ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рамаданова М.Б. 1, Омарова А.О. 1
1Карагандинский государственный университет имени Е.А. Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Термин «картина мира» был введен физиком Г. Герцем, который определял его как совокупность внутренних образов внешних объектов, служащих для выведения логических суждений о поведении этих объектов [Пименова 2009: 24]. Появление этого термина в гуманитарных науках связано работой Л.Витгенштейна «Логико-философский трактат» [Витгенштейн 1958], в лингвистику он пришел из трудов немецкого ученого Л. Вайсгербера [Вайсгербер 1993].

Понятие языковой картины мира восходит к идеям таких ученых, как В.фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, А.А. Потебня. Сходные идеи высказывались Г. Гердером, Я. Гриммом, Ф. Шлегелем, а также отечественными филологами – Ф.И. Буслаевым, Ф.Ф. Фортунатовым [Пименова 2009: 24]. В частности В. фон Гумбольдт считал, что язык – это опосредующее звено между человеком и миром [Гумбольдт 1971].

В России начало изучения картины мира датируется 60-ми годами XX века, и связано оно, прежде всего, с именами таких ученых, как Г.А. Брутян [Брутян 1973], Г.В. Колшанский [Колшанский 1990], Р.Й. Павиленис [Павиленис 1983]. В отечественной науке картина мира рассматривается как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека» [Постовалова 1988: 21].

Вопрос концептуализации мира через язык интересует многих ученых.

Картина мира – двуединый концептуально-языковой феномен, обе части которого взаимозависимы и взаимообусловлены, но обладают в то же время ярко выраженной спецификой.

В.А. Маслова говорит, что языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, то есть природе, животным, самому себе как элементу мира. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации, концептуализации, мира [Маслова 2001: 65].

Г.А. Брутян разграничивает языковую и концептуальную картину мира. Языковая картина мира в его понимании представляется как вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых, разговорных языков. Концептуальная картина – это не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания, в снятом виде содержащийся в логическом познании [Брутян 1973: 108].

Исследованием фразеологической картины мира занимались и занимаются Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 1993], О.А. Корнилов [Корнилов 1999], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1999], Ю.П. Солодуб [Солодуб 2002], Н.М. Шанский [Шанский 1985], Р.Х. Хайруллина [Хайруллина 2001] и др. В частности, Р. Х. Хайруллина [Хайруллина 1996: 12] называет следующие отличительные признаки фразеологической картины мира:

1. Универсальность. В составе всех без исключения языков имеются фразеологизмы, что само по себе является уже универсальным. Универсальные свойства ФЕ проявляются в плане содержания как выражение универсальных семантических категорий во фразеологии любого языка и в плане выражения как наличие общих законов фразообразования в разных языках, тождественных или сходных фразообразовательных моделей, универсальность тематико-идеографического принципа классификации фразеологизмов.

Впервые теорию фразеологии разработал швейцарский лингвист Ш.Балли. Он дал следующее определение фразеологической единицы: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».

В книге «Очерки стилистики» Балли выделил четыре типа словосочетаний:

1) свободные словосочетания; 2) привычные сочетания; 3) фразеологические ряды; 4) фразеологические единства. Позже, в книге «Французская стилистика», он уже указал две группы сочетаний: 1) свободные сочетания; 2) фразеологические единства [Кунин 2005: 10].

В английской и американской лингвистической литературе немногочисленны работы, посвященные фразеологии.

По мнению А.В. Кунина к ФЕ относятся все «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой» от «двусловных образований» до сложных предложений, т.е. пословиц [Кунин 2005: 31]. Некоторые ученые помимо узкого и широкого подхода также выделят самый широкий подход. Сторонники самого широкого подхода, например З.Д. Попова, не выделяют ФЕ из общей массы словосочетаний и рассматривают их вместе с переменными, устойчивыми нефразеологическими образованиями (составные термины, составные наименования, клише.

