой глубоко субъективный стиль повествования, ведущегося от первого лица, в котором репортер выступает в качестве непосредственного участника описываемых событий и использует свой личный опыт и эмоции для того, чтобы подчеркнуть смысл этих событий и др.;

5) номинации новых технических средств, обслуживающих СМИ и СМК: принтер лазерный - печатное устройство с лазерным лучом на специальном барабане; микрофон петличный — микрофон, прикрепляемый к отвороту пиджака или к нагрудному карману; пейджер — электронное устройство персонального вызова; ноутбук - небольшой переносной компьютер; микрофон точечный - выделяет конкретные шумы или голоса из общего звукового фона; вокмен - портативный переносной кассетный магнитофон; микрокомпьютер ПК - персональный микрокомпьютер; телепромптер («бегущая строка») - устройство для закадровой подачи текста выступающему на ТВ и др.;

6) названия типов и видов современных журналистских изданий: корпоративное издание - газета или журнал, позволяющие доносить до широкой общественности без искажений позиции и мнения какой-либо компании, сообщества; деловое издание - это периодическое издание в виде книги, посвященное вопросам делового общения, сотрудничества, бизнеса, а также юридическим вопросам делового мира; оппозиционные издания - издания, стилевая концепция которых заключается в активной пропаганде информации политической направленности; листовое издание - издание в виде одного или нескольких листов печатного материала без скрепления; омнибусное издание - издание, охватывающее все произведения одного или нескольких авторов, разносторонне освещающих одну тему; сериальное издание - издание, выходящее в течение времени, продолжительность которого заранее не установлена и др.;

7) названия видов журналов и газет: ТВ-гайд - ежедневный журнал, в котором, помимо ТВ-программ, публикуются материалы информационно-развлекательного характера; дайджест - журнал, перепечатывающий наиболее интересные материалы из других изданий; краткий обзор прессы; глянцевый журнал - журнал, предназначенный, как правило, для развлечения, сделанный на глянцевой бумаге, которая отличается гладкой, блестящей поверхностью; деловой журнал - периодическое издания в виде книги, посвященное вопросам делового общения; качественная газета - газета, предназначенная в основном для образованных читателей, отличающаяся высокоинтеллектуальным уровнем информации; электронная газета - изображение газетной информации на телекомпьютерных экранах в формах и объемах, соответствующих запросам потребителей и интересам создателей; таблоид - малоформатная газета, рассчитанная на широкий круг читателей, публикующая сенсационные, низкопробные сообщения с множеством иллюстраций; квалоид - качественный таблоид и др.;

8) названия организаций, учреждений для работников СМИ: ньюсрум -большой зал в редакции, где работают репортеры; пресс-бокс - место, закрепленное на какое-то время за представителем СМИ для передачи информации; пресс-клуб - профессиональное объединение для встреч с политиками, коммерсантами, деятелями культуры; прессрум - помещение для проведения пресс-конференций; ИНТЕРФАКС - информационное агентство России и др.;

9) названия способов передачи и хранения информации, единиц измерения информации: цифровая передача - способ передачи данных путем конвертирования всех сигналов в цифровые коды; медиатека - хранилище, в котором представлены все материалы СМИ; медиакарта (пресс-карта) - информационная база, которой перечисляются издания, тираж, жанровая структура, структура редакции; электронная почта - средство передачи информации по пользовательской сети;

10) названия разновидностей журналистской информации, направленной на создание определенного эффекта аудитории - сенсации, дезинформирования: бэкграунд - информация, которую можно использовать без уточнения источников; дезинформация - ложная информация; жареный факт - факт, способный привлечь внимание своей сенсационностью, скандальностью и др.;

11) наименование разновидностей новостей: жесткая новость - новость, которая строится по принципу перевернутой пирамиды, в начале которой выдается наиболее существенная информация, а затем второстепенная; пикантная новость - новость, затрагивающая тайные стороны жизни знаменитостей; мобильные новости - оперативная новостная информация, передающаяся на мобильные телефон и др.

Литература.

  1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. № 6.

  2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филол. ф-т. - М., 1939. - Т. V: Сб. статей по языковедению. - С. 3-5.

  3. Голованова Е.И. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - С. 26-32.

  4. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

  5. Круглова A.B. (Сытина A.B.) Новая лексика в языке средств массовой информации // Культура русской речи: Материалы IV международной научной конференции. Армавир: АГПУ, 2005. С. 129-131. (0,2/0,1 п.л.)

  6. Круглова A.B. (Сытина A.B.) Лексико-семантические особенности языка журналистики конца XX - начала XXI вв. // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 346*350. (0,3 п.л).

  7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов М.: Наука, 1982. — 152 с.

Просмотров работы: 3001