Из всего вышесказанного очевидно, что во взглядах лингвистов на понятие «фразеологическая единица» отсутствует согласие. В данной работе мы будем придерживаться определения А.В. Кунина: «ФЕ – это сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Цит. по: Нифанова 2004: 167].

Цвет – это «одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Тот или иной цвет «присваивается» человеком объектам в процессе их зрительного восприятия» [Большая советская энциклопедия 1978: 441]. Роль цвета в жизни и деятельности каждого отдельного человека и общества в целом велика: в промышленности, транспорте, искусстве, современной технике передачи информации и т.д.

В каждой культуре существует свой особый набор цветов – «основные цвета». В европейской культуре наиболее часто к «основным цветам» относят белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый и фиолетовый, хотя этот список может и меняться в зависимости от культуры конкретного европейского народа [Базыма 2001].

Цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения» [Башарина 2000: 13].

В лингвистике исследования цветообозначений многочисленны. Они идут по нескольким направлениям:

– анализируются цветовые представления в культурах народов мира на разных уровнях их развития с целью установления базисных цветообозначений занимались Б. Берлин, П. Кей, В. Тернер и др. [Berlin, Kay 1969; Тернер 1983].

– изучается лингво-культурологический аспект цветообозначений, связь названий цвета и культуры народа. Слова, обозначающие цвет, рассматриваются как лингвокультуремы, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание [Талапина 2007; Серов 2003]. Н.В. Серов так говорит о цвете: «смена цветов в религии, в искусстве, в моде способствует самовыражению человечества. Таким образом, цвет практически всегда, везде и во всем является выражением. Однако выражением не количества, и не формы, а качества. Того самого качества, что без цвета невозможно ни представить, ни выразить, ни измерить – качества нашего интеллекта»[Серов 2003];

– имеются попытки дать психологическую характеристику цветов и оттенков, определить специфику воздействия на человека того или иного цвета на физиологических и эмоциональных уровнях [Бер 1997; Люшер 1996].

Характеристика компонентов – цветообозначений.

В составе отобранных фразеологизмов встречаются следующие цветообозначения и обозначения интенсивности цвета:

- black (25,5%). Например: the black market – ‘an illegal form of trade in which foreign money or goods that are difficult to obtain, are bought and sold’ [OID 2009: 31];

- blue (18,8%). Например: scream blue murder – ‘to scream loudly and for a long time, especially in order to protest about something’ [DI 1997: 268];

- red (13%). Например: on red alert – ‘prepared for an emergency or for

something dangerous to happen’ [OID 2009: 320]; paint the town red – ‘go out and enjoy oneself’ [DI 1997: 399]; a red letter day – ‘a very special day which is remembered because something important or good happened’ [OID 2009: 320] и др.;

- white (11,5%). Например: a white lie – ‘a small or harmless lie that you tell to avoid hurting somebody’ [OID 2009: 447]; a white elephant – ‘a thing that is useless and no longer needed although it may have cost a lot of money’ [OID 2009: 446]; White caps (horses) [ERPD 1999: 489];

- pink (1,9%). Например: see pink elephants – ‘see things that are not really there, because you’re drunk’ [OID 2009: 291]; be tickled pink – ‘to be very pleased or amused’ [DI 1997: 299]; in the pink – ‘in good health’ [DI 1997: 299] и др.;

В нашей статье также встречаются фразеологизмы, в составе которых имеется два и более компонента, указывающих на цвет и / или на интенсивность цвета:

- black и white (1,9%). Например: two blacks do not make a white [Lingvo 2008] – ‘one injury or instance of wrongdoing does not justify another’ [http://www.encyclopedia.com/topic/two.aspx]; in black and white – ‘having awritten proof’ [DI 1997: 32]; black and white – ‘(see complex issues) in simpleterms of right and wrong’ [DI 1997: 32] и др.;

- black и dark (0,5%). Например: black (or dark) comedy – ' comedybased on gloomy humour’ [Lingvo 2008];

- blue и white (0,5%). Например: blue and white – ‘police car’[Lingvo 2008];

Как можно заметить, наиболее часто комбинируются цветообозначения black и blue.

Сочетание цветов black и white обычно объясняет смену времен, жизни и смерти, света-тьмы [Андреева 2006: 514].

В целом в нашей работе компоненты-цветообозначения в составе фразеологизмов представляют следующие цветовые гаммы: красная (red, pink,purple, rosy/rose, scarlet), белая (white, pale, bright, light), черная (black, dark), синяя (blue), зеленая (green), желтая (yellow), коричневая (brown), а также серая (grey/gray).

В целом, в составе анализируемых фразеологизмов и в их толковании преобладают компоненты black, blue, red, white, green.

В европейской культуре black традиционно рассматривается как зло, дурные вещи; отсутствие удачи и чистоты; страдание и несчастье; болезни и смерть; колдовство [Тернер 1983: 82].

Цвет, обозначаемый словом blue, является цветом покоя, расслабления, погружения в медитацию [Петренко 1997: 206].

Красный цвет – red – цвет богов, царей; он символизирует переход от детства к юности; это цвет силы и энергии, радости и творчества, охоты и любви [Тернер 1983: 82].

Цветообозначение white означает благо, источник силы и здоровья, чистоты; безбедность, отсутствие неудач; зачатие и рождение ребенка; ясность; смех; доблесть и щедрость [там же].

Зеленый цвет символизирует, с одной стороны, симпатию и приспособляемость, а с другой стороны – подавление, эгоизм, депрессию, инертность, безразличие [Андреева 2004: 513].

Классификации фразеологизмов с компонентом цветообозначением ФЕ можно классифицировать по различным параметрам. В частности,

известна структурная классификация фразеологизмов, разработанная А.И. Смирницким. Она основана на сравнении ФЕ со словами [Дубенец 2004: 88]. Автор делит фразеологизмы на три структурных типа:

- двухвершинные ФЕ, которые напоминают сложные слова с двумя

основами (75,5%). Например: black and white – ‘(see complex issues) in simpleterms of right and wrong’ [DI 1997: 32], (as) bright as a button – ‘clever and lively’

[OID 2009: 43]; a white elephant – ‘a thing that is useless and no longer neededalthough it may have cost a lot of money’ [OID 2009: 446] и др.;

- многовершинные ФЕ, которые можно сравнить со сложными словами с более чем двумя основами (22,6%). Например: red in tooth and claw –

involving opposition or competition that is violent and without pity’ [OID 2009: 320]; paint the town red – ‘go out and enjoy oneself’ [DI 1997: 399]; a red letter day – ‘a very special day which is remembered because something importantor good happened’ [OID 2009: 320] и др.;

- одновершинные ФЕ, представляющие собой соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов со знаменательными (1,9%) [Цит. по: Кунин 2005: 29]. Например: in the black – ‘not owing anyone any money’ [DI 1997: 32]; in the dark – ‘knowing nothing about something’ [DI 1997: 93]; in the pink – ‘in good health’ [DI 1997: 299] и др.

Список литературы

1. Абазова, К.В. Концептуализация красного цвета (на материале фразео-

логии английского, русского и кабардино-черкесского языков) / К.В. Абазова

// Известия высших учебных заведений. Проблемы филологии. – Ростов – на - Дону, 2006. – С. 84 – 87.

2. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Русский язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С.231 – 289.

3. Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по естествознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.

4. Талапина М.Б. Цвет как одна из категорий картины мира / М.Б. Талапина

/ Диалог языков и культур: Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч.

статей / Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2007. – Вып. 2.– С. 122 – 125.

5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby; 7th

edition; edited by S. Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press, 2005.

6. The Oxford English Dictionary / 2nd edition; edited by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2004.

7. URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison

Просмотров работы: 1948